О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I talked over the matter very seriously with Louisa. We agreed that I must resign my place at the store and devote myself to humor. | Мы с Луизой очень серьезно обсудили этот вопрос и пришли к выводу, что мне следует отказаться от места и посвятить себя юмору. |
I resigned. | Я бросил службу в торговом доме. |
My fellow clerks gave me a farewell banquet. | Сослуживцы устроили мне прощальный обед. |
The speech I made there coruscated. | Моя речь была сплошным фейерверком. |
It was printed in full by the Gazette. | Местная газета напечатала ее - от первого до последнего слова. |
The next morning I awoke and looked at the clock. | На следующее утро я проснулся и посмотрел на часы. |
"Late, by George!" I exclaimed, and grabbed for my clothes. | - Проспал! - воскликнул я в ужасе и кинулся одеваться. |
Louisa reminded me that I was no longer a slave to hardware and contractors' supplies. | Луиза напомнила мне, что я уже не раб скобяных изделий и подрядов на поставку. |
I was now a professional humorist. | Отныне я - профессиональный юморист. |
After breakfast she proudly led me to the little room off the kitchen. | После завтрака она гордо ввела меня в крошечную комнату за кухней. |
Dear girl! | Милая Луиза! |
There was my table and chair, writing pad, ink, and pipe tray. And all the author's trappings-the celery stand full of fresh roses and honeysuckle, last year's calendar on the wall, the dictionary, and a little bag of chocolates to nibble between inspirations. | Оказывается, мне уже был приготовлен стол и стул, блокнот, чернила и пепельница, а также все остальное, что полагается настоящему писателю: вазочка с только что срезанными розами и жимолостью, прошлогодний календарь на стене, словарь и пакетик шоколадных конфет -лакомиться в промежутках между приступами вдохновения. |
Dear girl! | Милая Луиза! |
I sat me to work. | Я засел за работу. |
The wall paper is patterned with arabesques or odalisks or-perhaps-it is trapezoids. | Обои в моем кабинете были расписаны арабесками... или одалисками, а может быть, трапецоидами. |
Upon one of the figures I fixed my eyes. I bethought me of humor. | Упершись взглядом в одну из этих фигур, я сосредоточил свои мысли на юморе. |
A voice startled me-Louisa's voice. | Я вздрогнул, - кто-то окликнул меня. |
"If you aren't too busy, dear," it said, "come to dinner." | - Если ты не очень занят, милый, - сказал голос Луизы, - иди обедать. |
I looked at my watch. | Я взглянул на часы. |
Yes, five hours had been gathered in by the grim scytheman. | Да, страшная старуха с косой уже забрала себе пять часов моей жизни. |
I went to dinner. | Я пошел обедать. |
"You mustn't work too hard at first," said Louisa. | - Не надо тебе переутомляться, - сказала Луиза. |
"Goethe-or was it Napoleon?-said five hours a day is enough for mental labor. | - Г ете - или кто это, Наполеон? - говорил, что для умственной работы пять часов в день вполне достаточно. |
Couldn't you take me and the children to the woods this afternoon?" | Хорошо бы нам после обеда сходить с ребятами в лес. |
"I am a little tired," I admitted. | - Да, я немножко устал, - признался я. |
So we went to the woods. | И мы пошли в лес. |
But I soon got the swing of it. | Но скоро я втянулся. |
Within a month I was turning out copy as regular as shipments of hardware. | Через месяц я уже сбывал рукописи без задержки, как партии скобяных товаров. |
And I had success. | Я познал успех. |
My column in the weekly made some stir, and I was referred to in a gossipy way by the critics as something fresh in the line of humorists. | О моих фельетонах в еженедельнике заговорили. Критики снизошли до утверждения, что я внес в юмористику новую, свежую струю. |
I augmented my income considerably by contributing to other publications. | Для приумножения своих доходов я посылал кое-что и в другие журналы. |
I picked up the tricks of the trade. | Я совершенствовал свою технику. |
I could take a funny idea and make a two-line joke of it, earning a dollar. | Забавная выдумка, воплощенная в двух стихотворных строках, приносила мне доллар. |
With false whiskers on, it would serve up cold as a quatrain, doubling its producing value. | Я мог приклеить ей бороду и подать ее в холодном виде как четверостишие, тогда ее ценность возрастала вдвое. |
By turning the skirt and adding a ruffle of rhyme you would hardly recognize it as vers de societe with neatly shod feet and a fashion-plate illustration. | А перелицевать юбку да прибавить оборочку из рифм - и ее не узнаешь: это уже салонные стишки с иллюстрацией из модного журнала. |
I began to save up money, and we had new carpets, and a parlor organ. | Я стал откладывать деньги, мы купили два ковра и фисгармонию. |
My townspeople began to look upon me as a citizen of some consequence instead of the merry trifler I had been when I clerked in the hardware store. | В глазах соседей я был уже не просто балагур и остряк, как в дни моего бухгалтерства, а гражданин с некоторым весом. |
After five or six months the spontaniety seemed to depart from my humor. | Месяцев через пять или шесть мой юмор стал утрачивать свою непосредственность. |
Quips and droll sayings no longer fell carelessly from my lips. | Шутки и остроты уже не слетали у меня с языка сами собой. |
I was sometimes hard run for material. | Порой мне не хватало материала. |
I found myself listening to catch available ideas from the conversation of my friends. | Я ловил себя на том, что прислушиваюсь - не мелькнет ли что-нибудь подходящее в разговорах моих друзей. |
Sometimes I chewed my pencil and gazed at the wall paper for hours trying to build up some gay little bubble of unstudied fun. | Иногда я часами грыз карандаш и разглядывал обои, силясь создать веселенький экспромт. |
And then I became a harpy, a Moloch, a Jonah, a vampire, to my acquaintances. | А потом я превратился в гарпию, в Молоха, в вампира, в злого гения всех моих знакомых. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.