ROUND THE CIRCLE |
По кругу Перевод М. Кан. |
"Find yo' shirt all right, Sam?" asked Mrs. Webber, from her chair under the live-oak, where she was comfortably seated with a paper-back volume for company. |
- Ну, как рубашка, Сэм? В порядке? - спросила миссис Уэбер, не вставая с качалки, в которой с удобством расположилась под виргинским дубом, прихватив с собою, чтобы не скучать, дешевую книжечку в бумажной обложке. |
"It balances perfeckly, Marthy," answered Sam, with a suspicious pleasantness in his tone. |
- Еще бы, Марта, - подозрительно кротким голосом отозвался Сэм. - Красота, до чего все подогнано одно к одному. |
"At first I was about ter be a little reckless and kick 'cause ther buttons was all off, but since I diskiver that the button holes is all busted out, why, I wouldn't go so fur as to say the buttons is any loss to speak of." |
Я сперва было наладился пошуметь, поскандалить, что, мол, пуговиц нет ни одной, а потом вижу - петли тоже все до единой разодраны, значит, расстраиваться из-за пуговиц нет смысла. |
"Oh, well," said his wife, carelessly, "put on your necktie-that'll keep it together." |
- Ничего, - сказала его супруга. - Повяжешь галстук, будет держать не хуже пуговиц. |
Sam Webber's sheep ranch was situated in the loneliest part of the country between the Nueces and the Frio. |
Овцеводческая ферма Сэма Уэбера находилась в самом глухом и безлюдном углу, какой только есть на всем междуречье от Нуэсес до Фрио. |
The ranch house-a two-room box structure-was on the rise of a gently swelling hill in the midst of a wilderness of high chaparral. |
Фермерский дом - коробочка о двух комнатах -стоял на пологом пригорке, густо поросшем высокими кустами чапарраля. |
In front of it was a small clearing where stood the sheep pens, shearing shed, and wool house. |
Перед домом была небольшая прогалина, на которой разместились овчарни, навес для стрижки овец и сарай для хранения шерсти. |
Only a few feet back of it began the thorny jungle. |
За домом почти сразу начиналась колючая непролазная чащоба. |
Sam was going to ride over to the Chapman ranch to see about buying some more improved merino rams. |
Сэм снаряжался в дорогу на ферму Чапмена, где задумал подкупить себе несколько породистых баранов-мериносов. |
At length he came out, ready for his ride. |
Наконец сборы были закончены. |
This being a business trip of some importance, and the Chapman ranch being almost a small town in population and size, Sam had decided to "dress up" accordingly. |
Поездка предстояла деловая и достаточно важная, а ферма Чапмена как по размерам, так и по числу жителей могла потягаться с иным захолустным городком, и Сэм решил, что по такому случаю нелишне будет принарядиться. |
The result was that he had transformed himself from a graceful, picturesque frontiersman into something much less pleasing to the sight. |
В итоге живописный, не лишенный своеобразного изящества первопоселенец преобразился в нечто куда менее ласкающее глаз. |
The tight white collar awkwardly constricted his muscular, mahogany-colored neck. |
Тесный белый воротничок неловко врезался в крепкую, медную от загара шею. |
The buttonless shirt bulged in stiff waves beneath his unbuttoned vest. |
Под незастегнутым жилетом крутыми волнами дыбилась незастегивающаяся рубаха. |
The suit of "ready-made" effectually concealed the fine lines of his straight, athletic figure. |
Мешковатый костюм из "готовых" надежно скрывал красивые очертания ладной и статной фигуры. |
His berry-brown face was set to the melancholy dignity befitting a prisoner of state. |
На орехово-смуглом лице застыла скорбная важность, одинаково подходящая любому узнику, будь он закован в кандалы или в парадную одежду. |
He gave Randy, his three-year-old son, a pat on the head, and hurried out to where Mexico, his favorite saddle horse, was standing. |
Он мимоходом взъерошил волосы своему трехлетнему сынишке Рэнди и поспешил во двор, где его дожидался любимый верховой жеребец по кличке Мехико. |
Marthy, leisurely rocking in her chair, fixed her place in the book with her finger, and turned her head, smiling mischievously as she noted the havoc Sam had wrought with his appearance in trying to "fix up." |
Марта, мерно покачиваясь взад-вперед, придержала пальцем слово, на котором остановилась, повернула голову и с лукавой усмешкой оглядела плоды разрушений, которые Сэм произвел в своей внешности, пока пытался привести себя, что называется, в приличный вид. |
"Well, ef I must say it, Sam," she drawled, "you look jest like one of them hayseeds in the picture papers, 'stead of a free and independent sheepman of the State o' Texas." |
- Знаешь, Сэм, - протянула она, - уж не сердись на меня, но ты сейчас - вылитый пентюх, каких в газетах рисуют для смеха. И не подумаешь, что свободный и независимый овцевод штата Техас. |
Sam climbed awkwardly into the saddle. |
Сэм неуклюже взгромоздился в седло. |
"You're the one ought to be 'shamed to say so," he replied hotly. "'Stead of 'tendin' to a man's clothes you're al'ays setting around a-readin' them billy-by-dam yaller-back novils." |
- Постыдилась бы говорить такие слова, -отозвался он с горькой обидой. - Уткнется носом в окаянную книжонку и сидит по целым дням, читает всякую дребедень, нет чтобы мужу починить рубашку. |
"Oh, shet up and ride along," said Mrs. Webber, with a little jerk at the handles of her chair; "you always fussin' 'bout my readin'. |