In the kind of thriller that Bob liked reading to fill up his spare moments, you left a kind of cryptogram which was always successfully puzzled out by someone. |
В тех триллерах, которые любил читать Боб в редкие свободные минуты, принято было составлять нечто вроде криптограмм, которые кто-нибудь всегда успешно расшифровывал. |
But he couldn't even begin to think of a cryptogram-and in any case Joan was the sort of common-sense person who would need the i's dotted and the t's crossed before she noticed anything at all- |
Но он не может придумать криптограмму, и в любом случае Джоан принадлежала к тем лишенным воображения людям, для которых все точки над "i" должны быть расставлены, чтобы она вообще хоть что-то заметила... |
Then his brow cleared. |
Потом лицо его просветлело. |
There was another way of doing it-divert attention away from Joan-leave an ordinary everyday note. |
Был еще один способ сделать это - отвлечь внимание от Джоан: оставить обычную, будничную записку. |
Then leave a message with someone else to be given to Joan in England. |
Потом передать письмо с другим человеком, которое вручат Джоан в Англии. |
He wrote rapidly- |
Он быстро написал: |
Dear Joan-Dropped in to ask if you'd care to play a round of golf this evening but if you've been up at the dam, you'll probably be dead to the world. |
"Дорогая Джоан! Заходил узнать, не захочешь ли ты сыграть партию в гольф сегодня вечером, но если ты ездила на дамбу, то, наверное, ужасно устала. |
What about tomorrow? |
Как насчет завтра? |
Five o'clock at the Club. |
В пять часов в клубе. |
Yours, Bob. |
Твой Боб". |
A casual sort of a message to leave for a sister that he might never see again-but in some ways the more casual the better. |
Небрежное послание сестре, которую он, возможно, больше никогда не увидит, но в данном случае чем небрежнее, тем лучше. |
Joan mustn't be involved in any funny business, mustn't even know that there was any funny business. |
Джоан не следует втягивать в рискованное дело; она даже не должна знать, что существует некое рискованное дело. |
Joan could not dissimulate. |
Джоан не умеет притворяться. |
Her protection would be the fact that she clearly knew nothing. |
Ее защитой станет то, что она явно ничего не будет знать. |
And the note would accomplish a dual purpose. |
И эта записка выполнит двойную задачу. |
It would seem that he, Bob, had no plan for departure himself. |
Она покажет, что он, Боб, и сам не собирается никуда уезжать. |
He thought for a minute or two, then he crossed to the telephone and gave the number of the British Embassy. |
Ролинсон минуту или две подумал, потом подошел к телефону и назвал номер британского посольства. |
Presently he was connected with Edmundson, the third secretary, a friend of his. |
Вскоре его соединили с Эдмундсоном, третьим секретарем, его другом. |
' John? |
- Джон? |
Bob Rawlinson here. |
Говорит Боб Ролинсон. |
Can you meet me somewhere when you get off?...Make it a bit earlier than that?... You've got to, old boy. |
Можешь встретиться со мною где-нибудь, когда сможешь вырваться? Постарайся раньше. Ты должен, старик. |
It's important. |
Это важно. |
Well, actually, it's a girl...' He gave an embarrassed cough. 'She's wonderful, quite wonderful. |
Ну, собственно говоря, речь идет о девушке... - Он смущенно кашлянул. - Она чудесная, просто чудесная. |
Out of this world. |
Совершенно бесподобная. |
Only it's a bit tricky.' |
Только это немного рискованно. |
Edmundson's voice, sounding slightly stuffed-shirt and disapproving, said, |
Г олос Эдмундсона, звучавший несколько чопорно и неодобрительно, произнес: |
'Really, Bob, you and your girls. All right, 2 o'clock do you?' and rang off. |
- В самом деле, Боб, ты со своими девушками... Ладно, в два часа тебя устроит? И он повесил трубку. |
Bob heard the little echoing click as whoever had been listening in, replaced the receiver. |
Боб услышал слабый второй щелчок, когда тот, кто подслушивал, положил трубку. |
Good old Edmundson. Since all the telephones in Ramat had been tapped, Bob and John Edmundson had worked out a little code of their own. |
Славный старина Эдмундсон... Поскольку все телефоны в Рамате прослушивались, Боб и Джон выработали небольшой собственный шифр. |
A wonderful girl who was 'out of this world' meant something urgent and important. |
Чудесная девушка, "просто бесподобная", - это означало нечто срочное и важное. |
Edmundson would pick him up in his car outside the new Merchants Bank at 2 o'clock and he'd tell Edmundson of the hiding place. |
Эдмундсон подберет его на своей машине у нового Торгового банка в два часа, и Боб расскажет ему о тайнике. |
Tell him that Joan didn't know about it but that, if anything happened to him, it was important. |
Скажет ему, что Джоан не знает о нем, но если с ним что-то случится, то это станет важным. |
Going by the long sea route Joan and Jennifer wouldn't be back in England for six weeks. |
Отправившись в долгое путешествие по морю, Джоан и Дженнифер вернутся в Англию только через шесть недель. |
By that time the revolution would almost certainly have happened and either been successful or have been put down. |
К этому времени революция почти наверняка произойдет и либо окажется успешной, либо будет подавлена. |
Ali Yusuf might be in Europe, or he and Bob might both be dead. |
Али Юсуф переберется в Европу, или они с Бобом оба погибнут. |
He would tell Edmundson enough, but not too much. |
Он расскажет Эдмундсону достаточно, но не слишком много. |
Bob took a last look around the room. |
Боб в последний раз оглядел комнату. |
It looked exactly the same, peaceful, untidy, domestic. |
Она выглядела точно такой же - мирной, неопрятной, домашней. |
The only thing added was his harmless note to Joan. |
Единственное, что добавилось, - это его невинная записка Джоан. |
He propped it up on the table and went out. |
Он прислонил ее к какому-то предмету на столе и вышел. |
There was no one in the long corridor. |
В длинном коридоре никого не было. |