О. Генри. Яблоко сфинкса
Twenty miles out from Paradise, and fifteen miles short of Sunrise City, Bildad Rose, the stage-driver, stopped his team. |
Отъехав двадцать миль от Парадайза и не доезжая пятнадцати миль до Санрайз-Сити, Билдед Роз, кучер дилижанса, остановил свою упряжку. |
A furious snow had been falling all day. |
Снег валил весь день. |
Eight inches it measured now, on a level. The remainder of the road was not without peril in daylight, creeping along the ribs of a bijou range of ragged mountains. |
Сейчас на ровных местах он достигал восьми дюймов Остаток дороги, ползущей по выступам рваной цепи зубчатых тор, был небезопасен и днем. |
Now, when both snow and night masked its dangers, further travel was not to be thought of, said Bildad Rose. |
Теперь же, когда снег и ночь скрыли все ловушки, ехать дальше и думать было нечего, - так заявил Билдед Роз. |
So he pulled up his four stout horses, and delivered to his five passengers oral deductions of his wisdom. |
Он остановил четверку здоровенных лошадей и высказал пятерке пассажиров выводы своей мудрости. |
Judge Menefee, to whom men granted leadership and the initiatory as upon a silver salver, sprang from the coach at once. |
Судья Менефи, которому мужчины, как на подносе, преподнесли руководство и инициативу, выпрыгнул из кареты первым. |
Four of his fellow-passengers followed, inspired by his example, ready to explore, to objurgate, to resist, to submit, to proceed, according as their prime factor might be inclined to sway them. |
Трое его попутчиков, вдохновленные его примером, последовали за ним, готовые разведывать, ругаться, сопротивляться, подчиняться, вести наступление - в зависимости от того, что вздумается их предводителю. |
The fifth passenger, a young woman, remained in the coach. |
Пятый пассажир - молодая женщина - осталась в дилижансе. |
Bildad had halted upon the shoulder of the first mountain spur. |
Билдед остановил лошадей на плече первого горного выступа. |
Two rail-fences, ragged-black, hemmed the road. |
Две поломанные изгороди окаймляли дорогу. |
Fifty yards above the upper fence, showing a dark blot in the white drifts, stood a small house. |
В пятидесяти шагах от верхней изгороди, как черное пятно в белом сугробе, виднелся небольшой домик. |
Upon this house descended-or rather ascended-Judge Menefee and his cohorts with boyish whoops born of the snow and stress. |
К этому домику устремились судья Менефи и его когорта с детским гиканьем, порожденным возбуждением и снегом. |
They called; they pounded at window and door. |
Они звали, они барабанили в дверь и окно. |
At the inhospitable silence they waxed restive; they assaulted and forced the pregnable barriers, and invaded the premises. |
Встретив негостеприимное молчание, они вошли в раж, - атаковали и взяли штурмом преодолимые преграды и вторглись в чужое владение. |
The watchers from the coach heard stumblings and shoutings from the interior of the ravaged house. |
До наблюдателей в дилижансе доносились из захваченного дома топот и крики. |
Before long a light within flickered, glowed, flamed high and bright and cheerful. |
Вскоре там замерцал огонь, заблестел, разгорелся ярко и весело. |
Then came running back through the driving flakes the exuberant explorers. |
Потом ликующие исследователи бегом вернулись к дилижансу, пробиваясь сквозь крутящиеся хлопья. |
More deeply pitched than the clarion-even orchestral in volume-the voice of Judge Menefee proclaimed the succour that lay in apposition with their state of travail. |
Голос Менефи, настроенный ниже, чем рожок, -даже оркестровый по диапазону, - возвестил о победах, достигнутых их тяжкими трудами. |
The one room of the house was uninhabited, he said, and bare of furniture; but it contained a great fireplace, and they had discovered an ample store of chopped wood in a lean-to at the rear. |
Единственная комната дома необитаема, сказал он, и мебели никакой нет, но имеется большой камин, а в сарайчике за домом они обнаружили солидный запас топлива. |
Housing and warmth against the shivering night were thus assured. |
Кров и тепло на всю ночь были, таким образом, обеспечены. |
For the placation of Bildad Rose there was news of a stable, not ruined beyond service, with hay in a loft, near the house. |
Билдеда Роза ублажили известием о конюшие с сеном на чердаке, не настолько развалившейся, чтобы ею нельзя было пользоваться. |
"Gentlemen," cried Bildad Rose from his seat, swathed in coats and robes, "tear me down two panels of that fence, so I can drive in. |
- Джентльмены, - заорал с козел Билдед Роз, укутанный до бровей, - отдерите мне два пролета в загородке, чтобы можно было проехать. |
That is old man Redruth's shanty. |
Ведь это ж хибарка старика Редрута. |
I thought we must be nigh it. |
Так и знал, что мы где-нибудь поблизости. |
They took him to the foolish house in August." |
Самого-то в августе упрятали в желтый дом. |
Cheerfully the four passengers sprang at the snow-capped rails. |
Четыре пассажира бодро набросились на покрытые снегом перекладины. |
The exhorted team tugged the coach up the slant to the door of the edifice from which a mid-summer madness had ravished its proprietor. |
Понукаемые кони втащили дилижанс на гору, к двери дома, откуда в летнюю пору безумие похитило его владельца. |
The driver and two of the passengers began to unhitch. |