CONFESSIONS OF A HUMORIST |
Исповедь юмориста Перевод М. Лорие. |
There was a painless stage of incubation that lasted twenty-five years, and then it broke out on me, and people said I was It. |
Инкубационный период длился, не причиняя мне беспокойства, двадцать пять лет, а затем появилась сыпь, и окружающие поставили диагноз. |
But they called it humor instead of measles. |
Только они назвали болезнь не корью, а чувством юмора. |
The employees in the store bought a silver inkstand for the senior partner on his fiftieth birthday. |
Когда старшему компаньону фирмы исполнилось пятьдесят лет, мы, служащие, преподнесли ему серебряную чернильницу. |
We crowded into his private office to present it. |
Церемония эта происходила в его кабинете. |
I had been selected for spokesman, and I made a little speech that I had been preparing for a week. |
Произнести поздравительную речь было поручено мне, и я старательно готовил ее целую неделю. |
It made a hit. |
Моя коротенькая речь произвела фурор. |
It was full of puns and epigrams and funny twists that brought down the house-which was a very solid one in the wholesale hardware line. |
Она была пересыпана веселыми намеками, остротами и каламбурами, которые имели бешеный успех. |
Old Marlowe himself actually grinned, and the employees took their cue and roared. |
Сам старик Марлоу - глава солидного торгового дома "Оптовая продажа посудных и скобяных товаров" - снизошел до улыбки, а служащие, прочтя в этой улыбке поощрение, хохотали до упаду. |
My reputation as a humorist dates from half-past nine o'clock on that morning. |
Вот с этого-то утра за мною и утвердилась репутация юмориста. |
For weeks afterward my fellow clerks fanned the flame of my self-esteem. |
Сослуживцы неустанно раздували пламя моего самомнения. |
One by one they came to me, saying what an awfully clever speech that was, old man, and carefully explained to me the point of each one of my jokes. |
Один за другим они подходили к моей конторке, уверяли, что я произнес замечательную речь, и прилежно растолковывали мне, чем именно была смешна каждая из моих шуток. |
Gradually I found that I was expected to keep it up. |
Выяснилось, что я должен продолжать в том же духе. |
Others might speak sanely on business matters and the day's topics, but from me something gamesome and airy was required. |
Другим разрешалось вести нормальные разговоры о делах и о погоде, от меня же по всякому поводу ожидали замечаний игривых и легкомысленных. |
I was expected to crack jokes about the crockery and lighten up the granite ware with persiflage. |
Мне полагалось сочинять эпиграммы на глиняные миски и зубоскалить по поводу эмалированных кастрюль. |
I was second bookkeeper, and if I failed to show up a balance sheet without something comic about the footings or could find no cause for laughter in an invoice of plows, the other clerks were disappointed. |
Я занимал должность младшего бухгалтера, и товарищи мои бывали разочарованы, если я не обнаруживал повода для смеха в подсчитанной мною колонке цифр или в накладной на плуги. |
By degrees my fame spread, and I became a local "character." |
Постепенно слава обо мне разнеслась, и я стал "фигурой". |
Our town was small enough to make this possible. |
Наш городок был для этого достаточно мал. |
The daily newspaper quoted me. |
Меня цитировали в местной газете. |
At social gatherings I was indispensable. |
Без меня не обходилось ни одно сборище. |
I believe I did possess considerable wit and a facility for quick and spontaneous repartee. |
Я, очевидно, и в самом деле был от природы наделен некоторой долей остроумия и находчивости. |
This gift I cultivated and improved by practice. |
Эти свойства я развивал постоянной тренировкой. |
And the nature of it was kindly and genial, not running to sarcasm or offending others. |
Шутки мои, надо сказать, носили безобидный характер, в них не было язвительности, они не ранили. |
People began to smile when they saw me coming, and by the time we had met I generally had the word ready to broaden the smile into a laugh. |
Еще издали завидев меня, встречные начинали улыбаться, а к тому времени, когда мы сходились, у меня обычно была готова фраза, от которой улыбка их разрешалась смехом. |
I had married early. |
Женился я рано. |
We had a charming boy of three and a girl of five. |
У нас был прелестный сынишка трех лет и пятилетняя дочка. |
Naturally, we lived in a vine-covered cottage, and were happy. |
Мы, конечно, жили в домике, увитом плющом, и были счастливы. |
My salary as bookkeeper in the hardware concern kept at a distance those ills attendant upon superfluous wealth. |
Мое бухгалтерское жалованье гарантировало нас от зол, сопряженных с чрезмерным богатством. |
At sundry times I had written out a few jokes and conceits that I considered peculiarly happy, and had sent them to certain periodicals that print such things. |
Время от времени я записывал какую-нибудь свою шутку или выдумку, показавшуюся мне особенно удачной, и посылал в один из тех журналов, что печатают такую чепуху. |
All of them had been instantly accepted. |
Не было случая, чтобы ее не приняли. |
Several of the editors had written to request further contributions. |
От некоторых редакторов поступили просьбы и дальше снабжать их материалом. |