He pulled himself into a more upright position and brushed off a little of the ash from his paunch. |
Он сел чуть прямее и отряхнул немного пепла со своего брюшка. |
Mr Edmundson was a tall fair young man, very correctly dressed with manners to match, and a general air of quiet disapproval. |
Мистер Эдмундсон был высоким светловолосым молодым человеком, весьма прилично одетым, с соответствующими манерами, излучавшим общее спокойное неодобрение. |
' Colonel Pikeaway? |
- Полковник Пайкэвей? |
I'm John Edmundson. |
Я Джон Эдмундсон. |
They said you-er-might want to see me.' |
Мне сказали, что вы... э... возможно, захотите меня видеть. |
'Did they? |
- Неужели? |
Well, they should know,' said Colonel Pikeaway. 'Siddown,' he added. |
Ну, им виднее, - ответил полковник Пайкэвей. -Садитесь, - прибавил он. |
His eyes began to close again, but before they did so, he spoke: |
Его глаза снова начали закрываться, но раньше, чем они закрылись, он заговорил: |
' You were in Ramat at the time of the Revolution?' |
- Вы находились в Рамате во время революции? |
' Yes, I was. |
- Да |
A nasty business.' |
Опасное было время. |
' I suppose it would be. |
- Еще бы. |
You were a friend of Bob Rawlinson's, weren't you?' |
Вы были другом Боба Ролинсона, не так ли? |
' I know him fairly well, yes.' |
- Да, я довольно хорошо его знаю. |
'Wrong tense,' said Colonel Pikeaway. 'He's dead.' |
- Вы выбрали неправильное время, - заметил полковник Пайкэвей. - Он умер. |
' Yes, sir, I know. |
- Да, сэр, я знаю. |
But I wasn't sure-' he paused. |
Но я не был уверен... - Эдмундсон умолк. |
'You don't have to take pains to be discreet here,' said Colonel Pikeaway. 'We know everything here. |
- Вам ни к чему стараться быть сдержанным, -сказал полковник Пайкэвей. - Мы здесь все знаем. |
Or if we don't, we pretend we do. |
А если и не знаем, то делаем вид, что знаем. |
Rawlinson flew Ali Yusuf out of Ramat on the day of the Revolution. |
Ролинсон на самолете вывез Али Юсуфа из Рамата в тот день, когда началась революция. |
Plane hasn't been heard of since. |
О самолете с тех пор ничего не известно. |
Could have landed in some inaccessible place, or could have crashed. |
Они могли приземлиться в каком-нибудь недоступном месте, а могли и разбиться. |
Wreckage of a plane has been found in the Arolez mountains. |
В Аролезских горах нашли обломки самолета. |
Two bodies. |
Два трупа. |
News will be released to the Press tomorrow. |
Официальное сообщение об этом завтра появится в прессе. |
Right?' |
Так? |
Edmundson admitted that it was quite right. |
Эдмундсон признался, что это действительно так. |
'We know all about things here,' said Colonel Pikeaway. 'That's what we're for. |
- Мы здесь все обо всем знаем, - повторил полковник Пайкэвей. - Для этого мы и существуем. |
Plane flew into the mountain. |
Самолет влетел в гору. |
Could have been weather conditions. |
Виною могли быть погодные условия. |
Some reason to believe it was sabotage. |
Есть основания подозревать саботаж. |
Delayed action bomb. |
Бомба замедленного действия. |
We haven't got the full reports yet. |
Пока у нас нет полного отчета. |
The plane crashed in a pretty inaccessible place. |
Самолет разбился в практически недоступном месте. |
There was a reward offered for finding it, but these things take a long time to filter through. |
Объявили награду тому, кто его найдет, но сведения о подобных вещах не скоро просачиваются. |
Then we had to fly out experts to make an examination. |
Затем нам пришлось послать туда самолетом наших экспертов, чтобы все осмотреть. |
All the red tape, of course. |
И всякая бюрократия, разумеется. |
Applications to a foreign government, permission from ministers, palm greasing-to say nothing of the local peasantry appropriating anything that might come in useful.' |
Обращение к иностранному правительству, разрешение от министров, взятки, не говоря уже о местных крестьянах, прибирающих к рукам все, что может пригодиться... |
He paused and looked at Edmundson. |
Он помолчал, глядя на Эдмундсона. |
'Very sad, the whole thing,' said Edmundson. 'Prince Ali Yusuf would have made an enlightened ruler, with democratic principles.' |
- Все это очень грустно, - сказал тот. - Из принца Али Юсуфа получился бы просвещенный правитель с демократическими принципами. |
'That's what probably did the poor chap in,' said Colonel Pikeaway. 'But we can't waste time in telling sad stories of the deaths of kings. |
- Вероятно, именно поэтому его и прикончили, -заметил полковник Пайкэвей. - Но мы не можем терять время на печальные истории о гибели коронованных особ. |
We've been asked to make certain-inquiries. |
Нас просили навести некоторые... справки. |
By interested parties. |
Заинтересованные стороны. |
Parties, that is, to whom Her Majesty's Government is well disposed.' He looked hard at the other. 'Know what I mean?' |
То есть те стороны, к которым благоволит правительство Ее Величества. - Он пристально посмотрел на собеседника. - Понимаете, о чем я? |
'Well, I have heard something.' Edmundson spoke reluctantly. |
- Ну, я что-то слышал, - нехотя ответил Эдмундсон. |
'You've heard perhaps, that nothing of value was found on the bodies, or amongst the wreckage, or as far as is known, had been pinched by the locals. |
- Вероятно, вы слышали, что на трупах погибших не нашли ничего ценного, как и среди обломков, и насколько нам известно, местные жители ничего не стащили. |
Though as to that, you can never tell with peasants. |
Хотя с крестьянами никогда нельзя быть в этом уверенным. |
They can clam up as well as the Foreign Office itself. |
Они умеют держать язык за зубами не хуже самого Министерства иностранных дел. |