Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said he had been out of work and was looking for money. Он сказал, что является безработным и искал деньги.
Mrs Sutcliffe's jewellery, apart from a few pieces which she was wearing, is kept at her bank. Драгоценности миссис Сатклифф, за исключением тех нескольких украшений, которые она надела в тот день, хранятся в банке.
'I told you to have the lock of that drawing-room french window seen to,' had been the comment of Mr Sutcliffe in the family circle. - А я тебе говорил, что надо установить запор на стеклянной двери в гостиной, - вот что заявил мистер Сатклифф в семейном кругу.
'My dear Henry,' said Mrs Sutcliffe, 'you don't seem to realize that I have been abroad for the last three months. - Мой дорогой Генри, - ответила миссис Сатклифф, - по-видимому, ты не помнишь, что последние три месяца я провела за границей.
And anyway, I'm sure I've read somewhere that if burglars want to get in they always can.' И в любом случае, я недавно где-то читала, что, если грабители хотят забраться в дом, они всегда могут это сделать.
She added wistfully, as she glanced again at the local paper: Она грустно прибавила, снова заглянув в местную газету:
'How beautifully grand "kitchen staff" sounds. - Как это красиво и величественно звучит -"кухонный персонал".
So different from what it really is, old Mrs Ellis who is quite deaf and can hardly stand up and that half-witted daughter of the Bardwells who comes in to help on Sunday mornings.' И так далеко от реальности: старая миссис Эллис, совсем глухая и едва стоящая на ногах, и придурковатая дочь Бардуэллов, которая приходит помогать по утрам в воскресенье...
'What I don't see,' said Jennifer, 'is how the police found out the house was being burgled and got here in time to catch him?' - Только я не понимаю, - заметила Дженнифер, -как полицейские узнали, что в дом проник грабитель, и приехали как раз вовремя, чтобы его поймать?
'It seems extraordinary that he didn't take anything,' commented her mother. - Мне кажется удивительным, что он ничего не взял, - сказала ее мать.
'Are you quite sure about that, Joan?' demanded her husband. 'You were a little doubtful at first.' - Ты в этом совершенно уверена, Джоан? -спросил муж. - Сначала ты в этом несколько сомневалась.
Mrs Sutcliffe gave an exasperated sigh. Миссис Сатклифф вздохнула с отчаянием.
'It's impossible to tell about a thing like that straight away. - Невозможно определить это так сразу.
The mess in my bedroom-things thrown about everywhere, drawers pulled out and overturned. I had to look through everything before I could be sure-though now I come to think of it, I don't remember seeing my best Jacqmar scarf.' В моей спальне беспорядок - вещи разбросаны повсюду, ящики выдвинуты и перевернуты... Мне пришлось все пересмотреть, пока я убедилась... Хотя сейчас мне пришло в голову, что я не видела своего лучшего шелкового шарфа от "Джекмар".
' I'm sorry, Mummy. - Прости, мамочка.
That was me. Это я виновата.
It blew overboard in the Mediterranean. Его унесло ветром в Средиземном море.
I'd borrowed it. Я его у тебя одолжила.
I meant to tell you but I forgot.' Я собиралась тебе сказать, но забыла.
'Really, Jennifer, how often have I asked you not to borrow things without telling me first?' - Дженнифер, сколько раз я просила тебя не брать мои вещи без разрешения?
'Can I have some more pudding?' said Jennifer, creating a diversion. - Можно мне еще немного пудинга? - спросила Дженнифер, меняя тему.
'I suppose so. - Конечно.
Really, Mrs Ellis has a wonderfully light hand. В самом деле, у миссис Эллис чудесная, легкая рука.
It makes it worth while having to shout at her so much. Ее блюда стоят тех усилий, которые приходится тратить, чтобы до нее докричаться.
I do hope, though, that they won't think you too greedy at school. Но я очень надеюсь, что в школе тебя не будут считать слишком жадной.
Meadowbank isn't quite an ordinary school, remember.' Мидоубэнк - не совсем обычное заведение, имей в виду.
'I don't know that I really want to go to Meadowbank,' said Jennifer. 'I knew a girl whose cousin had been there, and she said it was awful. - Я не уверена, что мне так уж хочется поехать в Мидоубэнк, - сказала Дженнифер. - Я знала одну девочку, у которой там училась кузина, и она говорила, что там ужасно.
They spent all their time telling you how to get in and out of Rolls-Royces, and how to behave if you went to lunch with the Queen.' Они все время учат тебя садиться в "Роллс-Ройс" и выходить из него, и как себя вести, если поедешь на прием к королеве...
'That will do, Jennifer,' said Mrs Sutcliffe. 'You don't appreciate how extremely fortunate you are in being admitted to Meadowbank. - Хватит, Дженнифер, - оборвала ее миссис Сатклифф. - Ты не можешь оценить, как тебе несказанно повезло, что тебя приняли в Мидоубэнк.
Miss Bulstrode doesn't take every girl, I can tell you. Мисс Булстроуд не всех девочек принимает, могу тебе сказать.
It's entirely owing to your father's important position and the influence of your Aunt Rosamond. Тебя взяли только благодаря высокому положению отца и влиянию тети Розамонд.
You are exceedingly lucky. Тебе исключительно повезло.
And if,' added Mrs Sutcliffe, 'you are ever asked to lunch with the Queen, it will be a good thing for you to know how to behave.' И если, - прибавила миссис Сатклифф, - тебя когда-нибудь пригласят на прием к королеве, тебе не помешает знать, как себя вести.
'Oh well,' said Jennifer. 'I expect the Queen often has to have people to lunch who don't know how to behave-African chiefs and jockeys and sheikhs.' - О, ладно, - ответила Дженнифер. - Мне кажется, королеве часто приходится приглашать людей, которые не умеют себя вести: африканских вождей, и жокеев, и шейхов...
'African chiefs have the most polished manners,' said her father, who had recently returned from a short business trip to Ghana. - У африканских вождей самые изысканные манеры, - заметил ее отец, который недавно вернулся из короткой деловой поездки в Гану.
'So do Arab sheikhs,' said Mrs Sutcliffe. 'Really courtly.' - Как и у арабских шейхов, - прибавила миссис Сатклифф. - Они очень аристократичны.
'D'you remember that sheikh's feast we went to,' said Jennifer. 'And how he picked out the sheep's eye and gave it to you, and Uncle Bob nudged you not to make a fuss and to eat it? - Ты помнишь тот пир у шейха, куда мы ходили? -спросила Дженнифер. - И как он вырвал глаз у овцы и дал тебе, а дядя Боб толкнул тебя локтем, чтобы ты не поднимала шума и съела его?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x