Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went through the communicating door and stopped as a young man in overalls who was bending over a suitcase straightened up to face him, looking rather startled. Он прошел в соседнюю комнату и резко остановился, увидев молодого человека в комбинезоне, склонившегося над чемоданом.
'Electrician,' said the young man hurriedly. Тот выпрямился и посмотрел на него с испуганным видом.
'Something wrong with the lights here.' - Электрик, - поспешно произнес молодой человек. - Здесь не в порядке освещение.
O'Connor flicked a switch. О'Коннор щелкнул выключателем.
'They seem all right to me,' he said pleasantly. - Мне кажется, оно в полном порядке, - вежливо заметил он.
'Must have given me the wrong room number,' said the electrician. - Наверное, меня по ошибке послали не в тот номер, - сказал электрик.
He gathered up his tool bag and slipped out quickly through the door to the corridor. Он схватил свои инструменты и быстро выскочил в коридор через другую дверь.
O'Connor frowned, picked up Mrs Sutcliffe's bag from the dressing-table and took it back to her. О'Коннор нахмурился, взял сумочку с туалетного столика и отнес ее миссис Сатклифф.
'Excuse me,' he said, and picked up the telephone receiver. 'Room 310 here. - Извините, - сказал он и взял телефонную трубку.- Говорят из номера триста десять.
Have you just sent up an electrician to see to the light in this suite? Вы посылали сюда электрика проверить освещение в этом номере?
Yes...Yes, I'll hang on.' Да... Да, я подожду.
He waited. Дерек подождал.
'No? - Нет?
No, I thought you hadn't. Я так и думал.
No, there's nothing wrong.' Нет, все в порядке.
He replaced the receiver and turned to Mrs Sutcliffe. Он положил трубку, повернулся к миссис Сатклифф и сказал:
'There's nothing wrong with any of the lights here,' he said. - Все лампы здесь в полном порядке.
' And the office didn't send up an electrician.' И администрация не посылала сюда электрика.
' Then what was that man doing? - Тогда что здесь делал этот человек?
Was he a thief?' Это был вор?
'He may have been.' - Возможно.
Mrs Sutcliffe looked hurriedly in her bag. Миссис Сатклифф поспешно заглянула в сумочку.
' He hasn't taken anything out of my bag. - Из сумочки он ничего не взял.
The money is all right.' Деньги на месте.
'Are you sure, Mrs Sutcliffe, absolutely sure that your brother didn't give you anything to take home, to pack among your belongings?' - Вы уверены, миссис Сатклифф, совершенно уверены, что ваш брат ничего не давал вам, чтобы вы отвезли это домой, уложив вместе со своими вещами?
'I'm absolutely sure,' said Mrs Sutcliffe. - Совершенно уверена, - ответила миссис Сатклифф.
' Or your daughter-you have a daughter, haven't you?' - Или вашей дочери - ведь у вас есть дочь?
'Yes. - Да
She's downstairs having tea.' Она внизу, пьет чай.
' Could your brother have given anything to her?' - Не мог ли ваш брат что-то дать ей?
'No, I'm sure he couldn't.' - Нет, я уверена, что не мог.
'There's another possibility,' said O'Connor. 'He might have hidden something in your baggage among your belongings that day when he was waiting for you in your room.' - Есть еще одна возможность, - сказал О'Коннор. -Он мог спрятать что-то в вашем багаже, среди ваших вещей в тот день, пока ждал вас в вашем номере.
'But why should Bob do such a thing? - Но зачем Бобу делать подобные вещи?
It sounds absolutely absurd.' Это звучит просто абсурдно.
' It's not quite so absurd as it sounds. - Это не так абсурдно, как кажется.
It seems possible that Prince Ali Yusuf gave your brother something to keep for him and that your brother thought it would be safer among your possessions than if he kept it himself.' Возможно, принц Али Юсуф дал кое-что вашему брату, чтобы тот сохранил это для него, а ваш брат решил, что эта вещь будет в большей безопасности среди ваших вещей, чем у него самого.
'Sounds very unlikely to me,' said Mrs Sutcliffe. - Мне это кажется совершенно невероятным, -ответила миссис Сатклифф.
' I wonder now, would you mind if we searched?' - Скажите, вы не возражаете, если мы поищем?
' Searched through my luggage, do you mean? - Поищем в моем багаже, вы хотите сказать?
Unpack?' Mrs Sutcliffe's voice rose with a wail on that word. Распакуем его? - Произнося это слово, миссис Сатклифф просто взвыла.
'I know,' said O'Connor. 'It's a terrible thing to ask you. - Я понимаю, - сказал О'Коннор. - Ужасно просить вас об этом.
But it might be very important. Но это может оказаться очень важным.
I could help you, you know,' he said persuasively. 'I often used to pack for my mother. Я мог бы помочь, знаете ли, - убедительным тоном продолжал он. - Я часто укладывал вещи моей матери.
She said I was quite a good packer.' Она говорила, что я очень хорошо это делаю.
He exerted all the charm which was one of his assets to Colonel Pikeaway. Дерек пустил в ход все обаяние, которое полковник Пайкэвей считал одним из его достоинств.
'Oh well,' said Mrs Sutcliffe, yielding, 'I suppose-If you say so-if, I mean, it's really important-' - Ну, ладно, - сдалась миссис Сатклифф. -Полагаю... Если вы так говорите... то есть если это действительно важно...
'It might be very important,' said Derek O'Connor. 'Well, now,' he smiled at her. 'Suppose we begin.' - Это может быть очень важно, - заверил ее О'Коннор. - А теперь, - он улыбнулся ей, - давайте начнем?
II II
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x