After waiting a few minutes in case Miss Knight should return for a shopping bag, or her purse, or a handkerchief (she was a great forgetter and returner), and also to recover from the slight mental fatigue induced by thinking of so many unwanted things to ask Miss Knight to get, Miss Marple rose briskly to her feet, cast aside her knitting and strode purposefully across the room and into the hall. |
Выждав несколько минут - вдруг мисс Найт вернется за сумкой, кошельком или носовым платком (она вечно что-то забывала и возвращалась) - и придя в себя после легкого перенапряжения - не так-то просто было дать мисс Найт столько ненужных поручений, - мисс Марпл деловито поднялась, отложила в сторону вязанье и целеустремленной походкой направилась в холл. |
She took down her summer coat from its peg, a stick from the hall stand and exchanged her bedroom slippers for a pair of stout walking shoes. |
Там она сняла с вешалки летнее пальто, взяла стоявшую тут же палку, сменила шлепанцы на прочные уличные туфли. |
Then she left the house by the side door. |
И через боковую дверь вышла из дому. |
'It will take her at least an hour and a half,' Miss Marple estimated to herself. 'Quite that - with all the people from the Development doing their shopping.' |
"Ее не будет минимум полтора часа, - прикинула мисс Марпл. - Да, именно так, ведь сейчас по магазинам ходят все Новые Дома". |
Miss Marple visualized Miss Knight at Longdon's making abortive inquiries re curtains. |
Мисс Марпл представила себе, как мисс Найт в "Лонгдонсе" ведет обреченные на провал переговоры насчет занавесок. |
Her surmises were remarkably accurate. |
И мысленный взор ее не подвел. |
At this moment Miss Knight was exclaiming, |
В эту самую минуту мисс Найт восклицала: |
'Of course, I felt quite sure in my own mind they wouldn't be ready yet. |
- Конечно, я и сама была уверена, что они еще не готовы. |
But of course I said I'd come along and see when the old lady spoke about it. |
Но раз старушка попросила, я сказала: хорошо, пойду и проверю. |
Poor old dears, they've got so little to look forward to. |
Бедные старички, что им осталось в этой жизни? |
One must humour them. |
И если уж у них есть какие-то желания, надо им потакать. |
And she's a sweet old lady. |
Тем более она такая лапочка. |
Failing a little now, it's only to be expected - their faculties get dimmed. |
Уже немножко не того, но куда деваться? Возрастное. |
Now that's a pretty material you've got there. |
Какой прелестный у вас матерьяльчик! |
Do you have it in any other colours?' |
А другие цвета есть? |
A pleasant twenty minutes passed. |
Таким приятным образом мисс Найт провела двадцать минут. |
When Miss Knight had finally departed, the senior assistant remarked with a sniff, |
Когда она наконец ушла, старшая продавщица заметила, слегка фыркнув: |
' Failing, is she? |
- Немножко не того? |
I'll believe that when I see it for myself. |
Ну уж позвольте не поверить. |
Old Miss Marple has always been as sharp as a needle, and I'd say she still is.' |
Мисс Марпл всегда была в здравом уме и трезвой памяти, была и есть. |
She then gave her attention to a young woman in tight trousers and a sail-cloth jersey who wanted plastic material with crabs on it for bathroom curtains. |
После этого она занялась с молодой покупательницей в узких брючках и парусиновой кофте, той требовалась пластиковая занавеска с крабами для ванной. |
'Emily Waters, that's who she reminds me of,' Miss Marple was saying to herself, with the satisfaction it always gave her to match up a human personality with one known in the past. 'Just the same bird brain. |
Между тем мисс Марпл играла в свою любимую игру. "Эмили Уотерс, вот кого мне напоминает мисс Найт, - констатировала она с удовольствием, ибо всегда радовалась, когда находила в людях какие-то схожие черты. - Те же куриные мозги. |
Let me see, what happened to Emily?' |
Минуточку, а что же случилось с Эмили?" |
Nothing much, was her conclusion. |
Да ничего особенного. |
She had once nearly got engaged to a curate, but after an understanding of several years the affair had fizzled out. |
Было время, она едва не обручилась с викарием, но лишенный страсти роман совсем зачах через несколько лет. |
Miss Marple dismissed her nurse attendant from her mind and gave her attention to her surroundings. |
Впрочем, бог с ней, с этой ее компаньонкой. Мисс Марпл сосредоточилась на предметах, непосредственно ее окружавших. |
She had traversed the garden rapidly only observing as it were from the corner of her eye that Laycock had cut down the old-fashioned roses in a way more suitable to hybrid teas, but she did not allow this to distress her, or distract her from the delirious pleasure of having escaped for an outing entirely on her own. |
Она быстро прошла по саду, заметив краешком глаза, что Лейкок подстриг старые розы так, как можно стричь разве что гибридные чайные кусты... "Нет, - сказала она себе, - не будем расстраиваться и вообще отвлекаться, зачем отравлять себе приятные мгновения?" Ведь ей предстоит прогулка без сопровождающих - какое наслаждение! |
She had a happy feeling of adventure. |
Вдруг с ней что-нибудь приключится? |
She turned to the right, entered the Vicarage gate, took the path through the Vicarage garden and came out on the right of way. |
Она повернула направо, прошла в ворота дома викария, потом тропинкой по саду, взяла чуть правее. |
Where the stile had been there was now an iron swing gate giving on to a tarred asphalt path. |
Ступеньки через стену теперь уступили место воротам на шарнирах, за ними тянулась асфальтированная дорожка. |
This led to a neat little bridge over the stream and on the other side of the stream where once there had been meadows with cows, there was the Development. |
Дальше - аккуратный мостик через ручей, а по ту сторону ручья, где когда-то на полянах паслись коровы, раскинулись Новые Дома. |
Chapter 2 |
Глава 2 |
With the feeling of Columbus setting out to discover a new world, Miss Marple passed over the bridge, continued on to the path and within four minutes was actually in Aubrey Close. |
Видимо, схожие чувства испытывал Колумб, когда отправился открывать новые миры. Мисс Марпл перебралась через мостик и вскоре -прошагав четыре минуты по дорожке - оказалась на улице под названием Обри-клоуз. |
Of course Miss Marple had seen the Development from the Market Basing Road, that is, had seen from afar its Closes and rows of neat well-built houses, with their television masts and their blue and pink and yellow and green painted doors and windows. |
Разумеется, мисс Марпл видела Новые Дома со стороны Маркет-Бейзинг-роуд, то есть видела издалека ряды ладных и аккуратных построек, с телеантеннами на крышах, с дверьми и оконными наличниками, выкрашенными в голубое, розовое, желтое и зеленое. |