He just .shut up like a weak-springed knife and rolled down the car steps. |
Проводник сразу закрыл рот, точно то был ножик со слабой пружиной, и скатился по ступенькам вагона. |
I opened the door of the sleeper and stepped inside. |
Я раскрыл дверь спального вагона и вошел внутрь. |
A big, fat old man came wabbling up to me, puffing and blowing. |
Высокий, толстый старик шел мне навстречу, переваливаясь, пыхтя и задыхаясь. |
He had one coat-sleeve on and was trying to put his vest on over that. |
Один рукав его сюртука был надет; сверх него старик пытался натянуть жилет. |
I don't know who he thought I was. |
Не знаю, за кого он меня принял. |
"Young man, young man," says he, "you must keep cool and not get excited. |
- Молодой человек, - сказал он: - вам надо быть хладнокровным. |
Above everything, keep cool." |
Прежде всего будьте хладнокровны и не волнуйтесь. |
"I can't," says I. |
- Не могу,- ответил я. - Я горю от возбуждения. |
"Excitement's just eating me up." |
Тут я испустил крик и стал разряжать свой револьвер в потолочное окно. |
And then I let out a yell and turned loose my forty-five through the skylight. That old man tried to dive into one of the lower berths, but a screech came out of it, and a bare foot that took him in the bread-basket and landed him on the floor. |
Старик пытался нырнуть на одну из нижних коек, но оттуда послышался визг, высунулась голая нога, которая ударила его в брюхо и сбросила на пол. |
I saw Jim coming in the other door, and I hollered for everybody to climb out and line up. |
Я увидел Джима в противоположной двери и приказал всем вылезать и выстраиваться. |
They commenced to scramble down, and for a while we had a three-ringed circus. |
Пассажиры стали сползать вниз, и некоторое время вагон был похож на трехъярусный цирк. |
The men looked as frightened and tame as a lot of rabbits in a deep snow. |
У мужчин был такой испуганный и угнетенный вид, как у стада кроликов в глубоком снегу. |
They had on, on an average, about a quarter of a suit of clothes and one shoe apiece. |
На них, в среднем, было надето по четверти их одежды и по одному сапогу. |
One chap was sitting on the floor of the aisle, looking as if he were working a hard sum in arithmetic. He was trying, very solemn, to pull a lady's number two shoe on his number nine foot. |
Кто-то сидел на полу, сбоку, с таким видом, точно он решал сложную арифметическую задачу, при чем степенно старался надеть дамский ботинок номер второй на свою ногу номер девятый. |
The ladies didn't stop to dress. |
Дамы не задерживались для одевания. |
They were so curious to see a real, live train robber, bless 'em, that they just wrapped blankets and sheets around themselves and came out, squeaky and fidgety looking. |
Им было так любопытно увидеть настоящего живого налетчика, что, визжа и шумя, они сошли, завернувшись только в простыни и одеяла. |
They always show more curiosity and sand than the men do. |
Женщины всегда выказывают больше любопытства и смелости, чем мужчины. |
We got them all lined up and pretty quiet, and I went through the bunch. |
Мы заставили всех выстроиться и стоять смирно; затем я стал проходить меж рядами. |
I found very little on them-I mean in the way of valuables. |
Я нашел тут очень мало,-говорю это в смысле ценностей. |
One man in the line was a sight. He was one of those big, overgrown, solemn snoozers that sit on the platform at lectures and look wise. |
В шеренге очень интересное зрелище представлял один из тех толстых, перезрелых, высоких, торжественных дураков, которые во время лекции сидят на эстраде и выглядят очень умными. |
Before crawling out he had managed to put on his long, frock-tailed coat and his high silk hat. The rest of him was nothing but pajamas and bunions. |
Прежде чем вылезть, он успел надеть свой длиннополый сюртук и высокий шелковый цилиндр; кроме этого, на нем были только пижама и мозоли. |
When I dug into that Prince Albert, I expected to drag out at least a block of gold mine stock or an armful of Government bonds, but all I found was a little boy's French harp about four inches long. |
Когда я копнул этого принца Альберта, то надеялся вытащить по крайней мере самородок золота или охапку государственных бумаг, но нашел только детскую французскую губную гармонику, длиною в четыре дюйма. |
What it was there for I don't know. |
Для чего она была тут,- не знаю. |
I felt a little mad because he had fooled me so. I stuck the harp up against his mouth. |
Взбесившись, что он так надул меня, я ударил его гармоникой по губам. |
"If you can't pay-play," I says. |
- Если не можете платить, играйте,- крикнул я. |
"I can't play," says he. |
- Я не умею играть,- ответил он. |
"Then learn right off quick," says I, letting him smell the end of my gun-barrel. |
- Тогда учитесь поскорее,- сказал я, дав ему понюхать кончик ружейного ствола. |
He caught hold of the harp, turned red as a beet, and commenced to blow. |
Он схватил гармонику, покраснел, как свекла, и принялся дуть. |
He blew a dinky little tune I remembered hearing when I was a kid: |
Он выдувал песенку, которую я слышал в детстве: |
Prettiest little gal in the county--O! |
"Нет девочки краше во всей стране... |
Mommy and Daddy told me so. |
Папа и мама твердили мне". |
I made him keep on playing it all the time we were in the car. |
Я заставил его играть все время, что мы были в вагоне. |
Now and then he'd get weak and off the key, and I'd turn my gun on him and ask what was the matter with that little gal, and whether he had any intention of going back on her, which would make him start up again like sixty. |
Порою он ослабевал и сбивался с тона. Тогда я поворачивал к нему ружье и спрашивал, что сделалось с его девочкой, и не желает ли он вернуться к ней, что заставляло его приниматься за игру чуть ли не в шестидесятый раз. |
I think that old boy standing there in his silk hat and bare feet, playing his little French harp, was the funniest sight I ever saw. |
Мне кажется, что я никогда не видал ничего смешнее этого старика, в цилиндре и с босыми ногами, играющего на маленькой французской гармонике. |
One little red-headed woman in the line broke out laughing at him. |
Стоявшая тут же в ряду рыжая женщина расхохоталась, глядя на него. |
You could have heard her in the next car. |
Вы услышали бы ее смех в следующем вагоне! |
Then Jim held them steady while I searched the berths. |
Джим наблюдал за порядком, пока я обыскивал койки. |
I grappled around in those beds and filled a pillow-case with the strangest assortment of stuff you ever saw. |
Роясь в этих постелях, я наполнил наволочку самым странным ассортиментом вещей. |