Once, when I was barren of ideas, and my copy must leave in the next mail, I covered myself in a pile of autumn leaves in the yard, where I knew they intended to come to play. |
Однажды, когда в голове у меня не было ни единой мысли, а рукопись надо было отослать с ближайшей почтой, я зарылся в кучу сухих листьев в саду, зная, что дети придут сюда играть. |
I cannot bring myself to believe that Guy was aware of my hiding place, but even if he was, I would be loath to blame him for his setting fire to the leaves, causing the destruction of my new suit of clothes, and nearly cremating a parent. |
Я отказываюсь верить, что Гай сделал это с умыслом, но даже если так, не мне осуждать его за то, что он поджег листья и тем погубил мой новый костюм и чуть не кремировал заживо родного отца. |
Soon my own children began to shun me as a pest. |
Скоро мои дети стали бегать от меня, как от чумы. |
Often, when I was creeping upon them like a melancholy ghoul, I would hear them say to each other: |
Нередко, подбираясь к ним подобно хищному зверю, я слышал, как один говорил другому: |
"Here comes papa," and they would gather their toys and scurry away to some safer hiding place. |
"Вон идет папа", - и, подхватив игрушки, они взапуски мчались в какое-нибудь безопасное место. |
Miserable wretch that I was! |
Вот как низко я пал! |
And yet I was doing well financially. |
Финансовые мои дела между тем шли неплохо. |
Before the first year had passed I had saved a thousand dollars, and we had lived in comfort. |
За год я положил в банк тысячу долларов, и прожили мы этот год безбедно. |
But at what a cost! |
Но какой ценой мне это далось! |
I am not quite clear as to what a pariah is, but I was everything that it sounds like. |
Я не знаю в точности, что такое пария, но, кажется, это именно то, чем я стал. |
I had no friends, no amusements, no enjoyment of life. |
У меня не было больше ни друзей, ни утех, все мне опостылело. |
The happiness of my family had been sacrificed. |
Я принес на алтарь Маммоны счастье моей семьи. |
I was a bee, sucking sordid honey from life's fairest flowers, dreaded and shunned on account of my stingo. |
Как стяжательница-пчела, я собирал мед из прекраснейших цветов жизни, и все сторонились меня, опасаясь моего жала. |
One day a man spoke to me, with a pleasant and friendly smile. |
Как-то раз знакомый человек окликнул меня с приветливой улыбкой. |
Not in months had the thing happened. |
Уже много месяцев со мной не случалось ничего подобного. |
I was passing the undertaking establishment of Peter Heffelbower. |
Я проходил мимо похоронного бюро Питера Геффельбауэра. |
Peter stood in the door and saluted me. |
Питер стоял в дверях и поздоровался со мной. |
I stopped, strangely wrung in my heart by his greeting. |
Я остановился, до глубины души взволнованный его приветствием. |
He asked me inside. |
Он пригласил меня зайти. |
The day was chill and rainy. |
День был холодный, дождливый. |
We went into the back room, where a fire burned, in a little stove. |
Мы прошли в заднюю комнату, где топилась печка. |
A customer came, and Peter left me alone for a while. |
К Питеру пришел клиент, и он ненадолго оставил меня одного. |
Presently I felt a new feeling stealing over me-a sense of beautiful calm and content, I looked around the place. |
И тут я испытал давно забытое чувство - чувство блаженного отдохновения и мира. Я огляделся. |
There were rows of shining rosewood caskets, black palls, trestles, hearse plumes, mourning streamers, and all the paraphernalia of the solemn trade. |
Меня окружали ряды гробов полированного палисандрового дерева, черные покровы, кисти, плюмажи, полосы траурного крепа и прочие атрибуты похоронного ремесла. |
Here was peace, order, silence, the abode of grave and dignified reflections. |
Это было царство порядка и тишины, серьезных и возвышенных раздумий. |
Here, on the brink of life, was a little niche pervaded by the spirit of eternal rest. |
Это был уголок на краю жизни, овеянный духом вечного покоя. |
When I entered it, the follies of the world abandoned me at the door. |
Войдя сюда, я оставил за дверью суетные мирские заботы. |
I felt no inclination to wrest a humorous idea from those sombre and stately trappings. |
Я не испытывал желания найти в этой благолепной, чинной обстановке пищу для юмора. |
My mind seemed to stretch itself to grateful repose upon a couch draped with gentle thoughts. |
Ум мой словно растянулся, отдыхая, на черном ложе, задрапированном кроткими мыслями. |
A quarter of an hour ago I was an abandoned humorist. |
Четверть часа тому назад я был развратным юмористом. |
Now I was a philosopher, full of serenity and ease. |
Теперь я был философом, безмятежно предающимся созерцанию. |
I had found a refuge from humor, from the hot chase of the shy quip, from the degrading pursuit of the panting joke, from the restless reach after the nimble repartee. |
Я обрел убежище от юмора, от бесконечной, изматывающей, унизительной погони за быстрой шуткой, за ускользающей остротой, за увертливой репликой. |
I had not known Heffelbower well. |
С Геффельбауэром я не был близко знаком. |
When he came back, I let him talk, fearful that he might prove to be a jarring note in the sweet, dirgelike harmony of his establishment. |
Когда он вернулся, я заговорил с ним, втайне страшась, как бы он не прозвучал фальшивой нотой в упоительной погребальной гармонии своего заведения. |
But, no. |
Но нет. |
He chimed truly. |
Гармония не была нарушена. |
I gave a long sigh of happiness. |
У меня вырвался долгий вздох облегчения. |
Never have I known a man's talk to be as magnificently dull as Peter's was. |
Никогда еще я не слышал, чтобы человек говорил так безукоризненно скучно, как Питер. |
Compared with it the Dead Sea is a geyser. |
По сравнению с его речью Мертвое море показалось бы гейзером. |
Never a sparkle or a glimmer of wit marred his words. |
Ни единый проблеск остроумия не осквернял ее. |
Commonplaces as trite and as plentiful as blackberries flowed from his lips no more stirring in quality than a last week's tape running from a ticker. |
Из уст Питера сыпались общие места, обильные и пресные, как черная смородина, не более волнующие, чем прошлогодние биржевые котировки. |