• Пожаловаться

О. Генри: Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once, when I was barren of ideas, and my copy must leave in the next mail, I covered myself in a pile of autumn leaves in the yard, where I knew they intended to come to play.Однажды, когда в голове у меня не было ни единой мысли, а рукопись надо было отослать с ближайшей почтой, я зарылся в кучу сухих листьев в саду, зная, что дети придут сюда играть.
I cannot bring myself to believe that Guy was aware of my hiding place, but even if he was, I would be loath to blame him for his setting fire to the leaves, causing the destruction of my new suit of clothes, and nearly cremating a parent.Я отказываюсь верить, что Гай сделал это с умыслом, но даже если так, не мне осуждать его за то, что он поджег листья и тем погубил мой новый костюм и чуть не кремировал заживо родного отца.
Soon my own children began to shun me as a pest.Скоро мои дети стали бегать от меня, как от чумы.
Often, when I was creeping upon them like a melancholy ghoul, I would hear them say to each other:Нередко, подбираясь к ним подобно хищному зверю, я слышал, как один говорил другому:
"Here comes papa," and they would gather their toys and scurry away to some safer hiding place."Вон идет папа", - и, подхватив игрушки, они взапуски мчались в какое-нибудь безопасное место.
Miserable wretch that I was!Вот как низко я пал!
And yet I was doing well financially.Финансовые мои дела между тем шли неплохо.
Before the first year had passed I had saved a thousand dollars, and we had lived in comfort.За год я положил в банк тысячу долларов, и прожили мы этот год безбедно.
But at what a cost!Но какой ценой мне это далось!
I am not quite clear as to what a pariah is, but I was everything that it sounds like.Я не знаю в точности, что такое пария, но, кажется, это именно то, чем я стал.
I had no friends, no amusements, no enjoyment of life.У меня не было больше ни друзей, ни утех, все мне опостылело.
The happiness of my family had been sacrificed.Я принес на алтарь Маммоны счастье моей семьи.
I was a bee, sucking sordid honey from life's fairest flowers, dreaded and shunned on account of my stingo.Как стяжательница-пчела, я собирал мед из прекраснейших цветов жизни, и все сторонились меня, опасаясь моего жала.
One day a man spoke to me, with a pleasant and friendly smile.Как-то раз знакомый человек окликнул меня с приветливой улыбкой.
Not in months had the thing happened.Уже много месяцев со мной не случалось ничего подобного.
I was passing the undertaking establishment of Peter Heffelbower.Я проходил мимо похоронного бюро Питера Геффельбауэра.
Peter stood in the door and saluted me.Питер стоял в дверях и поздоровался со мной.
I stopped, strangely wrung in my heart by his greeting.Я остановился, до глубины души взволнованный его приветствием.
He asked me inside.Он пригласил меня зайти.
The day was chill and rainy.День был холодный, дождливый.
We went into the back room, where a fire burned, in a little stove.Мы прошли в заднюю комнату, где топилась печка.
A customer came, and Peter left me alone for a while.К Питеру пришел клиент, и он ненадолго оставил меня одного.
Presently I felt a new feeling stealing over me-a sense of beautiful calm and content, I looked around the place.И тут я испытал давно забытое чувство - чувство блаженного отдохновения и мира. Я огляделся.
There were rows of shining rosewood caskets, black palls, trestles, hearse plumes, mourning streamers, and all the paraphernalia of the solemn trade.Меня окружали ряды гробов полированного палисандрового дерева, черные покровы, кисти, плюмажи, полосы траурного крепа и прочие атрибуты похоронного ремесла.
Here was peace, order, silence, the abode of grave and dignified reflections.Это было царство порядка и тишины, серьезных и возвышенных раздумий.
Here, on the brink of life, was a little niche pervaded by the spirit of eternal rest.Это был уголок на краю жизни, овеянный духом вечного покоя.
When I entered it, the follies of the world abandoned me at the door.Войдя сюда, я оставил за дверью суетные мирские заботы.
I felt no inclination to wrest a humorous idea from those sombre and stately trappings.Я не испытывал желания найти в этой благолепной, чинной обстановке пищу для юмора.
My mind seemed to stretch itself to grateful repose upon a couch draped with gentle thoughts.Ум мой словно растянулся, отдыхая, на черном ложе, задрапированном кроткими мыслями.
A quarter of an hour ago I was an abandoned humorist.Четверть часа тому назад я был развратным юмористом.
Now I was a philosopher, full of serenity and ease.Теперь я был философом, безмятежно предающимся созерцанию.
I had found a refuge from humor, from the hot chase of the shy quip, from the degrading pursuit of the panting joke, from the restless reach after the nimble repartee.Я обрел убежище от юмора, от бесконечной, изматывающей, унизительной погони за быстрой шуткой, за ускользающей остротой, за увертливой репликой.
I had not known Heffelbower well.С Геффельбауэром я не был близко знаком.
When he came back, I let him talk, fearful that he might prove to be a jarring note in the sweet, dirgelike harmony of his establishment.Когда он вернулся, я заговорил с ним, втайне страшась, как бы он не прозвучал фальшивой нотой в упоительной погребальной гармонии своего заведения.
But, no.Но нет.
He chimed truly.Гармония не была нарушена.
I gave a long sigh of happiness.У меня вырвался долгий вздох облегчения.
Never have I known a man's talk to be as magnificently dull as Peter's was.Никогда еще я не слышал, чтобы человек говорил так безукоризненно скучно, как Питер.
Compared with it the Dead Sea is a geyser.По сравнению с его речью Мертвое море показалось бы гейзером.
Never a sparkle or a glimmer of wit marred his words.Ни единый проблеск остроумия не осквернял ее.
Commonplaces as trite and as plentiful as blackberries flowed from his lips no more stirring in quality than a last week's tape running from a ticker.Из уст Питера сыпались общие места, обильные и пресные, как черная смородина, не более волнующие, чем прошлогодние биржевые котировки.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.