О. Генри - Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О. Генри. Налёт на поезд

MOST people would say, if their opinion was asked for, that holding up a train would be a hard job. Если бы спросить мнение большинства людей, то все сказали бы, что остановить поезд - трудно.
Well, it isn't; it's easy. Это неверно: остановить поезд - легко.
I have contributed some to the uneasiness of railroads and the insomnia of express companies, and the most trouble I ever had about a hold-up was in being swindled by unscrupulous people while spending the money I got. Я некоторым образом содействовал беспокойству железнодорожных пассажиров и бессоннице служащих "Компании Экспрессов". Единственные неприятности, связанные для меня лично с налетами на поезда, заключались в том, что недобросовестные люди надували меня, когда я тратил доставшиеся на мою долю деньги.
The danger wasn't anything to speak of and we didn't mind the trouble. Об опасности не стоит говорить, а беспокойство нам было нипочем!
One man has come pretty near robbing a train by himself; two have succeeded a few times; three can do it if they are hustlers, but five is about the right number. Одному человеку однажды чуть-чуть было не удалось остановить поезд. Двоим это удавалось иногда. Трое могут это сделать, если они-достаточно расторопные парни. Но пять человек-вот настоящее число!
The time to do it and the place depend upon several things. Выбор места и времени зависит от разных обстоятельств.
The first "stick-up" I was ever in happened in 1890. Первый налет на поезд, в котором я был замешан, имел место в 1890 году.
Maybe the way I got into it will explain how most train robbers start in the business. Five out of six Western outlaws are just cow-boys out of a job and gone wrong. Может быть, путь, который привел меня к участию в этом деле, даст вам некоторое представление о том, как дебютируют железнодорожные разбойники.
The sixth is a tough from the East who dresses up like a bad man and plays some low-down trick that gives the boys a bad name. Из шести западных аутло нас было пять ковбоев, оставшихся без дела и работы, а потом свихнувшихся, и один преступный тип с Востока.
Wire fences and "nesters" made five of them; a bad heart made the sixth. Jim S-- and I were working on the 101 Ranch in Colorado. Этот последний был одет, как преступник, и выкидывал разные подлости,- отчего и обо всей банде пошла дурная молва.
The nesters had the cow-man on the go. They had taken up the land and elected officers who were hard to get along with. Проволочные заграждения и nesters создали пятерых налетчиков, а дурное сердце - шестого.
Jim and I rode into La Junta one day, going south from a round-up. Джим С. и я работали на 101-м ранчо в Колорадо.
We were having a little fun without malice toward anybody, when a farmer administration cut in and tried to harvest us. Nesters выживали скотоводов. Они забрали землю и поставили должностных лиц, с которыми трудно было ладить. Мы с Джимом, убегая однажды на Юг от объезда, направились верхом в Ла-Хунта. Там мы немного позабавились, не причинив никому никакого вреда, как вдруг вмешалось фермерское управление, которое пожелало нас арестовать.
Jim shot a deputy marshal, and I kind of corroborated his side of the argument. Джим застрелил помощника шерифа, а я как бы помогал ему в его аргументации.
We skirmished up and down the main street, the boomers having bad luck all the time. Мы бились, двигаясь вверх и вниз по главной улице; милиции все время адски не везло.
After a while we leaned forward and shoved for the ranch down on the Ceriso. Наконец мы бросились вперед и прорвались к ранчо, расположенному на Серизо.
We were riding a couple of horses that couldn't exactly fly, but they could catch birds. Мы ехали на лошадях, которые если не могли летать, то во всяком случае могли догнать птицу.
A few days after that, a gang of the La Junta boomers came to the ranch and wanted us to go back with them. Через несколько дней отряд милиции из Ла-Хунта явился в ранчо и потребовал, чтобы мы пошли с ним.
Naturally, we declined. We had the house on them, and before we were done refusing that old 'dobe was plumb full of lead. Жители ранчо были за нас, и пока мы. отказывались, весь дом был изрешечен пулями.
When dark came we fagged 'em a batch of bullets and shoved out the back door for the rocks. Когда наступила темнота, мы влепили милиционерам пачку пуль и ушли в горы.
They sure smoked us as we went. We had to drift, which we did, and rounded up down in Oklahoma. Они, наверно, догадались, что мы ушли, и нам пришлось дрейфовать, что мы и сделали, кружным путем спустившись в Оклагому.
Well, there wasn't anything we could get there and, being mighty hard up, we decided to transact a little business with the railroads. Ну, там нам ничего не удалось заработать; когда же пришлось тяжело, мы решились оборудовать небольшое дельце с железными дорогами.
Jim and I joined forces with Tom and Ike Moore-two brothers who had plenty of sand they were willing to convert into dust. Джим и я соединились с Томом и Айком Мур -двумя братьями.
I can call their names, for both of them are dead. Я могу назвать их имена, так как оба умерли.
Tom was shot while robbing a bank in Arkansas. Ike was killed during the more dangerous pastime of attending a dance in the Creek Nation.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x