He showed his affection by producing presents of the aforementioned asters, salvias, lobelia edging, and summer chrysanthemums. |
Что же, пусть их, надо их уважить - и он радовал сердце нанимательниц, выращивая упомянутые выше астры, шалфей, лобелии и летние хризантемы. |
One had to face the fact: St Mary Mead was not the place it had been. |
От фактов не убежишь: Сент-Мэри-Мид уже не та, что была раньше. |
In a sense, of course, nothing was what it had been. |
В каком-то смысле, конечно, изменилось все. |
You could blame the war (both the wars) or the younger generation, or women going out to work, or the atom bomb, or just the Government - but what one really meant was the simple fact that one was growing old. |
Причин можно выискать вдоволь: сделала свое черное дело война (две войны), не та теперь молодежь, женщины перестали заниматься домом и ходят на работу, наводит страх атомная бомба, никуда не годится правительство... Только все гораздо проще: берет свое возраст. |
Miss Marple, who was a very sensible lady, knew that quite well. |
Мисс Марпл, весьма разумная пожилая дама, не испытывала на этот счет никаких иллюзий. |
It was just that, in a queer way, she felt it more in St Mary Mead, because it had been her home for so long. |
Удивительно, что именно здесь, в Сент-Мэри-Мид, где она прожила немалую часть жизни, мисс Марпл особенно ощущала бег времени. |
St Mary Mead, the old world core of it, was still there. |
Сердцевина деревушки Сент-Мэри-Мид, оплот былого, никуда не подевалась. |
The Blue Boar was there, and the church and the vicarage and the little nest of Queen Anne and Georgian houses, of which hers was one. |
Стояли на месте и "Синий вепрь", и церковь, и дом викария, и гнездышко королевы Анны, и георгианские дома, в одном из которых жила мисс Марпл. |
Miss Hartnell's house was still there, and also Miss Hartnell, fighting progress to the last gasp. |
Стоял на месте дом мисс Хартнелл, да и сама мисс Хартнелл стояла скалой, отчаянно отражая нападки прогресса. |
Miss Wetherby had passed on and her house was now inhabited by the bank manager and his family, having been given a face-lift by the painting of doors and windows a bright royal blue. |
А вот мисс Уэтерби перешла в мир иной, и в ее доме поселился управляющий банком с семьей, провел косметический ремонт, выкрасил двери и оконные наличники в бодренький ярко-синий цвет. |
There were new people in most of the other old houses, but the houses themselves were little changed in appearances since the people who had bought them had done so because they liked what the house agent called 'old world charm'. |
Почти во всех старых домах жили теперь новые жильцы, но сами дома мало изменились: новым владельцам было по душе, как выражался агент по продаже недвижимости, "очарование былого". |
They just added another bathroom, and spent a good deal of money on plumbing, electric cookers, and dishwashers. |
Они просто встраивали еще одну ванну с туалетом, обновляли сантехнику и трубы, покупали электроплиты и посудомоечные машины. |
But though the houses looked much as before, the same could hardly be said of the village street. When shops changed hands there, it was with a view to immediate and intemperate modernization. |
Возможно, дома и выглядели как прежде, но вот деревенская улица... Когда в магазинах поменялись хозяева, тотчас повеяло дыханием нового, и новизна эта внедрялась навек. |
The fishmonger was unrecognizable with new super windows behind which the refrigerated fish gleamed. |
Рыбная лавка изменилась до неузнаваемости: маленькие окошки сменились гигантской витриной, за которой поблескивала свежемороженая рыба. |
The butcher had remained conservative - good meat is good meat, if you have the money to pay for it. |
Мясник, впрочем, проявил консерватизм, да и немудрено: хорошее мясо есть хорошее мясо, были бы деньги. |
If not, you take the cheaper cuts and the tough joints and like it! |
Нет денег - бери куски подешевле да пожестче и не жалуйся! |
Barnes, the grocer, was still there, unchanged, for which Miss Harmell and Miss Marple and others daily thanked Heaven. |
Устояла перед натиском прогресса и бакалейная лавка Барнса, за что мисс Хартнелл, мисс Марпл и другие ежедневно благодарили небеса. |
So obliging, comfortable chairs to sit in by the counter, and cosy discussions as to cuts of bacon, and varieties of cheese. |
И обласкают тебя, и на удобный стул возле прилавка посадят, и поговорят задушевно: какой кусок бекона вам отрезать, мадам, какой сыр желаете? |
At the end of the street, however, where Mr Toms had once had his basket shop stood a glittering new supermarket - anathema to the elderly ladies of St Mary Mead. |
А вот в конце улицы, на месте магазина, где мистер Томс когда-то торговал корзинками, сияет стеклом да металлом новехонький супермаркет -сущая анафема для пожилых обитательниц Сент-Мэри-Мид. |
'Packets of things one's never even heard of,' exclaimed Miss Hartnell. 'All these great packets of breakfast cereal instead of cooking a child a proper breakfast of bacon and eggs. |
"Кругом пакеты невесть с чем, нормальный человек о таком и слыхом не слыхивал, -жаловалась мисс Хартнелл. - Пакетищи с какими-то полуфабрикатами - изволь этим кормить ребенка на завтрак, а про нормальный бекон с яйцами забудь. |
And you're expected to take a basket yourself and go round looking for things - it takes a quarter of an hour sometimes to find all one wants - and usually made up in inconvenient sizes, too much or too little. |
И еще - изволь сам брать корзинку да выискивать, что тебе нужно, а оно обязательно расфасовано, да так, что там либо намного больше, чем тебе хочется, либо намного меньше. Пока все найдешь - четверти часа как не бывало. |
And then a long queue waiting to pay as you go out. |
А потом еще выстаивай длинную очередь -платят-то за все вместе, при выходе. |
Most tiring. |
Дурость несусветная. |
Of course it's all very well for the people from the Development -' |
Конечно, оно, может, и ничего для людей из Новых Домов..." |
At this point she stopped. |
На этом месте она останавливалась. |
Because, as was now usual, the sentence came to an end there. |
Потому что фраза подходила к логическому завершению. |
The Development, Period, as they would say in modern terms. |
"Новые Дома". Конец цитаты, как принято говорить нынче. |
It had an entity of its own, and a capital letter. |
Этими двумя словами было сказано все. И оба слова - с большой буквы. |
II |
2 |
Miss Marple uttered a sharp exclamation of annoyance. |
Мисс Марпл раздраженно крякнула. |
She'd dropped a stitch again. |
Она снова пропустила петлю. |
Not only that, she must have dropped it some time ago. |
Мало того что пропустила, так еще и стала вязать дальше. |