• Пожаловаться

О. Генри: Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A very sad-" began Judge Menefee, but his remark was curtailed by a higher authority.- Очень печаль... - начал судья Менефи, но его реплика была оборвана более высоким авторитетом.
"What a charming story!" said the lady passenger, in flute-like tones.- Какая очаровательная история, - сказала пассажирка голосом нежным, как флейта.
A little silence followed, except for the wind and the crackling of the fire.Воцарилась тишина, нарушаемая только завыванием ветра и потрескиванием горящих дров.
The men were seated upon the floor, having slightly mitigated its inhospitable surface with wraps and stray pieces of boards.Мужчины сидели на полу, слегка смягчив его негостеприимную поверхность пледами и стружками.
The man who was placing Little Goliath windmills arose and walked about to ease his cramped muscles.Человек, который размещал ветряные мельницы "Маленький Голиаф", поднялся и начал ходить, чтобы поразмять онемевшие ноги.
Suddenly a triumphant shout came from him.Вдруг послышался его торжествующий возглас.
He hurried back from a dusky corner of the room, bearing aloft something in his hand.Он поспешил назад из темного угла комнаты, неся что-то в высоко поднятой руке.
It was an apple-a large, red-mottled, firm pippin, pleasing to behold.Это было яблоко, большое, румяное, свежее: приятно было смотреть на него.
In a paper bag on a high shelf in that corner he had found it.Он нашел его в бумажном пакете на полке, в темном углу.
It could have been no relic of the lovewrecked Redruth, for its glorious soundness repudiated the theory that it had lain on that musty shelf since August.Оно не могло принадлежать сраженному любовью Редруту, его великолепный вид доказывал, что не с августа лежало оно на затхлой полке.
No doubt some recent bivouackers, lunching in the deserted house, had left it there.Очевидно, какие-то путешественники завтракали недавно в этом необитаемом доме и забыли его.
Dunwoody-again his exploits demand for him the honours of nomenclature-flaunted his apple in the faces of his fellow-marooners.Денвуди - его подвиги опять требуют почтить его наименованием - победоносно подбрасывал яблоко перед носом своих попутчиков.
"See what I found, Mrs. McFarland!" he cried, vaingloriously.- Поглядите-ка, что я нашел, миссис Макфарленд!- закричал он хвастливо.
He held the apple high up in the light of the fire, where it glowed a still richer red.Он высоко поднял яблоко и, освещенное огнем, оно стало еще румянее.
The lady passenger smiled calmly-always calmly.Пассажирка улыбнулась спокойно... неизменно спокойно.
"What a charming apple!" she murmured, clearly.- Какое очаровательное яблоко, - тихо, но отчетливо сказала она.
For a brief space Judge Menefee felt crushed, humiliated, relegated.Некоторое время судья Менефи чувствовал себя раздавленным, униженным, разжалованным.
Second place galled him.Его отбросили на второе место, и это злило его.
Why had this blatant, obtrusive, unpolished man of windmills been selected by Fate instead of himself to discover the sensational apple?Почему не ему, а вот этому горлану, деревенщине, назойливому мельнику, вручила судьба это произведшее сенсацию яблоко?
He could have made of the act a scene, a function, a setting for some impromptu, fanciful discourse or piece of comedy-and have retained the role of cynosure.Попади оно к нему, и он разыграл бы с ним целое действо, оно послужило бы темой для какого-нибудь экспромта, для речи, полной блестящей выдумки, для комедийной сцены и он остался бы в центре внимания.
Actually, the lady passenger was regarding this ridiculous Dunboddy or Woodbundy with an admiring smile, as if the fellow had performed a feat!Пассажирка уже смотрела на этого нелепого Денбодди или Вудбенди с восхищенной улыбкой, словно парень совершил подвиг!
And the windmill man swelled and gyrated like a sample of his own goods, puffed up with the wind that ever blows from the chorus land toward the domain of the star.А мельник шумел и вертелся, как образчик своего товара - от ветра, который всегда дует из страны хористов в область звезды подмостков.
While the transported Dunwoody, with his Aladdin's apple, was receiving the fickle attentions of all, the resourceful jurist formed a plan to recover his own laurels.Пока восторженный Денвуди со своим аладиновым яблоком был окружен вниманием капризной толпы, изобретательный судья обдумал план, как вернуть свои лавры.
With his courtliest smile upon his heavy but classic features, Judge Menefee advanced, and took the apple, as if to examine it, from the hand of Dunwoody.С любезнейшей улыбкой на обрюзгшем, но классически правильном лице судья Менефи встал и взял из рук Денвуди яблоко, как бы собираясь его исследовать.
In his hand it became Exhibit A.В его руках оно превратилось в вещественное доказательство э 1.
"A fine apple," he said, approvingly.- Превосходное яблоко, - сказал он одобрительно.
"Really, my dear Mr. Dudwindy, you have eclipsed all of us as a forager.- Должен признаться, дорогой мой мистер Денвинди, что вы затмили всех нас своими способностями фуражира.
But I have an idea.Но у меня возникла идея.
This apple shall become an emblem, a token, a symbol, a prize bestowed by the mind and heart of beauty upon the most deserving."Пусть это яблоко станет эмблемой, символом, призом, который разум и сердце красавицы вручат достойнейшему.
The audience, except one, applauded.Все присутствующие, за исключением одного человека, зааплодировали.
"Good on the stump, ain't he?" commented the passenger who was nobody in particular to the young man who had an Agency.- Здорово загнул! - пояснил пассажир, который не был ничем особенным, молодому человеку, имевшему агентство.
The unresponsive one was the windmill man.Воздержавшимся от аплодисментов был мельник.
He saw himself reduced to the ranks.Он почувствовал себя разжалованным в рядовые.
Never would the thought have occurred to him to declare his apple an emblem.Ему бы и в голову никогда не пришло объявить яблоко эмблемой.
He had intended, after it had been divided and eaten, to create diversion by sticking the seeds against his forehead and naming them for young ladies of his acquaintance.Он собирался, после того как яблоко разделят и съедят, приклеить его семечки ко лбу и назвать их именами знакомых дам.
One he was going to name Mrs. McFarland.Одно семечко он хотел назвать миссис Макфарленд.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.