THE RED ROSES OF TONIA A trestle burned down on the International Railroad. |
Надо же было случиться именно так, что на междугородной дороге сгорел железнодорожный мост. |
The south-bound from San Antonio was cut off for the next forty-eight hours. |
Таким образом поезд из Сан-Антонио, направлявшийся на юг, встал перед обломками моста без малейшей надежды двинуться вперед в ближайшие сорок восемь часов. |
On that train was Tonia Weaver's Easter hat. |
И в этом поезде ехала новая праздничная шляпа мисс Тони Бивер. |
Espirition, the Mexican, who had been sent forty miles in a buckboard from the Espinosa Ranch to fetch it, returned with a shrugging shoulder and hands empty except for a cigarette. |
Работник, мексиканец Эспиши, поехавший в тележке за шляпой за сорок миль от ранчо Эспиноза, вернулся с пустыми руками, хладнокровно пожимая плечами и крутя свои сигаретки. |
At the small station, Nopal, he had learned of the delayed train and, having no commands to wait, turned his ponies toward the ranch again. |
Приехав на станцию Найяль, он узнал, что поезд не придет, и так как ждать ему не приказывали, то он подобрал вожжи, зачмокал губами и повернул своих пони назад к ранчо. |
Now, if one supposes that Easter, the Goddess of Spring, cares any more for the after-church parade on Fifth Avenue than she does for her loyal outfit of subjects that assemble at the meeting-house at Cactus, Tex., a mistake has been made. |
Вы жестоко ошибаетесь, если думаете, что Пасхе - первому весеннему празднику - гораздо больше импонирует парадное шествие в церкви богачей на Пятой авеню, чем скромное собрание ее верных почитателей в молитвенном доме Кактус-Сити в Техасе. |
The wives and daughters of the ranchmen of the Frio country put forth Easter blossoms of new hats and gowns as faithfully as is done anywhere, and the Southwest is, for one day, a mingling of prickly pear, Paris, and paradise. |
Здесь, в прериях, дочери и жены скотоводов не менее тщательно, чем в Нью-Йорке, украшают в этот день свои платья и шляпы пасхальными цветами, и в этот день Дальний Запад превращается во что-то среднее между Парижем и Парадизом. |
And now it was Good Friday, and Tonia Weaver's Easter hat blushed unseen in the desert air of an impotent express car, beyond the burned trestle. |
Но вот уже пришла Страстная пятница, а пасхальная, с цветами шляпа Тони Бивер уныло цвела в уголке товарного вагона экспресса, стоявшего перед сгоревшим мостом. |
On Saturday noon the Rogers girls, from the Shoestring Ranch, and Ella Reeves, from the Anchor-O, and Mrs. Bennet and Ida, from Green Valley, would convene at the Espinosa and pick up Tonia. |
А в полдень в субботу мисс Роджерс с ранчо Шустринг и Элла Уивз из Энчоро и миссис Беннет с Идой из Грин-Уолли должны заехать в Эспинозу, чтобы захватить с собою Тони. |
With their Easter hats and frocks carefully wrapped and bundled against the dust, the fair aggregation would then merrily jog the ten miles to Cactus, where on the morrow they would array themselves, subjugate man, do homage to Easter, and cause jealous agitation among the lilies of the field. |
И тогда, тщательно одевшись в новые платья и шляпы, очаровательное общество весело покатит за десять миль в Кактус-Сити, чтоб в воскресенье утром, выстроившись в ряд, покорить сердца всех без исключения мужчин, и своими праздничными нарядами вызвать зависть даже у полевых лилий... |
Tonia sat on the steps of the Espinosa ranch house flicking gloomily with a quirt at a tuft of curly mesquite. |
Итак, в пятницу Тони сидела на ступеньках дома и сосредоточенно избивала хлыстом невинный кустик, осмелившийся выставить свою свежую зелень напоказ бедной и злой Тони. |
She displayed a frown and a contumelious lip, and endeavored to radiate an aura of disagreeableness and tragedy. |
У Тони были обиженно поджаты губки, и вся она была окружена мрачным ореолом отчаянной трагедии. |
"I hate railroads," she announced positively. |
- Ненавижу железные дороги, - мрачно и гневно говорила она. |
"And men. Men pretend to run them. Can you give any excuse why a trestle should burn? |
- И мужчин тоже ненавижу Они смеют утверждать, что могут все объяснить и все устроить... Ну, какое оправдание вы найдете для сгоревшего моста? |
Ida Bennet's hat is to be trimmed with violets. I shall not go one step toward Cactus without a new hat. |
А у Иды Беннет шляпка будет отделана фиалками... И, в общем, я не могу ехать в Кактус без новой шляпы. |
If I were a man I would get one." |
Конечно, будь я мужчиной, я бы, наверно, сумела ее достать... |
Two men listened uneasily to this disparagement of their kind. |
Двое мужчин безмолвно слушали, как унижают их породу. |
One was Wells Pearson, foreman of the Mucho Calor cattle ranch. The other was Thompson Burrows, the prosperous sheepman from the Quintana Valley. |
Один из них был Уэллс Пирсон, ковбой из Мэго-Келлор, другой Томсон Берроус, овцевод из Грин-Уолли. |
Both thought Tonia Weaver adorable, especially when she railed at railroads and menaced men. |
Оба считали Тони очаровательной, даже когда она издевалась над мужчинами и бранила железнодорожные порядки. |
Either would have given up his epidermis to make for her an Easter hat more cheerfully than the ostrich gives up his tip or the aigrette lays down its life. |
Оба они охотнее, чем страусы, отдающие свои перья, или белая цапля, умирающая для эгретки, содрали бы с себя кожу, чтобы сделать из нее шляпку Тони, но, увы, их бедная кожа была неподходящим материалом для пасхальной шляпки. |