He drew upon a fund of gaiety, wit, and anecdote, sophistical, but crowned with success. |
Он обнаружил запас веселости, остроумия и анекдотов, не совсем приличных, но встреченных с одобрением. |
His cheerfulness communicated itself irresistibly. Each one hastened to contribute his own quota toward the general optimism. |
Невозможно было противостоять его заразительной бодрости, и каждый поспешил внести свою лепту В общий фонд оптимизма. |
Even the lady passenger was moved to expression. |
Даже пассажирка решилась заговорить. |
"I think it is quite charming," she said, in her slow, crystal tones. |
- Все это, по-моему, очаровательно, - сказала она тихим, кристально чистым голосом. |
At intervals some one of the passengers would rise and humorously explore the room. |
Время от времени кто-нибудь вставал и шутки ради обследовал комнату. |
There was little evidence to be collected of its habitation by old man Redruth. |
Мало осталось следов от ее прежнего обитателя, старика Редрута. |
Bildad Rose was called upon vivaciously for the ex-hermit's history. |
К Билдеду Роз настойчиво пристали, чтобы он рассказал историю экс-отшельника. |
Now, since the stage-driver's horses were fairly comfortable and his passengers appeared to be so, peace and comity returned to him. |
Поскольку лошади были устроены с комфортом и пассажиры, по-видимому тоже, к вознице вернулись спокойствие и любезность. |
"The old didapper," began Bildad, somewhat irreverently, "infested this here house about twenty year. |
- Старый хрыч, - начал Билдед Роз не совсем почтительно, - торчал в этой хибарке лет двадцать. |
He never allowed nobody to come nigh him. |
Он никого не подпускал к себе на близкую дистанцию. |
He'd duck his head inside and slam the door whenever a team drove along. |
Как, бывало, почует карету, шмыгнет в дом и дверь на крючок. |
There was spinning-wheels up in his loft, all right. |
У него, ясно, винтика в голове не хватало. |
He used to buy his groceries and tobacco at Sam Tilly's store, on the Little Muddy. |
Он закупал бакалею и табак в лавке Сэма Тилли на Литтл-Мадди. |
Last August he went up there dressed in a red bedquilt, and told Sam he was King Solomon, and that the Queen of Sheba was coming to visit him. |
В августе он явился туда, завернутый в красное одеяло, и сказал Сэму, что он царь Соломон и что царица Савская едет к нему в гости. |
He fetched along all the money he had-a little bag full of silver-and dropped it in Sam's well. |
Он приволок с собой весь свой капитал -небольшой мешочек, полный серебра, - и бросил его в колодец Сэма. |
'She won't come,' says old man Redruth to Sam, 'if she knows I've got any money.' |
"Она не приедет, - говорит старик Редрут Сэму, -если узнает, что у меня есть, деньги". |
"As soon as folks heard he had that sort of a theory about women and money they knowed he was crazy; so they sent down and packed him to the foolish asylum." |
Как только люди услыхали такие рассуждения насчет, женщин и денег, им сразу стало ясно, что старик спятил. Его забрали и упрятали в сумасшедший дом. |
"Was there a romance in his life that drove him to a solitary existence?" asked one of the passengers, a young man who had an Agency. |
- Может, в его жизни был какой-нибудь неудачный роман, который заставил его искать отшельничества? - спросил один из пассажиров, молодой человек, имевший агентство. |
"No," said Bildad, "not that I ever heard spoke of. |
- Нет, - сказал Билдед, - на этот счет ничего не слыхал. |
Just ordinary trouble. |
Просто обыкновенные неприятности. |
They say he had had unfortunateness in the way of love derangements with a young lady when he was young; before he contracted red bed-quilts and had his financial conclusions disqualified. |
Говорят, что в молодости ему не повезло в любовном предприятии с одной девицей; это задолго до того, как он закутался в красное одеяло и произвел свои финансовые расчеты. |
I never heard of no romance." |
А о романе ничего не слышал. |
"Ah!" exclaimed Judge Menefee, impressively; "a case of unrequited affection, no doubt." |
- Ax! - воскликнул судья Менефи с важностью, -это, несомненно, случай любви без взаимности. |
"No, sir," returned Bildad, "not at all. |
- Нет, сэр, - заявил Билдед, - ничего подобного. |
She never married him. |
Она за него не пошла. |
Marmaduke Mulligan, down at Paradise, seen a man once that come from old Redruth's town. |
Мармадюк Маллиген встретил как-то в Парадайзе человека из родного городка старика Редрута. |
He said Redruth was a fine young man, but when you kicked him on the pocket all you could hear jingle was a cuff-fastener and a bunch of keys. |
Он говорил, что Редрут был парень что надо, но вот, когда хлопали его по карману, звякали только запонки да связка ключей. |
He was engaged to this young lady-Miss Alice-something was her name; I've forgot. |
Он был помолвлен с этой молодой особой, мисс Алиса ее звали, а фамилию забыл. |
This man said she was the kind of girl you like to have reach across you in a car to pay the fare. |
Этот человек рассказывал, что она была такого сорта девочка, для которой приятно купить трамвайный билет. |
Well, there come to the town a young chap all affluent and easy, and fixed up with buggies and mining stock and leisure time. |
Но вот в городишко прикатил молодчик, богатый и с доходами. У него свои экипажи, пай в рудниках и сколько хочешь свободного времени. |
Although she was a staked claim, Miss Alice and the new entry seemed to strike a mutual kind of a clip. |
И мисс Алиса, хоть на нее уже была заявка, видно, столковалась с этим приезжим. |
They had calls and coincidences of going to the post office and such things as sometimes make a girl send back the engagement ring and other presents-'a rift within the loot,' the poetry man calls it. |
Начались у них совпадения и случайные встречи по дороге на почту, и такие штучки, которые иногда заставляют девушку вернуть обручальное кольцо и прочие подарки. Одним словом, появилась "трещинка в лютне", - как выражаются в стихах. |
"One day folks seen Redruth and Miss Alice standing talking at the gate. |
Как-то люди видели: стоит у калитки Редрут с мисс Алисой и разговаривает. |
Then he lifts his hat and walks away, and that was the last anybody in that town seen of him, as far as this man knew." |
Потом он снимает шляпу - и ходу. И с тех пор никто его в городе больше не видел. Во всяком случае так передавал этот человек. |
"What about the young lady?" asked the young man who had an Agency. |
- А что стало с девушкой? - спросил молодой человек, имевший агентство. |
"Never heard," answered Bildad. |
- Не слыхал, - ответил Билдед. |
"Right there is where my lode of information turns to an old spavined crowbait, and folds its wings, for I've pumped it dry." |
- Вот здесь то место на дороге, где экипаж сломал колесо и багаж моих сведений упал в канаву. Все выкачал, до дна. |