• Пожаловаться

О. Генри: Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Previously I had labored like a bricklayer, slowly and with agony.Раньше я трудился над ними, как каменщик, -тяжко, с натугой.
Presently I opened a letter from the editor of the weekly with which I had a regular contract.Затем я распечатал письмо от редактора того еженедельника, с которым у меня был заключен контракт.
The checks for that weekly article were still our main dependence.Чеки, регулярно поступавшие из этого журнала, до сих пор составляли наш основной доход.
The letter ran thus:Письмо гласило:
DEAR SIR:"Дорогой сэр!
As you are aware, our contract for the year expires with the present month.Как Вам известно, срок нашего годового контракта истекает в конце этого месяца.
While regretting the necessity for so doing, we must say that we do not care to renew same for the coming year.С сожалением должны Вам сообщить, что мы не собираемся продлить означенный контракт еще на год.
We were quite pleased with your style of humor, which seems to have delighted quite a large proportion of our readers.Ваш юмор вполне удовлетворял нас по своему стилю и, видимо, отвечал запросам значительной части наших читателей.
But for the past two months we have noticed a decided falling off in its quality.Однако в последние два месяца мы заметили, что качество его определенно снизилось.
Your earlier work showed a spontaneous, easy, natural flow of fun and wit.Прежде Ваше остроумие отличали непосредственность, естественность и легкость.
Of late it is labored, studied, and unconvincing, giving painful evidence of hard toil and drudging mechanism.Теперь в нем чувствуется что-то вымученное, натянутое и неубедительное, оставляющее тягостное впечатление напряженного труда и усилий.
Again regretting that we do not consider your contributions available any longer, we are, yours sincerely,Разрешите еще раз выразить сожаление, что мы не считаем возможным в дальнейшем числить Вас среди наших сотрудников. С совершенным почтением
THE EDITOR.Редактор".
I handed this letter to my wife.Я дал письмо жене.
After she had read it her face grew extremely long, and there were tears in her eyes.Когда она кончила читать, лицо ее вытянулось и на глазах выступили слезы.
"The mean old thing!" she exclaimed indignantly.- Какая свинья! - воскликнула она негодующе.
"I'm sure your pieces are just as good as they ever were.- Я уверена, что ты пишешь ничуть не хуже, чем раньше.
And it doesn't take you half as long to write them as it did."Да к тому же вдвое быстрее.
And then, I suppose, Louisa thought of the checks that would cease coming.- И тут Луиза, очевидно, вспомнила про чеки, которые нам больше не будут присылать.
"Oh, John," she wailed, "what will you do now?"- Джон! - простонала она. - Что же ты теперь будешь делать?
For an answer I got up and began to do a polka step around the supper table.Вместо ответа я встал и прошелся полькой вокруг обеденного стола.
I am sure Louisa thought the trouble had driven me mad; and I think the children hoped it had, for they tore after me, yelling with glee and emulating my steps. I was now something like their old playmate as of yore.Луиза, несомненно, решила, что я от огорчения лишился рассудка. А дети, мне кажется, только того и ждали - они пустились за мною следом, визжа от восторга и подражая моим пируэтам.
"The theatre for us to-night!" I shouted; "nothing less.- Сегодня мы идем в театр! - заорал я.
And a late, wild, disreputable supper for all of us at the Palace Restaurant.- А потом - все вместе кутим полночи в ресторане "Палас".
Lumpty-diddle-de-dee-de-dum! "Три-та-та-три-та-та!
And then I explained my glee by declaring that I was now a partner in a prosperous undertaking establishment, and that written jokes might go hide their heads in sackcloth and ashes for all me.После чего я объяснил свое буйное поведение, сообщив, что теперь я - совладелец процветающего похоронного бюро, а юмористика пусть провалится в тартарары - мне не жалко.
With the editor's letter in her hand to justify the deed I had done, my wife could advance no objections save a few mild ones based on the feminine inability to appreciate a good thing such as the little back room of Peter Hef-no, of Heffelbower & Co's, undertaking establishment.Поскольку Луиза держала в руке письмо редактора, она не нашлась, что возразить против моего решения, и ограничилась какими-то пустыми придирками, свидетельствующими о чисто женском неумении оценить такую прелесть, как задняя комната в похоронном бюро Питера Гефф... прошу прощенья, Геффельбауэра и К?.
In conclusion, I will say that to-day you will find no man in our town as well liked, as jovial, and full of merry sayings as I.В заключение скажу, что сейчас вы не найдете в нашем городе такого популярного, такого жизнерадостного и неистощимого на шутки человека, как я.
My jokes are again noised about and quoted; once more I take pleasure in my wife's confidential chatter without a mercenary thought, while Guy and Viola play at my feet distributing gems of childish humor without fear of the ghastly tormentor who used to dog their steps, notebook in hand.Снова все повторяют и цитируют мои словечки; снова я черпаю бескорыстную радость в интимной болтовне жены, а Гай и Виола резвятся у моих ног, расточая сокровища детского юмора и не страшась угрюмого мучителя, который, бывало, ходил за ними по пятам с блокнотом.
Our business has prospered finely.Предприятие наше процветает.
I keep the books and look after the shop, while Peter attends to outside matters.Я веду книги и присматриваю за магазином, а Питер имеет дело с поставщиками и заказчиками.
He says that my levity and high spirits would simply turn any funeral into a regular Irish wake.Он уверяет, что при моем веселом нраве я способен любые похороны превратить в ирландские поминки.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.