О. Генри - Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Денвере в Балтиморский экспресс на единственную свободную лавку вагона сели двое молодых людей: один с красивым дерзким лицом, другой озабоченный, угрюмый, полноватого телосложения. Оба были скованы между собой наручниками...

Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
HEARTS AND HANDS Сердца и руки Перевод М. Кан.
At Denver there was an influx of passengers into the coaches on the eastbound B. & M. express. В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою.
In one coach there sat a very pretty young woman dressed in elegant taste and surrounded by all the luxurious comforts of an experienced traveler. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.
Among the newcomers were two young men, one of handsome presence with a bold, frank countenance and manner; the other a ruffled, glum-faced person, heavily built and roughly dressed. Среди тех, кто только что сел в поезд, были двое, оба молодые, один - красивый, с дерзким, открытым лицом и такой же повадкой; другой -озабоченный, угрюмый, грузноватого телосложения, просто одетый.
The two were handcuffed together. Они были пристегнуты друг к другу наручниками.
As they passed down the aisle of the coach the only vacant seat offered was a reversed one facing the attractive young woman. Двое двинулись по вагону, где незанятой оставалась лишь скамья напротив хорошенькой пассажирки.
Here the linked couple seated themselves. Сюда, к ней лицом, но против движения поезда, и сели неразлучные двое.
The young woman's glance fell upon them with a distant, swift disinterest; then with a lovely smile brightening her countenance and a tender pink tingeing her rounded cheeks, she held out a little gray-gloved hand. Взгляд девушки, чужой, равнодушный, скользнул по ним мимоходом, и вдруг на ее лице расцвела прелестная улыбка, круглые щеки зарделись нежным румянцем, она протянула вперед маленькую руку в серой перчатке.
When she spoke her voice, full, sweet, and deliberate, proclaimed that its owner was accustomed to speak and be heard. Первые же звуки ее голоса, грудного, мелодичного и уверенного, возвестили о том, что, когда его владелица говорит, ее слушают и она к этому привыкла.
"Well, Mr. Easton, if you will make me speak first, I suppose I must. - Что ж, мистер Истон, если вам угодно, чтобы я заговорила первой, извольте.
Don't you ever recognize old friends when you meet them in the West?" Вы нарочно не узнаете старых друзей, если встречаетесь с ними на Западе?
The younger man roused himself sharply at the sound of her voice, seemed to struggle with a slight embarrassment which he threw off instantly, and then clasped her fingers with his left hand. Услышав ее голос, тот, что помоложе, встрепенулся, секунду помедлил, как бы преодолевая легкое замешательство, но тут же справился с собой и схватил левой рукой протянутую руку.
"It's Miss Fairchild," he said, with a smile. - Как не узнать, - сказал он с усмешкой. - Мисс Фэрчайлд!
"I'll ask you to excuse the other hand; it's otherwise engaged just at present." Прошу извинить, что здороваюсь левой рукой, правая в настоящую минуту занята другим.
He slightly raised his right hand, bound at the wrist by the shining "bracelet" to the left one of his companion. Он чуть приподнял правую руку, скованную блестящим "браслетом" на запястье с левой рукой его спутника.
The glad look in the girl's eyes slowly changed to a bewildered horror. Радость в глазах девушки медленно угасла, сменяясь ужасом и недоумением.
The glow faded from her cheeks. Румянец сошел с ее щек.
Her lips parted in a vague, relaxing distress. Рот приоткрылся огорченно и разочарованно.
Easton, with a little laugh, as if amused, was about to speak again when the other forestalled him. Истон, словно наблюдая что-то забавное, коротко засмеялся и собрался было заговорить опять, но его опередил второй.
The glum-faced man had been watching the girl's countenance with veiled glances from his keen, shrewd eyes. Все это время острые, смышленые глаза угрюмого пассажира исподтишка следили за выражением ее лица.
"You'll excuse me for speaking, miss, but, I see you're acquainted with the marshall here. - Вы уж простите, мисс, что я к вам обращаюсь, только я вижу, вы знакомы с шерифом.
If you'll ask him to speak a word for me when we get to the pen he'll do it, and it'll make things easier for me there. Так, может, попросили бы, пусть замолвит за меня словечко, когда прибудет в тюрьму. Он вам не откажет, а мне все же будет послабление.
He's taking me to Leavenworth prison. Он ведь сажать меня везет, в Леве-нуэрт.
It's seven years for counterfeiting." На семь лет, за подлог.
"Oh!" said the girl, with a deep breath and returning color. - Ах вот что! - сказала пассажирка, глубоко вздохнув, и лицо ее опять порозовело.
"So that is what you are doing out here? - Вот чем вы тут занимаетесь!
A marshal!" Стали шерифом?
"My dear Miss Fairchild," said Easton, calmly, "I had to do something. - Мисс Фэрчайлд, милая, надо же мне было чем-то заняться, - спокойно сказал Истон.
Money has a way of taking wings unto itself, and you know it takes money to keep step with our crowd in Washington. - Деньги имеют свойство улетучиваться сами по себе, а за теми, с кем вы и я водили знакомство в Вашингтоне, без денег не угнаться.
I saw this opening in the West, and-well, a marshalship isn't quite as high a position as that of ambassador, but-" Подвернулся случай на Западе, вот я и... конечно, шерифу далековато до посла, но все же...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердца и руки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x