• Пожаловаться

О. Генри: Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Quaking a little, I tried upon him one of my best pointed jokes.Не без трепета я испробовал на нем одну из своих самых отточенных шуток.
It fell back ineffectual, with the point broken.Она упала наземь со сломанным наконечником, даже не оцарапав его.
I loved that man from then on.С этой минуты я полюбил Питера всем сердцем.
Two or three evenings each week I would steal down to Heffelbower's and revel in his back room.Я стал навещать его по вечерам два-три раза в неделю и отводить душу в его комнате за магазином.
That was my only joy.Других радостей у меня не было.
I began to rise early and hurry through my work, that I might spend more time in my haven.Я вставал рано, мне не терпелось покончить с работой, чтобы можно было подольше пробыть в моей тихой пристани.
In no other place could I throw off my habit of extracting humorous ideas from my surroundings.Только здесь я избавлялся от привычки искать поводов для смеха во всем, что видел и слышал.
Peter's talk left me no opening had I besieged it ever so hard.Впрочем, разговоры с Питером все равно не дали бы мне в этом смысле ровно ничего.
Under this influence I began to improve in spirits.В результате настроение у меня улучшилось.
It was the recreation from one's labor which every man needs.Ведь я имел теперь то, что необходимо каждому человеку, - часы отдыха после тяжелой работы.
I surprised one or two of my former friends by throwing them a smile and a cheery word as I passed them on the streets.Встретив как-то на улице старого знакомого, я удивил его мимолетной улыбкой и шутливым приветствием.
Several times I dumfounded my family by relaxing long enough to make a jocose remark in their presence.Несколько раз я привел в крайнее изумление своих домашних - в их присутствии разрешил себе сказать что-то смешное.
I had so long been ridden by the incubus of humor that I seized my hours of holiday with a schoolboy's zest.Демон юмора владел мною так долго, что теперь я упивался свободным временем, как школьник на каникулах.
Mv work began to suffer.Это скверно отразилось на моей работе.
It was not the pain and burden to me that it had been.Она перестала быть для меня тяжким бременем.
I often whistled at my desk, and wrote with far more fluency than before.Я часто насвистывал с пером в руке и писал небрежнее, чем раньше.
I accomplished my tasks impatiently, as anxious to be off to my helpful retreat as a drunkard is to get to his tavern.Я старался поскорее развязаться с рукописью, меня тянуло в мое пристанище, как пьяницу в кабак.
My wife had some anxious hours in conjecturing where I spent my afternoons.Жена моя провела немало тревожных часов, теряясь в догадках, где это я пропадаю по вечерам.
I thought it best not to tell her; women do not understand these things.А мне не хотелось ей рассказывать - женщины таких вещей не понимают.
Poor girl!-she had one shock out of it.Бедная девочка! Один раз она не на шутку перепугалась.
One day I brought home a silver coffin handle for a paper weight and a fine, fluffy hearse plume to dust my papers with.Я принес домой серебряную ручку от гроба для пресс-папье и чудесный пушистый плюмажик -смахивать пыль.
I loved to see them on my desk, and think of the beloved back room down at Heffelbower's.Мне было приятно видеть их у себя на столе и вспоминать уютную комнату за магазином Геффельбауэра.
But Louisa found them, and she shrieked with horror.Но они попались на глаза Луизе, и она завизжала от ужаса.
I had to console her with some lame excuse for having them, but I saw in her eyes that the prejudice was not removed.Чтобы успокоить ее, пришлось сочинить какую-то басню о том, как они ко мне попали, но по глазам ее я видел, что ее подозрения еще не скоро улягутся.
I had to remove the articles, though, at double-quick time.Зато плюмаж и ручку от гроба пришлось убрать немедля.
One day Peter Heffelbower laid before me a temptation that swept me off my feet.Однажды Питер Г еффельбауэр сделал мне увлекательнейшее предложение.
In his sensible, uninspired way he showed me his books, and explained that his profits and his business were increasing rapidly.Методично и разумно, как было ему свойственно, он показал мне свои книги и объяснил, что и клиентура его и доходы быстро растут.
He had thought of taking in a partner with some cash.Он надумал пригласить компаньона, который внес бы в дело свой пай.
He would rather have me than any one he knew.Больше всего ему хочется, чтобы этим компаньоном был я.
When I left his place that afternoon Peter had my check for the thousand dollars I had in the bank, and I was a partner in his undertaking business.Когда я в тот вечер вышел на улицу, у Питера остался мой чек на тысячу долларов, что лежали у меня в банке, а я был совладельцем его похоронного бюро.
I went home with feelings of delirious joy, mingled with a certain amount of doubt.Я шел домой, и к бурной радости, бушевавшей у меня в груди, примешивались кой-какие сомнения.
I was dreading to tell my wife about it.Меня страшил разговор с женой.
But I walked on air.И все же я летел как на крыльях.
To give up the writing of humorous stuff, once more to enjoy the apples of life, instead of squeezing them to a pulp for a few drops of hard cider to make the pubic feel funny-what a boon that would be!Поставить крест на юмористике, снова вкусить сладких плодов жизни, вместо того чтобы выжимать их ради нескольких капель хмельного сидра, долженствующего вызвать смех читателей, - какое это будет блаженство!
At the supper table Louisa handed me some letters that had come during my absence.За ужином Луиза дала мне несколько писем, которые пришли, пока меня не было дома.
Several of them contained rejected manuscript.Среди них оказалось три-четыре конверта с непринятыми рукописями.
Ever since I first began going to Heffelbower's my stuff had been coming back with alarming frequency.С тех пор как я стал бывать у Г еффельбауэра, мои писания возвращались ко мне все чаще.
Lately I had been dashing off my jokes and articles with the greatest fluency.В последнее время я строчил свои стишки и заметки с необыкновенной легкостью.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.