Previously I had labored like a bricklayer, slowly and with agony. | Раньше я трудился над ними, как каменщик, -тяжко, с натугой. |
Presently I opened a letter from the editor of the weekly with which I had a regular contract. | Затем я распечатал письмо от редактора того еженедельника, с которым у меня был заключен контракт. |
The checks for that weekly article were still our main dependence. | Чеки, регулярно поступавшие из этого журнала, до сих пор составляли наш основной доход. |
The letter ran thus: | Письмо гласило: |
DEAR SIR: | "Дорогой сэр! |
As you are aware, our contract for the year expires with the present month. | Как Вам известно, срок нашего годового контракта истекает в конце этого месяца. |
While regretting the necessity for so doing, we must say that we do not care to renew same for the coming year. | С сожалением должны Вам сообщить, что мы не собираемся продлить означенный контракт еще на год. |
We were quite pleased with your style of humor, which seems to have delighted quite a large proportion of our readers. | Ваш юмор вполне удовлетворял нас по своему стилю и, видимо, отвечал запросам значительной части наших читателей. |
But for the past two months we have noticed a decided falling off in its quality. | Однако в последние два месяца мы заметили, что качество его определенно снизилось. |
Your earlier work showed a spontaneous, easy, natural flow of fun and wit. | Прежде Ваше остроумие отличали непосредственность, естественность и легкость. |
Of late it is labored, studied, and unconvincing, giving painful evidence of hard toil and drudging mechanism. | Теперь в нем чувствуется что-то вымученное, натянутое и неубедительное, оставляющее тягостное впечатление напряженного труда и усилий. |
Again regretting that we do not consider your contributions available any longer, we are, yours sincerely, | Разрешите еще раз выразить сожаление, что мы не считаем возможным в дальнейшем числить Вас среди наших сотрудников. С совершенным почтением |
THE EDITOR. | Редактор". |
I handed this letter to my wife. | Я дал письмо жене. |
After she had read it her face grew extremely long, and there were tears in her eyes. | Когда она кончила читать, лицо ее вытянулось и на глазах выступили слезы. |
"The mean old thing!" she exclaimed indignantly. | - Какая свинья! - воскликнула она негодующе. |
"I'm sure your pieces are just as good as they ever were. | - Я уверена, что ты пишешь ничуть не хуже, чем раньше. |
And it doesn't take you half as long to write them as it did." | Да к тому же вдвое быстрее. |
And then, I suppose, Louisa thought of the checks that would cease coming. | - И тут Луиза, очевидно, вспомнила про чеки, которые нам больше не будут присылать. |
"Oh, John," she wailed, "what will you do now?" | - Джон! - простонала она. - Что же ты теперь будешь делать? |
For an answer I got up and began to do a polka step around the supper table. | Вместо ответа я встал и прошелся полькой вокруг обеденного стола. |
I am sure Louisa thought the trouble had driven me mad; and I think the children hoped it had, for they tore after me, yelling with glee and emulating my steps. I was now something like their old playmate as of yore. | Луиза, несомненно, решила, что я от огорчения лишился рассудка. А дети, мне кажется, только того и ждали - они пустились за мною следом, визжа от восторга и подражая моим пируэтам. |
"The theatre for us to-night!" I shouted; "nothing less. | - Сегодня мы идем в театр! - заорал я. |
And a late, wild, disreputable supper for all of us at the Palace Restaurant. | - А потом - все вместе кутим полночи в ресторане "Палас". |
Lumpty-diddle-de-dee-de-dum! " | Три-та-та-три-та-та! |
And then I explained my glee by declaring that I was now a partner in a prosperous undertaking establishment, and that written jokes might go hide their heads in sackcloth and ashes for all me. | После чего я объяснил свое буйное поведение, сообщив, что теперь я - совладелец процветающего похоронного бюро, а юмористика пусть провалится в тартарары - мне не жалко. |
With the editor's letter in her hand to justify the deed I had done, my wife could advance no objections save a few mild ones based on the feminine inability to appreciate a good thing such as the little back room of Peter Hef-no, of Heffelbower & Co's, undertaking establishment. | Поскольку Луиза держала в руке письмо редактора, она не нашлась, что возразить против моего решения, и ограничилась какими-то пустыми придирками, свидетельствующими о чисто женском неумении оценить такую прелесть, как задняя комната в похоронном бюро Питера Гефф... прошу прощенья, Геффельбауэра и К?. |
In conclusion, I will say that to-day you will find no man in our town as well liked, as jovial, and full of merry sayings as I. | В заключение скажу, что сейчас вы не найдете в нашем городе такого популярного, такого жизнерадостного и неистощимого на шутки человека, как я. |
My jokes are again noised about and quoted; once more I take pleasure in my wife's confidential chatter without a mercenary thought, while Guy and Viola play at my feet distributing gems of childish humor without fear of the ghastly tormentor who used to dog their steps, notebook in hand. | Снова все повторяют и цитируют мои словечки; снова я черпаю бескорыстную радость в интимной болтовне жены, а Гай и Виола резвятся у моих ног, расточая сокровища детского юмора и не страшась угрюмого мучителя, который, бывало, ходил за ними по пятам с блокнотом. |
Our business has prospered finely. | Предприятие наше процветает. |
I keep the books and look after the shop, while Peter attends to outside matters. | Я веду книги и присматриваю за магазином, а Питер имеет дело с поставщиками и заказчиками. |
He says that my levity and high spirits would simply turn any funeral into a regular Irish wake. | Он уверяет, что при моем веселом нраве я способен любые похороны превратить в ирландские поминки. |