О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think the idea is charming," said the lady passenger, brightly. - По-моему, идея очаровательная, - сказала пассажирка просияв.
"It will be almost like a game." - Это будет совсем как игра.
Judge Menefee stepped forward and placed the apple in her hand impressively. Судья Менефи выступил вперед и торжественно вложил яблоко в ее ручку.
"In olden days," he said, orotundly, - В древности, - сказал он с подъемом, - Парис присудил золотое яблоко красивейшей.
"Paris awarded the golden apple to the most beautiful." "I was at the Exposition," remarked the windmill man, now cheerful again, "but I never heard of it. - Я был в Париже на выставке, - заметил снова развеселившийся мельник, - но ничего об этом не слышал.
And I was on the Midway, too, all the time I wasn't at the machinery exhibit." А я все время болтался на площадке аттракционов, если не торчал в машинном павильоне.
"But now," continued the Judge, "the fruit shall translate to us the mystery and wisdom of the feminine heart. - А теперь, - продолжал судья, - этот плод должен истолковать нам тайну и мудрость женского сердца.
Take the apple, Miss Garland. Возьмите яблоко, мисс Гарленд.
Hear our modest tales of romance, and then award the prize as you may deem it just." Выслушайте наши нехитрые романтические истории и присудите приз по справедливости.
The lady passenger smiled sweetly. Пассажирка мило улыбнулась.
The apple lay in her lap beneath her robes and wraps. Яблоко лежало у нее на коленях под плащами и пледами.
She reclined against her protecting bulwark, brightly and cosily at ease. Она приткнулась к своему защитному укреплению, и ей было тепло и уютно.
But for the voices and the wind one might have listened hopefully to hear her purr. Если бы не шум голосов и ветра, наверное можно было бы услышать ее мурлыканье.
Someone cast fresh logs upon the fire. Кто-то подбросил в огонь дров.
Judge Menefee nodded suavely. Судья Менефи учтиво кивнул головой мельнику.
"Will you oblige us with the initial story?" he asked. - Вы почтите нас первым рассказом? - сказал он.
The windmill man sat as sits a Turk, with his hat well back on his head on account of the draughts. Мельник уселся по-турецки, сдвинув шляпу на самый затылок, чтобы предохранить его от сквозняка.
"Well," he began, without any embarrassment, "this is about the way I size up the difficulty: Of course Redruth was jostled a good deal by this duck who had money to play ball with who tried to cut him out of his girl. - Ну, - начал он без всякого смущения, - я разрешаю это затруднение примерно таким манером. Конечно, Редрута здорово поддел этот гусь, у которого хватало денег на всякие игрушки и который пытался отбить у него девушку.
So he goes around, naturally, and asks her if the game is still square. Ну, ясно, он идет прямо к ней и спрашивает, фальшивит она или нет.
Well, nobody wants a guy cutting in with buggies and gold bonds when he's got an option on a girl. Кому охота, чтобы какой-то хлюст подъезжал с экипажами и золотыми приисками к девушке, на которую вы нацелились?
Well, he goes around to see her. Ну, значит, он идет к ней.
Well, maybe he's hot, and talks like the proprietor, and forgets that an engagement ain't always a lead-pipe cinch. Ну, возможно, что он горячится и разговаривает с ней, как с собственной женой, забыв, что чек еще не наличные.
Well, I guess that makes Alice warm under the lacy yoke. Ну, надо думать, что Алисе становится жарко под кофточкой.
Well, she answers back sharp. Ну, она кроет ему в ответ.
Well, he-" Ну, он...
"Say!" interrupted the passenger who was nobody in particular, "if you could put up a windmill on every one of them 'wells' you're using, you'd be able to retire from business, wouldn't you?" - Слушайте, - перебил его пассажир, который не был ничем особенным. - Если бы вы столько размещали ветряных мельниц, сколько раз повторяете "ну", вы бы нажили себе капиталец, верно?
The windmill man grinned good-naturedly. Мельник добродушно усмехнулся.
"Oh, I ain't no Guy de Mopassong," he said, cheerfully. - Ну, я вам не Гюй де Мопассам, - сказал он весело.
"I'm giving it to you in straight American. - Я выражаюсь просто, по- американски.
Well, she says something like this: Ну, она говорит что-нибудь вроде этого:
'Mr. Gold Bonds is only a friend,' says she; 'but he takes me riding and buys me theatre tickets, and that's what you never do. "Мистер Прииск мне только друг, - говорит она, -но он катает меня и покупает билеты в театр, а от тебя этого не дождешься.
Ain't I to never have any pleasure in life while I can?' Что же, мне и удовольствия в жизни иметь нельзя?
'Pass this chatfield- chatfield thing along,' says Redruth;-'hand out the mitt to the Willie with creases in it or you don't put your slippers under my wardrobe.' Так ты думаешь?" - "Брось эти штучки, - говорит Редрут. - Дай этому щеголю отставку, а то не ставить тебе комнатных туфель под мою тумбочку".
"Now that kind of train orders don't go with a girl that's got any spirit. Ну, такое расписание не годится девушке, которая развела пары; если девушка была с характером, такие слова, конечно, пришлись ей не по вкусу.
I bet that girl loved her honey all the time. А бьюсь об заклад, что она только его и любила.
Maybe she only wanted, as girls do, to work the good thing for a little fun and caramels before she settled down to patch George's other pair, and be a good wife. Может, ей просто хотелось, как это бывает с девушками, повертихвостить немножко, прежде чем засесть штопать Джорджу носки и стать хорошей женой.
But he is glued to the high horse, and won't come down. Но ему попала вожжа под хвост и он ни тпру ни ну.
Well, she hands him back the ring, proper enough; and George goes away and hits the booze. А она, ясно, понятно, возвращает ему кольцо. Джордж, значит, смывается и начинает закладывать.
Yep. Да-с!
That's what done it. Вот она штука-то какая.
I bet that girl fired the cornucopia with the fancy vest two days after her steady left. А держу пари, что девочка выставила этот рог изобилия в модной жилетке ровно через два дня, как исчез ее суженый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x