| No, he couldn't involve the Embassy. |
Нет, ему нельзя втягивать в это посольство. |
| The Embassy would almost certainly refuse to be involved. |
Оно почти наверняка окажется втянутым в заговор. |
| What he needed was some person, some perfectly ordinary person who was leaving the country in some perfectly ordinary way. |
Ему нужен был какой-нибудь человек, совершенно обычный человек, который уезжает из этой страны каким-нибудь совершенно обычным способом. |
| A business man, or a tourist would be best. |
Бизнесмен или турист, лучше всего. |
| Someone with no political connections whose baggage would, at most, be subjected to a superficial search or more probably no search at all. |
Без каких-то политических связей, чей багаж будет подвергнут, самое большее, поверхностному досмотру, или, возможно, совсем не будет досматриваться. |
| There was, of course, the other end to be considered...Sensation at London Airport. |
Следует, конечно, учесть и пункт назначения... Сенсация в лондонском аэропорту. |
| Attempt to smuggle in jewels worth three quarters of a million. |
Попытка контрабандного ввоза драгоценностей на сумму три четверти миллиона фунтов. |
| And so on and so on. |
И так далее и так далее. |
| One would have to risk that- |
Придется рискнуть... |
| Somebody ordinary-a bona fide traveller. And suddenly Bob kicked himself for a fool. |
Какой-нибудь обычный человек - настоящий путешественник... Внезапно Боб обозвал себя глупцом. |
| Joan, of course. His sister Joan Sutcliffe. |
Его сестра, Джоан Сатклифф. |
| Joan had been out here for two months with her daughter Jennifer who after a bad bout of pneumonia had been ordered sunshine and a dry climate. |
Джоан провела здесь два месяца вместе с дочерью Дженнифер, которой после тяжелой пневмонии рекомендовали солнечный свет и сухой климат. |
| They were going back by 'long sea' in four or five days' time. |
Они собирались плыть обратно морем через четыре или пять дней. |
| Joan was the ideal person. |
Джоан - идеальный кандидат. |
| What was it Ali had said about women and jewels? |
Что там говорил Али насчет женщин и драгоценностей? |
| Bob smiled to himself. |
Боб улыбнулся про себя. |
| Good old Joan! |
Милая старушка Джоан! |
| She wouldn't lose her head over jewels. |
Она-то не потеряла бы голову из-за драгоценностей. |
| Trust her to keep her feet on the earth. |
Ей можно доверять, она твердо стоит на земле. |
| Yes-he could trust Joan. |
Да, он может довериться Джоан. |
| Wait a minute, though...could he trust Joan? |
Но погодите минутку... может ли он довериться Джоан? |
| Her honesty, yes. |
Ее честности - да. |
| But her discretion? |
Но ее умению хранить тайны? |
| Regretfully Bob shook his head. |
Боб с сожалением покачал головой. |
| Joan would talk, would not be able to help talking. |
Джоан разболтает, она не сможет не проболтаться. |
| Even worse. |
Даже хуже. |
| She would hint. |
Она начнет намекать. |
| 'I'm taking home something very important, I mustn't say a word to anyone. |
"Я везу домой нечто очень важное. Я никому не должна говорить ни слова. |
| It's really rather exciting...' |
Это так волнует..." |
| Joan had never been able to keep a thing to herself though she was always very incensed if one told her so. |
Джоан никогда не умела молчать, хотя и очень возмущалась, если ей об этом говорили. |
| Joan, then, mustn't know what she was taking. |
Значит, она не должна знать, что везет. |
| It would be safer for her that way. |
Так будет безопаснее для нее самой. |
| He'd make the stones up into a parcel, an innocent-looking parcel. |
Он завернет камни в сверток, на вид совершенно невинный. |
| Tell her some story. |
Расскажет ей какую-нибудь историю. |
| A present for someone? |
Подарок для кого-нибудь? |
| A commission? |
Поручение? |
| He'd think of something... |
Он что-нибудь придумает... |
| Bob glanced at his watch and rose to his feet. |
Боб взглянул на часы и встал. |
| Time was getting on. |
Время уходит. |
| He strode along the street oblivious of the midday heat. |
Он зашагал по улице, не чувствуя полуденной жары. |
| Everything seemed so normal. |
Все выглядело таким обычным. |
| There was nothing to show on the surface. |
На поверхности ничего не было видно. |
| Only in the Palace was one conscious of the banked-down fires, of the spying, the whispers. |
Только во дворце чувствовался тлеющий огонь -там шпионили, шептались. |
| The Army-it all depended on the Army. |
Армия - все зависело от нее. |
| Who was loyal? |
Кто сохранил верность? |
| Who was disloyal? |
Кто предал? |
| A coup d'?tat would certainly be attempted. |
Наверняка будет попытка государственного переворота. |
| Would it succeed or fail? |
Удастся он или нет? |
| Bob frowned as he turned into Ramat's leading hotel. |
Боб нахмурился, входя в лучший отель Рамата. |
| It was modestly called the Ritz Savoy and had a grand modernistic fa?ade. |
Тот носил скромное название "Ритц Савой" и имел величественный модернистский фасад. |
| It had opened with a flourish three years ago with a Swiss manager, a Viennese chef, and an Italian Ma?tre d'h?tel. |
Его открыли с помпой три года назад, наняли управляющего из Швейцарии, шеф-повара из Вены и метрдотеля из Италии. |
| Everything had been wonderful. |
Все было чудесно. |