Quaking a little, I tried upon him one of my best pointed jokes. |
Не без трепета я испробовал на нем одну из своих самых отточенных шуток. |
It fell back ineffectual, with the point broken. |
Она упала наземь со сломанным наконечником, даже не оцарапав его. |
I loved that man from then on. |
С этой минуты я полюбил Питера всем сердцем. |
Two or three evenings each week I would steal down to Heffelbower's and revel in his back room. |
Я стал навещать его по вечерам два-три раза в неделю и отводить душу в его комнате за магазином. |
That was my only joy. |
Других радостей у меня не было. |
I began to rise early and hurry through my work, that I might spend more time in my haven. |
Я вставал рано, мне не терпелось покончить с работой, чтобы можно было подольше пробыть в моей тихой пристани. |
In no other place could I throw off my habit of extracting humorous ideas from my surroundings. |
Только здесь я избавлялся от привычки искать поводов для смеха во всем, что видел и слышал. |
Peter's talk left me no opening had I besieged it ever so hard. |
Впрочем, разговоры с Питером все равно не дали бы мне в этом смысле ровно ничего. |
Under this influence I began to improve in spirits. |
В результате настроение у меня улучшилось. |
It was the recreation from one's labor which every man needs. |
Ведь я имел теперь то, что необходимо каждому человеку, - часы отдыха после тяжелой работы. |
I surprised one or two of my former friends by throwing them a smile and a cheery word as I passed them on the streets. |
Встретив как-то на улице старого знакомого, я удивил его мимолетной улыбкой и шутливым приветствием. |
Several times I dumfounded my family by relaxing long enough to make a jocose remark in their presence. |
Несколько раз я привел в крайнее изумление своих домашних - в их присутствии разрешил себе сказать что-то смешное. |
I had so long been ridden by the incubus of humor that I seized my hours of holiday with a schoolboy's zest. |
Демон юмора владел мною так долго, что теперь я упивался свободным временем, как школьник на каникулах. |
Mv work began to suffer. |
Это скверно отразилось на моей работе. |
It was not the pain and burden to me that it had been. |
Она перестала быть для меня тяжким бременем. |
I often whistled at my desk, and wrote with far more fluency than before. |
Я часто насвистывал с пером в руке и писал небрежнее, чем раньше. |
I accomplished my tasks impatiently, as anxious to be off to my helpful retreat as a drunkard is to get to his tavern. |
Я старался поскорее развязаться с рукописью, меня тянуло в мое пристанище, как пьяницу в кабак. |
My wife had some anxious hours in conjecturing where I spent my afternoons. |
Жена моя провела немало тревожных часов, теряясь в догадках, где это я пропадаю по вечерам. |
I thought it best not to tell her; women do not understand these things. |
А мне не хотелось ей рассказывать - женщины таких вещей не понимают. |
Poor girl!-she had one shock out of it. |
Бедная девочка! Один раз она не на шутку перепугалась. |
One day I brought home a silver coffin handle for a paper weight and a fine, fluffy hearse plume to dust my papers with. |
Я принес домой серебряную ручку от гроба для пресс-папье и чудесный пушистый плюмажик -смахивать пыль. |
I loved to see them on my desk, and think of the beloved back room down at Heffelbower's. |
Мне было приятно видеть их у себя на столе и вспоминать уютную комнату за магазином Геффельбауэра. |
But Louisa found them, and she shrieked with horror. |
Но они попались на глаза Луизе, и она завизжала от ужаса. |
I had to console her with some lame excuse for having them, but I saw in her eyes that the prejudice was not removed. |
Чтобы успокоить ее, пришлось сочинить какую-то басню о том, как они ко мне попали, но по глазам ее я видел, что ее подозрения еще не скоро улягутся. |
I had to remove the articles, though, at double-quick time. |
Зато плюмаж и ручку от гроба пришлось убрать немедля. |
One day Peter Heffelbower laid before me a temptation that swept me off my feet. |
Однажды Питер Г еффельбауэр сделал мне увлекательнейшее предложение. |
In his sensible, uninspired way he showed me his books, and explained that his profits and his business were increasing rapidly. |
Методично и разумно, как было ему свойственно, он показал мне свои книги и объяснил, что и клиентура его и доходы быстро растут. |
He had thought of taking in a partner with some cash. |
Он надумал пригласить компаньона, который внес бы в дело свой пай. |
He would rather have me than any one he knew. |
Больше всего ему хочется, чтобы этим компаньоном был я. |
When I left his place that afternoon Peter had my check for the thousand dollars I had in the bank, and I was a partner in his undertaking business. |
Когда я в тот вечер вышел на улицу, у Питера остался мой чек на тысячу долларов, что лежали у меня в банке, а я был совладельцем его похоронного бюро. |
I went home with feelings of delirious joy, mingled with a certain amount of doubt. |
Я шел домой, и к бурной радости, бушевавшей у меня в груди, примешивались кой-какие сомнения. |
I was dreading to tell my wife about it. |
Меня страшил разговор с женой. |
But I walked on air. |
И все же я летел как на крыльях. |
To give up the writing of humorous stuff, once more to enjoy the apples of life, instead of squeezing them to a pulp for a few drops of hard cider to make the pubic feel funny-what a boon that would be! |
Поставить крест на юмористике, снова вкусить сладких плодов жизни, вместо того чтобы выжимать их ради нескольких капель хмельного сидра, долженствующего вызвать смех читателей, - какое это будет блаженство! |
At the supper table Louisa handed me some letters that had come during my absence. |
За ужином Луиза дала мне несколько писем, которые пришли, пока меня не было дома. |
Several of them contained rejected manuscript. |
Среди них оказалось три-четыре конверта с непринятыми рукописями. |
Ever since I first began going to Heffelbower's my stuff had been coming back with alarming frequency. |
С тех пор как я стал бывать у Г еффельбауэра, мои писания возвращались ко мне все чаще. |
Lately I had been dashing off my jokes and articles with the greatest fluency. |
В последнее время я строчил свои стишки и заметки с необыкновенной легкостью. |