Later she came forth with a queer-shaped, handled thing in one hand, and a portable furnace, such as are seen in branding-camps, in the other. |
Вскоре она вышла, держа в одной руке какой-то странной формы предмет с рукояткой, а в другой -переносную жаровню, какие можно видеть в лагерях у клеймовщиков. |
To the corral where the Sussex cattle were penned she sped with these things swiftly in the moonlight. |
Освещенная лунным светом, она быстро подбежала к корралю, куда был загнан сэссекский скот. |
She opened the gate and slipped inside the corral. |
Она отворяла ворота и проскользнула в корраль. |
The Sussex cattle were mostly a dark red. |
Сэссекский скот был большей частью темно-рыжий. |
But among this bunch was one that was milky white-notable among the others. |
Но в этом гурте была одна молочно-белая телка, заметная среди других. |
And now Santa shook from her shoulder something that we had not seen before-a rope lasso. |
И вот Санта стряхнула с плеч нечто, чего мы раньше не приметили, - лассо. |
She freed the loop of it, coiling the length in her left hand, and plunged into the thick of the cattle. |
Она взяла петлю в правую руку, а смотанный конец в левую и протиснулась в гущу скота. |
The white cow was her object. |
Ее мишенью была белая телка. |
She swung the lasso, which caught one horn and slipped off. |
Она метнула лассо, оно задело за один рог и соскользнуло. |
The next throw encircled the forefeet and the animal fell heavily. |
Санта метнула еще раз - лассо обвило передние ноги телки, и она грузно упала. |
Santa made for it like a panther; but it scrambled up and dashed against her, knocking her over like a blade of grass. |
Санта кинулась к ней, как пантера, но телка поднялась, толкнула ее и свалила, как былинку. |
Again she made her cast, while the aroused cattle milled around the four sides of the corral in a plunging mass. |
Санта сделала новую попытку. Встревоженный скот плотной массой толкался у стен корраля. |
This throw was fair; the white cow came to earth again; and before it could rise Santa had made the lasso fast around a post of the corral with a swift and simple knot, and had leaped upon the cow again with the rawhide hobbles. |
Бросок был удачен; белая телка снова припала к земле, и, прежде чем она смогла подняться, Санта быстро закрутила лассо вокруг столба, завязала его простым, но крепким узлом и кинулась к телке с путами из сыромятной кожи. |
In one minute the feet of the animal were tied (no record-breaking deed) and Santa leaned against the corral for the same space of time, panting and lax. |
В минуту (не такое уж рекордное время) ноги животного были спутаны, и Санта, усталая и запыхавшаяся, на такой же срок прислонилась к стене корраля. |
And then she ran swiftly to her furnace at the gate and brought the branding-iron, queerly shaped and white-hot. |
Потом она быстро побежала к жаровне, оставленной у ворот, и притащила странной формы клеймо, раскаленное добела. |
The bellow of the outraged white cow, as the iron was applied, should have stirred the slumbering auricular nerves and consciences of the near-by subjects of the Nopalito, but it did not. |
Рев оскорбленной белой телки, когда клеймо коснулось ее, должен был бы разбудить слуховые нервы и совесть находившихся поблизости подданных Нопалито, но этого не случилось. |
And it was amid the deepest nocturnal silence that Santa ran like a lapwing back to the ranch-house and there fell upon a cot and sobbed-sobbed as though queens had hearts as simple ranchmen's wives have, and as though she would gladly make kings of prince-consorts, should they ride back again from over the hills and far away. |
И среди глубочайшей ночной тишины Санта, как птица, полетела домой, упала на кровать и зарыдала... Зарыдала так, будто у королев такие же сердца, как и у жен обыкновенных ранчменов, и будто королевы охотно сделают принцев-консортов королями, если они прискачут из-за холмов, из голубой дали. |
In the morning the capable, revolvered youth and his vaqueros set forth, driving the bunch of Sussex cattle across the prairies to the Rancho Seco. |
Поутру ловкий, украшенный револьверами юноша и его vaqueros погнали гурт сэссекского скота через прерии к ранчо Сэко. |
Ninety miles it was; a six days' journey, grazing and watering the animals on the way. |
Впереди девяносто миль пути. Шесть дней с остановками для пастьбы и водопоя. |
The beasts arrived at Rancho Seco one evening at dusk; and were received and counted by the foreman of the ranch. |
Скот прибыл на ранчо Сэко в сумерки и был принят и пересчитан старшим по ранчо. |
The next morning at eight o'clock a horseman loped out of the brush to the Nopalito ranch-house. |
На следующее утро, в восемь часов, какой-то всадник вынырнул из кустарника на усадьбе Нопалито. |
He dismounted stiffly, and strode, with whizzing spurs, to the house. |
Он с трудом спешился и зашагал, звеня шпорами, к дому. |
His horse gave a great sigh and swayed foam-streaked, with down-drooping head and closed eyes. |
Его взмыленная лошадь испустила тяжелый вздох и закачалась, понуря голову и закрыв глаза. |
But waste not your pity upon Belshazzar, the flea-bitten sorrel. |
Но не расточайте своего сострадания на гнедого, в мелких пежинах, Бельсхазара. |
To-day, in Nopalito horse-pasture he survives, pampered, beloved, unridden, cherished record-holder of long-distance rides. |
Сейчас на конских пастбищах Нопалито он процветает в любви и в холе, неседлаемый, лелеемый держатель рекорда на дальние дистанции. |
The horseman stumbled into the house. |
Всадник, пошатываясь, вошел в дом. |
Two arms fell around his neck, and someone cried out in the voice of woman and queen alike: |
Две руки обвились вокруг его шеи, и кто-то крикнул голосом женщины и королевы: |
"Webb- oh, Webb!" |
"Уэб... О Уэб!" |
"I was a skunk," said Webb Yeager. |
- Я был мерзавцем, - сказал Уэб Игер. |
"Hush," said Santa, "did you see it?" |
- Тс-с, - сказала Санта, - ты видел? |
"I saw it," said Webb. |
- Видел, - сказал Уэб. |
What they meant God knows; and you shall know, if you rightly read the primer of events. |
Один бог знает, что они имели в виду. Впрочем, и вы узнаете, если внимательно прочли о предшествующих событиях. |
"Be the cattle-queen," said Webb; "and overlook it if you can. |
- Будь королевой скота, - сказал Уэб, - и забудь обо всем, если можешь. |
I was a mangy, sheep-stealing coyote." |
Я был паршивым койотом. |
"Hush!" said Santa again, laying her fingers upon his mouth. |
- Тс-с! - снова сказала, Санта, положив пальчик на его губы. |
"There's no queen here. |
- Здесь больше нет королевы. |