О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце 3апада» (1907) – один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О.Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет.

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О. Генри. Сердце и крест

Baldy Woods reached for the bottle, and got it. Бэлди Вудз потянулся за бутылкой и достал ее.
Whenever Baldy went for anything he usually-but this is not Baldy's story. За чем бы на тянулся Бэлди, он обычно... но здесь речь не о Бэлди.
He poured out a third drink that was larger by a finger than the first and second. Он налил себе в третий раз, на палец выше, чем в первый и во второй.
Baldy was in consultation; and the consultee is worthy of his hire. Бэлди выступал консультантом, а консультанта стоит оплатить.
"I'd be king if I was you," said Baldy, so positively that his holster creaked and his spurs rattled. - На твоем месте я был бы королем, - сказал Бэлди так уверенно, что кобура его скрипнула и шпоры зазвенели.
Webb Yeager pushed back his flat-brimmed Stetson, and made further disorder in his straw-coloured hair. Уэб Игер сдвинул на затылок свой широкополый стэтсон и растрепал светлые волосы.
The tonsorial recourse being without avail, he followed the liquid example of the more resourceful Baldy. Но парикмахерский прием ему не помог, и он последовал примеру более изобретательного Бэлди.
"If a man marries a queen, it oughtn't to make him a two-spot," declared Webb, epitomising his grievances. - Когда человек женится на королеве, это не значит, что он должен стать двойкой, - объявил Уэб, подытоживая свои горести.
"Sure not," said Baldy, sympathetic, still thirsty, and genuinely solicitous concerning the relative value of the cards. - Ну, разумеется, - сказал Бэлди, полный сочувствия, все еще томимый жаждой и искренно увлеченный проблемой сравнительного достоинства игральные карт.
"By rights you're a king. - По праву ты король.
If I was you, I'd call for a new deal. На твоем месте я потребовал бы пересдачи.
The cards have been stacked on you-I'll tell you what you are, Webb Yeager." Тебе всучили не те карты... Я скажу тебе, кто ты такой, Уэб Игер.
"What?" asked Webb, with a hopeful look in his pale-blue eyes. - Кто? - спросил Уэб, и в его бледно-голубых глазах блеснула надежда.
"You're a prince-consort." - Ты прннц-консорт.
"Go easy," said Webb. "I never blackguarded you none." - Полегче, - сказал Уэб, - я тебя никогда не ругал.
"It's a title," explained Baldy, "up among the picture-cards; but it don't take no tricks. - Это титул, - объяснил Бэлди, - который в ходу среди карточных чинов; но он не берет-взяток.
I'll tell you, Webb. It's a brand they're got for certain animals in Europe. Пойми, Уэб, это клеймо, которым в Европе отмечают некоторых животных.
Say that you or me or one of them Dutch dukes marries in a royal family. Представь, что ты, или я, или какой-нибудь голландский герцог женится на персоне королевской фамилии.
Well, by and by our wife gets to be queen. Ну, со временем наши жены становятся королевами.
Are we king? А мы - королями?
Not in a million years. Черта с два!
At the coronation ceremonies we march between little casino and the Ninth Grand Custodian of the Royal Hall Bedchamber. На коронации наше место где-то между первым конюхом малых королевских конюшен и девятым великим хранителем королевской опочивальни.
The only use we are is to appear in photographs, and accept the responsibility for the heir- apparent. От нас только и пользы, что мы снимаемся на фотографиях и несем ответственность за появление наследника.
That ain't any square deal. Это игра с подвохом.
Yes, sir, Webb, you're a prince- consort; and if I was you, I'd start a interregnum or a habeus corpus or somethin'; and I'd be king if I had to turn from the bottom of the deck." Да, Уэб, ты принц-консорт. И будь я на твоем месте, я бы устроил междуцарствие, или habeas corpus, или что-нибудь в этом роде. Я стал бы королем, если бы, даже мне пришлось смешать к черту все карты.
Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick pose. И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей.
"Baldy," said Webb, solemnly, "me and you punched cows in the same outfit for years. - Бэлди, - сказал Уэб торжественно, - мы много лет пасли коров в одном лагере.
We been runnin' on the same range, and ridin' the same trails since we was boys. Еще мальчишками мы бегали по одному и тому же пастбищу и топтали, одни и те же тропинки.
I wouldn't talk about my family affairs to nobody but you. Только тебя я посвящаю в свои семейные дела.
You was line-rider on the Nopalito Ranch when I married Santa McAllister. Ты был просто объездчиком на ранчо Нопалито, когда я женился на Санте Мак-Аллистер.
I was foreman then; but what am I now? Тогда я был старшим; а что я теперь?
I don't amount to a knot in a stake rope." Я значу меньше, чем пряжка на уздечке.
"When old McAllister was the cattle king of West Texas," continued Baldy with Satanic sweetness, "you was some tallow. - Когда старик Мак-Аллистер был королем скота в Западном Техасе, - подхватил Бэлди с сатанинский вкрадчивостью, - и ты был козырем.
You had as much to say on the ranch as he did." Ты был на ранчо таким же хозяином.
"I did," admitted Webb, "up to the time he found out I was tryin' to get my rope over Santa's head. - Так было, - согласился Уэб, - пока он не догадался, что я пытаюсь заарканить Санту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x