• Пожаловаться

О. Генри: Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Румянец ее лица говорил о кулинарных склонностях и пылком темпераменте, а от ее улыбки чертополох мог бы зацвести в декабре месяце."Widow Jessup talks to us a lot of garrulousness about the climate and history and Tennyson and prunes and the scarcity of mutton, and finally wants to know where we came from.Вдова Джессап наболтала нам всякую всячину: о климате, об истории, о Теннисоне, о черносливе, о нехватке баранины и, в конце концов, пожелала узнать, откуда мы явились."'Spring Valley,' says I.- Спринг-Вэлли, - говорю я."'Big Spring Valley,' chips in Paisley, out of a lot of potatoes and knuckle-bone of ham in his mouth.- Биг-Спринг-Вэлли, - прожевывает Пейсли вместе с картошкой и ветчиной."That was the first sign I noticed that the old fidus Diogenes business between me and Paisley Fish was ended forever.Это был первый замеченный мною признак того, что старая дружба fidus Diogenes между мною и Пейсли окончилась навсегда.He knew how I hated a talkative person, and yet he stampedes into the conversation with his amendments and addendums of syntax.Он знал, что я терпеть не могу болтунов, и все-таки влез в разговор со своими вставками и синтаксическими добавлениями.On the map it was Big Spring Valley; but I had heard Paisley himself call it Spring Valley a thousand times.На карте значилось Биг-Спринг-Вэлли, но я сам слышал, как Пейсли тысячу раз говорил просто Спринг-Вэлли."Without saying any more, we went out after supper and set on the railroad track.Больше мы не сказали ни слова и, поужинав, вышли и уселись на рельсах.
We had been pardners too long not to know what was going on in each other's mind.Мы слишком долго были знакомы, чтобы не знать, какие мысли бродили в голове у соседа.
"'I reckon you understand,' says Paisley, 'that I've made up my mind to accrue that widow woman as part and parcel in and to my hereditaments forever, both domestic, sociable, legal, and otherwise, until death us do part.'- Надеюсь, ты понимаешь, - говорит Пейсли, - что я решил присовокупить эту вдову, как органическую часть, к моему наследству в его домашней, социальной, юридической и других формах отныне и навеки, пока смерть не разлучит нас.
"'Why, yes,' says I,- Все ясно, понятно, - отвечаю я.
'I read it between the lines, though you only spoke one.- Я прочел это между строк, хотя ты обмолвился только одной.
And I suppose you are aware,' says I, 'that I have a movement on foot that leads up to the widow's changing her name to Hicks, and leaves you writing to the society column to inquire whether the best man wears a japonica or seamless socks at the wedding!'Надеюсь, тебе также известно, - говорю я, - что я предпринял шаг к перемене фамилии вдовы на фамилию Хикс и советую тебе написать в газету, в отдел светской хроники, я запросить точную информацию, полагается ли шаферу камелия в петлицу и носки без шва.
"'There'll be some hiatuses in your program,' says Paisley, chewing up a piece of a railroad tie.- В твоей программе пройдут не все номера, -говорит Пейсли, пожевывая кусок железнодорожной шпалы.
'I'd give in to you,' says he, 'in 'most any respect if it was secular affairs, but this is not so.- Будь это дело мирское, я уступил бы тебе в чем хочешь, но здесь - шалишь!
The smiles of woman,' goes on Paisley, 'is the whirlpool of Squills and Chalybeates, into which vortex the good ship Friendship is often drawn and dismembered.Улыбки женщин, - продолжает Пейсли, - это водоворот Сциллы и Харибды, в пучину которого часто попадает, разбиваясь в щепки, крепкий корабль "Дружба".
I'd assault a bear that was annoying you,' says Paisley, 'or I'd endorse your note, or rub the place between your shoulder-blades with opodeldoc the same as ever; but there my sense of etiquette ceases.Как и прежде, я готов отбить тебя у медведя, -говорит Пейсли, - поручиться по твоему векселю или растирать тебе лопатки оподельдоком. Но на этом мое чувство этикета иссякает.
In this fracas with Mrs. Jessup we play it alone.В азартной игре на миссис Джессап мы играем порознь.
I've notified you fair.'Я честно предупредил тебя.
"And then I collaborates with myself, and offers the following resolutions and by-laws:Тогда я совещаюсь сам с собой и предлагаю следующую резолюцию и поправки:
"'Friendship between man and man,' says I, 'is an ancient historical virtue enacted in the days when men had to protect each other against lizards with eighty-foot tails and flying turtles.- Дружба между мужчинами, - говорю я, - есть древняя историческая добродетель, рожденная в те дни, когда люди должны были защищать друг друга от летающих черепах и ящерице восьмидесятифутовыми хвостами.
And they've kept up the habit to this day, and stand by each other till the bellboy comes up and tells them the animals are not really there.Люди сохраняют эту привычку по сей день и стоят друг за друга до тех пор, пока не приходит коридорный и не говорит, что все эти звери им только померещились.
I've often heard,' I says, 'about ladies stepping in and breaking up a friendship between men.Я часто слышал, - говорю я, - что с появлением женщины исчезает дружба между мужчинами.
Why should that be?Разве это необходимо?
I'll tell you, Paisley, the first sight and hot biscuit of Mrs. Jessup appears to have inserted a oscillation into each of our bosoms.Видишь ли, Пейсли, первый взгляд и горячий пирожок миссис Джессап, очевидно, вызвали в наших сердцах вибрацию.
Let the best man of us have her.Пусть она достанется лучшему из нас.
I'll play you a square game, and won't do any underhanded work. I'll do all of my courting of her in your presence, so you will have an equal opportunity.С тобой я буду играть в открытую, без всяких закулисных проделок, Я буду за ней ухаживать в твоем присутствии, так что у тебя будут равные возможности.
With that arrangement I don't see why our steamboat of friendship should fall overboard in the medicinal whirlpools you speak of, whichever of us wins out.'При таком условии я не вижу оснований, почему наш пароход "Дружба" должен перевернуться в указанием тобой водовороте, кто бы из нас ни вышел победителем.
"'Good old hoss!' says Paisley, shaking my hand.- Вот это друг! - говорит Пейсли, пожимая мнеру ку.
' And I'll do the same,' says he.- Я сделаю то же самое, - говорит он.
'We'll court the lady synonymously, and without any of the prudery and bloodshed usual to such occasions.- Мы будем за ней ухаживать, как близнецы, без всяких церемоний и кровопролитий, обычных в таких случаях.
And we'll be friends still, win or lose.'И победа или поражение - все равно мы будем друзьями.
"At one side of Mrs. Jessup's eating-house was a bench under some trees where she used to sit in the breeze after the south-bound had been fed and gone.У ресторана миссис Джессап стояла под деревьями скамейка, где вдова имела обыкновение посиживать в холодке, накормив и отправив поезд, идущий на юг.
And there me and Paisley used to congregate after supper and make partial payments on our respects to the lady of our choice.Там мы с Пейсли обычно и собирались после ужина и производили частичные выплаты дани уважения даме нашего сердца.
And we was so honorable and circuitous in our calls that if one of us got there first we waited for the other before beginning any gallivantery.И мы были так честны и щепетильны, что если кто- нибудь приходил первым, он поджидал другого, не предпринимая никаких действий.
"The first evening that Mrs. Jessup knew about our arrangement I got to the bench before Paisley did.В первый вечер, когда миссис Джессап узнала о нашем условии, я пришел к скамейке раньше Пейсли.
Supper was just over, and Mrs. Jessup was out there with a fresh pink dress on, and almost cool enough to handle.Ужин только что окончился, и миссис Джессап сидела там в свежем розовом платье, остывшая после кухни уже настолько, что ее можно было держать в руках.
"I sat down by her and made a few specifications about the moral surface of nature as set forth by the landscape and the contiguous perspective.Я сел с ней рядом и сделал несколько замечаний относительно одухотворенной внешности природы, расположенной в виде ландшафта и примыкающей к нему перспективы.
That evening was surely a case in point.Вечер, как говорят, настраивал.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.