О. Генри. Сердце и крест
| Baldy Woods reached for the bottle, and got it. | 
Бэлди Вудз потянулся за бутылкой и достал ее. | 
| Whenever Baldy went for anything he usually-but this is not Baldy's story. | 
За чем бы на тянулся Бэлди, он обычно... но здесь речь не о Бэлди. | 
| He poured out a third drink that was larger by a finger than the first and second. | 
Он налил себе в третий раз, на палец выше, чем в первый и во второй. | 
| Baldy was in consultation; and the consultee is worthy of his hire. | 
Бэлди выступал консультантом, а консультанта стоит оплатить. | 
| "I'd be king if I was you," said Baldy, so positively that his holster creaked and his spurs rattled. | 
- На твоем месте я был бы королем, - сказал Бэлди так уверенно, что кобура его скрипнула и шпоры зазвенели. | 
| Webb Yeager pushed back his flat-brimmed Stetson, and made further disorder in his straw-coloured hair. | 
Уэб Игер сдвинул на затылок свой широкополый стэтсон и растрепал светлые волосы. | 
| The tonsorial recourse being without avail, he followed the liquid example of the more resourceful Baldy. | 
Но парикмахерский прием ему не помог, и он последовал примеру более изобретательного Бэлди. | 
| "If a man marries a queen, it oughtn't to make him a two-spot," declared Webb, epitomising his grievances. | 
- Когда человек женится на королеве, это не значит, что он должен стать двойкой, - объявил Уэб, подытоживая свои горести. | 
| "Sure not," said Baldy, sympathetic, still thirsty, and genuinely solicitous concerning the relative value of the cards. | 
- Ну, разумеется, - сказал Бэлди, полный сочувствия, все еще томимый жаждой и искренно увлеченный проблемой сравнительного достоинства игральные карт. | 
| "By rights you're a king. | 
- По праву ты король. | 
| If I was you, I'd call for a new deal. | 
На твоем месте я потребовал бы пересдачи. | 
| The cards have been stacked on you-I'll tell you what you are, Webb Yeager." | 
Тебе всучили не те карты... Я скажу тебе, кто ты такой, Уэб Игер. | 
| "What?" asked Webb, with a hopeful look in his pale-blue eyes. | 
- Кто? - спросил Уэб, и в его бледно-голубых глазах блеснула надежда. | 
| "You're a prince-consort." | 
- Ты прннц-консорт. | 
| "Go easy," said Webb. "I never blackguarded you none." | 
- Полегче, - сказал Уэб, - я тебя никогда не ругал. | 
| "It's a title," explained Baldy, "up among the picture-cards; but it don't take no tricks. | 
- Это титул, - объяснил Бэлди, - который в ходу среди карточных чинов; но он не берет-взяток. | 
| I'll tell you, Webb. It's a brand they're got for certain animals in Europe. | 
Пойми, Уэб, это клеймо, которым в Европе отмечают некоторых животных. | 
| Say that you or me or one of them Dutch dukes marries in a royal family. | 
Представь, что ты, или я, или какой-нибудь голландский герцог женится на персоне королевской фамилии. | 
| Well, by and by our wife gets to be queen. | 
Ну, со временем наши жены становятся королевами. | 
| Are we king? | 
А мы - королями? | 
| Not in a million years. | 
Черта с два! | 
| At the coronation ceremonies we march between little casino and the Ninth Grand Custodian of the Royal Hall Bedchamber. | 
На коронации наше место где-то между первым конюхом малых королевских конюшен и девятым великим хранителем королевской опочивальни. | 
| The only use we are is to appear in photographs, and accept the responsibility for the heir- apparent. | 
От нас только и пользы, что мы снимаемся на фотографиях и несем ответственность за появление наследника. | 
| That ain't any square deal. | 
Это игра с подвохом. | 
| Yes, sir, Webb, you're a prince- consort; and if I was you, I'd start a interregnum or a habeus corpus or somethin'; and I'd be king if I had to turn from the bottom of the deck." | 
Да, Уэб, ты принц-консорт. И будь я на твоем месте, я бы устроил междуцарствие, или habeas corpus, или что-нибудь в этом роде. Я стал бы королем, если бы, даже мне пришлось смешать к черту все карты. | 
| Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick pose. | 
И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей. | 
| "Baldy," said Webb, solemnly, "me and you punched cows in the same outfit for years. | 
- Бэлди, - сказал Уэб торжественно, - мы много лет пасли коров в одном лагере. | 
| We been runnin' on the same range, and ridin' the same trails since we was boys. | 
Еще мальчишками мы бегали по одному и тому же пастбищу и топтали, одни и те же тропинки. | 
| I wouldn't talk about my family affairs to nobody but you. | 
Только тебя я посвящаю в свои семейные дела. | 
| You was line-rider on the Nopalito Ranch when I married Santa McAllister. | 
Ты был просто объездчиком на ранчо Нопалито, когда я женился на Санте Мак-Аллистер. | 
| I was foreman then; but what am I now? | 
Тогда я был старшим; а что я теперь? | 
| I don't amount to a knot in a stake rope." | 
Я значу меньше, чем пряжка на уздечке. | 
| "When old McAllister was the cattle king of West Texas," continued Baldy with Satanic sweetness, "you was some tallow. | 
- Когда старик Мак-Аллистер был королем скота в Западном Техасе, - подхватил Бэлди с сатанинский вкрадчивостью, - и ты был козырем. | 
| You had as much to say on the ranch as he did." | 
Ты был на ранчо таким же хозяином. | 
| "I did," admitted Webb, "up to the time he found out I was tryin' to get my rope over Santa's head. | 
- Так было, - согласился Уэб, - пока он не догадался, что я пытаюсь заарканить Санту. |