"I think the idea is charming," said the lady passenger, brightly. |
- По-моему, идея очаровательная, - сказала пассажирка просияв. |
"It will be almost like a game." |
- Это будет совсем как игра. |
Judge Menefee stepped forward and placed the apple in her hand impressively. |
Судья Менефи выступил вперед и торжественно вложил яблоко в ее ручку. |
"In olden days," he said, orotundly, |
- В древности, - сказал он с подъемом, - Парис присудил золотое яблоко красивейшей. |
"Paris awarded the golden apple to the most beautiful." "I was at the Exposition," remarked the windmill man, now cheerful again, "but I never heard of it. |
- Я был в Париже на выставке, - заметил снова развеселившийся мельник, - но ничего об этом не слышал. |
And I was on the Midway, too, all the time I wasn't at the machinery exhibit." |
А я все время болтался на площадке аттракционов, если не торчал в машинном павильоне. |
"But now," continued the Judge, "the fruit shall translate to us the mystery and wisdom of the feminine heart. |
- А теперь, - продолжал судья, - этот плод должен истолковать нам тайну и мудрость женского сердца. |
Take the apple, Miss Garland. |
Возьмите яблоко, мисс Гарленд. |
Hear our modest tales of romance, and then award the prize as you may deem it just." |
Выслушайте наши нехитрые романтические истории и присудите приз по справедливости. |
The lady passenger smiled sweetly. |
Пассажирка мило улыбнулась. |
The apple lay in her lap beneath her robes and wraps. |
Яблоко лежало у нее на коленях под плащами и пледами. |
She reclined against her protecting bulwark, brightly and cosily at ease. |
Она приткнулась к своему защитному укреплению, и ей было тепло и уютно. |
But for the voices and the wind one might have listened hopefully to hear her purr. |
Если бы не шум голосов и ветра, наверное можно было бы услышать ее мурлыканье. |
Someone cast fresh logs upon the fire. |
Кто-то подбросил в огонь дров. |
Judge Menefee nodded suavely. |
Судья Менефи учтиво кивнул головой мельнику. |
"Will you oblige us with the initial story?" he asked. |
- Вы почтите нас первым рассказом? - сказал он. |
The windmill man sat as sits a Turk, with his hat well back on his head on account of the draughts. |
Мельник уселся по-турецки, сдвинув шляпу на самый затылок, чтобы предохранить его от сквозняка. |
"Well," he began, without any embarrassment, "this is about the way I size up the difficulty: Of course Redruth was jostled a good deal by this duck who had money to play ball with who tried to cut him out of his girl. |
- Ну, - начал он без всякого смущения, - я разрешаю это затруднение примерно таким манером. Конечно, Редрута здорово поддел этот гусь, у которого хватало денег на всякие игрушки и который пытался отбить у него девушку. |
So he goes around, naturally, and asks her if the game is still square. |
Ну, ясно, он идет прямо к ней и спрашивает, фальшивит она или нет. |
Well, nobody wants a guy cutting in with buggies and gold bonds when he's got an option on a girl. |
Кому охота, чтобы какой-то хлюст подъезжал с экипажами и золотыми приисками к девушке, на которую вы нацелились? |
Well, he goes around to see her. |
Ну, значит, он идет к ней. |
Well, maybe he's hot, and talks like the proprietor, and forgets that an engagement ain't always a lead-pipe cinch. |
Ну, возможно, что он горячится и разговаривает с ней, как с собственной женой, забыв, что чек еще не наличные. |
Well, I guess that makes Alice warm under the lacy yoke. |
Ну, надо думать, что Алисе становится жарко под кофточкой. |
Well, she answers back sharp. |
Ну, она кроет ему в ответ. |
Well, he-" |
Ну, он... |
"Say!" interrupted the passenger who was nobody in particular, "if you could put up a windmill on every one of them 'wells' you're using, you'd be able to retire from business, wouldn't you?" |
- Слушайте, - перебил его пассажир, который не был ничем особенным. - Если бы вы столько размещали ветряных мельниц, сколько раз повторяете "ну", вы бы нажили себе капиталец, верно? |
The windmill man grinned good-naturedly. |
Мельник добродушно усмехнулся. |
"Oh, I ain't no Guy de Mopassong," he said, cheerfully. |
- Ну, я вам не Гюй де Мопассам, - сказал он весело. |
"I'm giving it to you in straight American. |
- Я выражаюсь просто, по- американски. |
Well, she says something like this: |
Ну, она говорит что-нибудь вроде этого: |
'Mr. Gold Bonds is only a friend,' says she; 'but he takes me riding and buys me theatre tickets, and that's what you never do. |
"Мистер Прииск мне только друг, - говорит она, -но он катает меня и покупает билеты в театр, а от тебя этого не дождешься. |
Ain't I to never have any pleasure in life while I can?' |
Что же, мне и удовольствия в жизни иметь нельзя? |
'Pass this chatfield- chatfield thing along,' says Redruth;-'hand out the mitt to the Willie with creases in it or you don't put your slippers under my wardrobe.' |
Так ты думаешь?" - "Брось эти штучки, - говорит Редрут. - Дай этому щеголю отставку, а то не ставить тебе комнатных туфель под мою тумбочку". |
"Now that kind of train orders don't go with a girl that's got any spirit. |
Ну, такое расписание не годится девушке, которая развела пары; если девушка была с характером, такие слова, конечно, пришлись ей не по вкусу. |
I bet that girl loved her honey all the time. |
А бьюсь об заклад, что она только его и любила. |
Maybe she only wanted, as girls do, to work the good thing for a little fun and caramels before she settled down to patch George's other pair, and be a good wife. |
Может, ей просто хотелось, как это бывает с девушками, повертихвостить немножко, прежде чем засесть штопать Джорджу носки и стать хорошей женой. |
But he is glued to the high horse, and won't come down. |
Но ему попала вожжа под хвост и он ни тпру ни ну. |
Well, she hands him back the ring, proper enough; and George goes away and hits the booze. |
А она, ясно, понятно, возвращает ему кольцо. Джордж, значит, смывается и начинает закладывать. |
Yep. |
Да-с! |
That's what done it. |
Вот она штука-то какая. |
I bet that girl fired the cornucopia with the fancy vest two days after her steady left. |
А держу пари, что девочка выставила этот рог изобилия в модной жилетке ровно через два дня, как исчез ее суженый. |