HEARTS AND HANDS |
Сердца и руки Перевод М. Кан. |
At Denver there was an influx of passengers into the coaches on the eastbound B. & M. express. |
В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. |
In one coach there sat a very pretty young woman dressed in elegant taste and surrounded by all the luxurious comforts of an experienced traveler. |
В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка. |
Among the newcomers were two young men, one of handsome presence with a bold, frank countenance and manner; the other a ruffled, glum-faced person, heavily built and roughly dressed. |
Среди тех, кто только что сел в поезд, были двое, оба молодые, один - красивый, с дерзким, открытым лицом и такой же повадкой; другой -озабоченный, угрюмый, грузноватого телосложения, просто одетый. |
The two were handcuffed together. |
Они были пристегнуты друг к другу наручниками. |
As they passed down the aisle of the coach the only vacant seat offered was a reversed one facing the attractive young woman. |
Двое двинулись по вагону, где незанятой оставалась лишь скамья напротив хорошенькой пассажирки. |
Here the linked couple seated themselves. |
Сюда, к ней лицом, но против движения поезда, и сели неразлучные двое. |
The young woman's glance fell upon them with a distant, swift disinterest; then with a lovely smile brightening her countenance and a tender pink tingeing her rounded cheeks, she held out a little gray-gloved hand. |
Взгляд девушки, чужой, равнодушный, скользнул по ним мимоходом, и вдруг на ее лице расцвела прелестная улыбка, круглые щеки зарделись нежным румянцем, она протянула вперед маленькую руку в серой перчатке. |
When she spoke her voice, full, sweet, and deliberate, proclaimed that its owner was accustomed to speak and be heard. |
Первые же звуки ее голоса, грудного, мелодичного и уверенного, возвестили о том, что, когда его владелица говорит, ее слушают и она к этому привыкла. |
"Well, Mr. Easton, if you will make me speak first, I suppose I must. |
- Что ж, мистер Истон, если вам угодно, чтобы я заговорила первой, извольте. |
Don't you ever recognize old friends when you meet them in the West?" |
Вы нарочно не узнаете старых друзей, если встречаетесь с ними на Западе? |
The younger man roused himself sharply at the sound of her voice, seemed to struggle with a slight embarrassment which he threw off instantly, and then clasped her fingers with his left hand. |
Услышав ее голос, тот, что помоложе, встрепенулся, секунду помедлил, как бы преодолевая легкое замешательство, но тут же справился с собой и схватил левой рукой протянутую руку. |
"It's Miss Fairchild," he said, with a smile. |
- Как не узнать, - сказал он с усмешкой. - Мисс Фэрчайлд! |
"I'll ask you to excuse the other hand; it's otherwise engaged just at present." |
Прошу извинить, что здороваюсь левой рукой, правая в настоящую минуту занята другим. |
He slightly raised his right hand, bound at the wrist by the shining "bracelet" to the left one of his companion. |
Он чуть приподнял правую руку, скованную блестящим "браслетом" на запястье с левой рукой его спутника. |
The glad look in the girl's eyes slowly changed to a bewildered horror. |
Радость в глазах девушки медленно угасла, сменяясь ужасом и недоумением. |
The glow faded from her cheeks. |
Румянец сошел с ее щек. |
Her lips parted in a vague, relaxing distress. |
Рот приоткрылся огорченно и разочарованно. |
Easton, with a little laugh, as if amused, was about to speak again when the other forestalled him. |
Истон, словно наблюдая что-то забавное, коротко засмеялся и собрался было заговорить опять, но его опередил второй. |
The glum-faced man had been watching the girl's countenance with veiled glances from his keen, shrewd eyes. |
Все это время острые, смышленые глаза угрюмого пассажира исподтишка следили за выражением ее лица. |
"You'll excuse me for speaking, miss, but, I see you're acquainted with the marshall here. |
- Вы уж простите, мисс, что я к вам обращаюсь, только я вижу, вы знакомы с шерифом. |
If you'll ask him to speak a word for me when we get to the pen he'll do it, and it'll make things easier for me there. |
Так, может, попросили бы, пусть замолвит за меня словечко, когда прибудет в тюрьму. Он вам не откажет, а мне все же будет послабление. |
He's taking me to Leavenworth prison. |
Он ведь сажать меня везет, в Леве-нуэрт. |
It's seven years for counterfeiting." |
На семь лет, за подлог. |
"Oh!" said the girl, with a deep breath and returning color. |
- Ах вот что! - сказала пассажирка, глубоко вздохнув, и лицо ее опять порозовело. |
"So that is what you are doing out here? |
- Вот чем вы тут занимаетесь! |
A marshal!" |
Стали шерифом? |
"My dear Miss Fairchild," said Easton, calmly, "I had to do something. |
- Мисс Фэрчайлд, милая, надо же мне было чем-то заняться, - спокойно сказал Истон. |
Money has a way of taking wings unto itself, and you know it takes money to keep step with our crowd in Washington. |
- Деньги имеют свойство улетучиваться сами по себе, а за теми, с кем вы и я водили знакомство в Вашингтоне, без денег не угнаться. |
I saw this opening in the West, and-well, a marshalship isn't quite as high a position as that of ambassador, but-" |
Подвернулся случай на Западе, вот я и... конечно, шерифу далековато до посла, но все же... |