О. Генри. Друг - Телемак
Returning from a hunting trip, I waited at the little town of Los Pinos, in New Mexico, for the south-bound train, which was one hour late. |
Вернувшись с охоты, я поджидал в маленьком городке Лос-Пиньос, в Нью-Мексико, поезд, идущий на юг. Поезд запаздывал на час. |
I sat on the porch of the Summit House and discussed the functions of life with Telemachus Hicks, the hotel proprietor. |
Я сидел на крыльце ресторанчика "Вершина" и беседовал о смысле жизни с Телемаком Хиксом, его владельцем. |
Perceiving that personalities were not out of order, I asked him what species of beast had long ago twisted and mutilated his left ear. |
Заметив, что вопросы личного характера не исключаются, я спросил его, какое, животное, очевидно давным-давно, скрутило и обезобразило его левое ухо. |
Being a hunter, I was concerned in the evils that may befall one in the pursuit of game. |
Как охотника меня интересовали злоключения, которые могут постигнуть человека, преследующего дичь. |
"That ear," says Hicks, "is the relic of true friendship." |
- Это ухо, - сказал Хикс, - реликвия верной дружбы. |
"An accident?" I persisted. |
- Несчастный случай? - не унимался я. |
"No friendship is an accident," said Telemachus; and I was silent. |
- Никакая дружба не может быть несчастным случаем, - сказал Телемак, и я умолк, |
"The only perfect case of true friendship I ever knew," went on my host, "was a cordial intent between a Connecticut man and a monkey. |
- Я знаю один-единственный случай истинной дружбы, - продолжал мой хозяин, - это случай полюбовного соглашения между человеком из Коннектикута и обезьяной. |
The monkey climbed palms in Barranquilla and threw down cocoanuts to the man. |
Обезьяна взбиралась на пальмы в Барранквилле и сбрасывала человеку кокосовые орехи. |
The man sawed them in two and made dippers, which he sold for two reales each and bought rum. |
Человек распиливал их пополам, делал из них чашки, продавал их по два реала за штуку и покупал ром. |
The monkey drank the milk of the nuts. |
Обезьяна выпивала кокосовое молоко. |
Through each being satisfied with his own share of the graft, they lived like brothers. |
Поскольку каждый был доволен своей долей в добыче, они жили, как братья. |
"But in the case of human beings, friendship is a transitory art, subject to discontinuance without further notice. |
Но у человеческих существ дружба - занятие преходящее: побалуются ею и забросят. |
"I had a friend once, of the entitlement of Paisley Fish, that I imagined was sealed to me for an endless space of time. |
Был у меня как-то друг, по имени Пейсли Фиш, и я воображал, что он привязан ко мне на веки вечные. |
Side by side for seven years we had mined, ranched, sold patent churns, herded sheep, took photographs and other things, built wire fences, and picked prunes. |
Семь лет мы бок о бок добывали руду, разводили скот, продавали патентованные маслобойки, пасли овец, щелкали фотографии и все, что попадалось под руку, ставили проволочные изгороди и собирали СЛЕИВЫ. |
Thinks I, neither homocide nor flattery nor riches nor sophistry nor drink can make trouble between me and Paisley Fish. |
И думалось мне что ни человекоубийство, ни лесть, ни богатство, ни пьянство, никакие ухищрения не посеют раздора между мной и Пейсли Фишем. |
We was friends an amount you could hardly guess at. |
Вы и представить себе не можете, как мы были дружны. |
We was friends in business, and we let our amicable qualities lap over and season our hours of recreation and folly. |
Мы были друзьями в деле, но наши дружеские чувства не оставляли нас в часы досуга и забав. |
We certainly had days of Damon and nights of Pythias. |
Поистине у нас были дни Дамона и ночи Пифиаса[1]. |
"One summer me and Paisley gallops down into these San Andres mountains for the purpose of a month's surcease and levity, dressed in the natural store habiliments of man. |
Как-то летом мы с Пейсли, нарядившись как полагается, скачем в эти самые горы Сан-Андрес, чтобы на месяц окунуться в безделье и легкомыслие. |
We hit this town of Los Pinos, which certainly was a roof-garden spot of the world, and flowing with condensed milk and honey. |
Мы попадаем сюда, в Лос-Пиньос, в этот Сад на крыше мира, где текут реки сгущенного молока и меда. |
It had a street or two, and air, and hens, and a eating-house; and that was enough for us. |
В нем несколько улиц и воздух, и куры, и ресторан. Чего еще человеку надо! |
"We strikes the town after supper-time, and we concludes to sample whatever efficacy there is in this eating-house down by the railroad tracks. |
Приезжаем мы вечером, после ужина, и решаем обследовать, какие съестные припасы имеются в ресторане у железной дороги. |
By the time we had set down and pried up our plates with a knife from the red oil-cloth, along intrudes Widow Jessup with the hot biscuit and the fried liver. |
Только мы уселись и отодрали ножами тарелки от красной клеенки, как вдруг влетает вдова Джессап с горячими пирожками и жареной печенкой. |
"Now, there was a woman that would have tempted an anchovy to forget his vows. |
Это была такая женщина, что даже пескаря ввела бы в грех. |
She was not so small as she was large; and a kind of welcome air seemed to mitigate her vicinity. |
Она была не столько маленькая, сколько крупная и, казалось, дух гостеприимства пронизывал все ее существо. |
The pink of her face was the in hoc signo of a culinary temper and a warm disposition, and her smile would have brought out the dogwood blossoms in December. |