| "A very sad-" began Judge Menefee, but his remark was curtailed by a higher authority. |
- Очень печаль... - начал судья Менефи, но его реплика была оборвана более высоким авторитетом. |
| "What a charming story!" said the lady passenger, in flute-like tones. |
- Какая очаровательная история, - сказала пассажирка голосом нежным, как флейта. |
| A little silence followed, except for the wind and the crackling of the fire. |
Воцарилась тишина, нарушаемая только завыванием ветра и потрескиванием горящих дров. |
| The men were seated upon the floor, having slightly mitigated its inhospitable surface with wraps and stray pieces of boards. |
Мужчины сидели на полу, слегка смягчив его негостеприимную поверхность пледами и стружками. |
| The man who was placing Little Goliath windmills arose and walked about to ease his cramped muscles. |
Человек, который размещал ветряные мельницы "Маленький Голиаф", поднялся и начал ходить, чтобы поразмять онемевшие ноги. |
| Suddenly a triumphant shout came from him. |
Вдруг послышался его торжествующий возглас. |
| He hurried back from a dusky corner of the room, bearing aloft something in his hand. |
Он поспешил назад из темного угла комнаты, неся что-то в высоко поднятой руке. |
| It was an apple-a large, red-mottled, firm pippin, pleasing to behold. |
Это было яблоко, большое, румяное, свежее: приятно было смотреть на него. |
| In a paper bag on a high shelf in that corner he had found it. |
Он нашел его в бумажном пакете на полке, в темном углу. |
| It could have been no relic of the lovewrecked Redruth, for its glorious soundness repudiated the theory that it had lain on that musty shelf since August. |
Оно не могло принадлежать сраженному любовью Редруту, его великолепный вид доказывал, что не с августа лежало оно на затхлой полке. |
| No doubt some recent bivouackers, lunching in the deserted house, had left it there. |
Очевидно, какие-то путешественники завтракали недавно в этом необитаемом доме и забыли его. |
| Dunwoody-again his exploits demand for him the honours of nomenclature-flaunted his apple in the faces of his fellow-marooners. |
Денвуди - его подвиги опять требуют почтить его наименованием - победоносно подбрасывал яблоко перед носом своих попутчиков. |
| "See what I found, Mrs. McFarland!" he cried, vaingloriously. |
- Поглядите-ка, что я нашел, миссис Макфарленд!- закричал он хвастливо. |
| He held the apple high up in the light of the fire, where it glowed a still richer red. |
Он высоко поднял яблоко и, освещенное огнем, оно стало еще румянее. |
| The lady passenger smiled calmly-always calmly. |
Пассажирка улыбнулась спокойно... неизменно спокойно. |
| "What a charming apple!" she murmured, clearly. |
- Какое очаровательное яблоко, - тихо, но отчетливо сказала она. |
| For a brief space Judge Menefee felt crushed, humiliated, relegated. |
Некоторое время судья Менефи чувствовал себя раздавленным, униженным, разжалованным. |
| Second place galled him. |
Его отбросили на второе место, и это злило его. |
| Why had this blatant, obtrusive, unpolished man of windmills been selected by Fate instead of himself to discover the sensational apple? |
Почему не ему, а вот этому горлану, деревенщине, назойливому мельнику, вручила судьба это произведшее сенсацию яблоко? |
| He could have made of the act a scene, a function, a setting for some impromptu, fanciful discourse or piece of comedy-and have retained the role of cynosure. |
Попади оно к нему, и он разыграл бы с ним целое действо, оно послужило бы темой для какого-нибудь экспромта, для речи, полной блестящей выдумки, для комедийной сцены и он остался бы в центре внимания. |
| Actually, the lady passenger was regarding this ridiculous Dunboddy or Woodbundy with an admiring smile, as if the fellow had performed a feat! |
Пассажирка уже смотрела на этого нелепого Денбодди или Вудбенди с восхищенной улыбкой, словно парень совершил подвиг! |
| And the windmill man swelled and gyrated like a sample of his own goods, puffed up with the wind that ever blows from the chorus land toward the domain of the star. |
А мельник шумел и вертелся, как образчик своего товара - от ветра, который всегда дует из страны хористов в область звезды подмостков. |
| While the transported Dunwoody, with his Aladdin's apple, was receiving the fickle attentions of all, the resourceful jurist formed a plan to recover his own laurels. |
Пока восторженный Денвуди со своим аладиновым яблоком был окружен вниманием капризной толпы, изобретательный судья обдумал план, как вернуть свои лавры. |
| With his courtliest smile upon his heavy but classic features, Judge Menefee advanced, and took the apple, as if to examine it, from the hand of Dunwoody. |
С любезнейшей улыбкой на обрюзгшем, но классически правильном лице судья Менефи встал и взял из рук Денвуди яблоко, как бы собираясь его исследовать. |
| In his hand it became Exhibit A. |
В его руках оно превратилось в вещественное доказательство э 1. |
| "A fine apple," he said, approvingly. |
- Превосходное яблоко, - сказал он одобрительно. |
| "Really, my dear Mr. Dudwindy, you have eclipsed all of us as a forager. |
- Должен признаться, дорогой мой мистер Денвинди, что вы затмили всех нас своими способностями фуражира. |
| But I have an idea. |
Но у меня возникла идея. |
| This apple shall become an emblem, a token, a symbol, a prize bestowed by the mind and heart of beauty upon the most deserving." |
Пусть это яблоко станет эмблемой, символом, призом, который разум и сердце красавицы вручат достойнейшему. |
| The audience, except one, applauded. |
Все присутствующие, за исключением одного человека, зааплодировали. |
| "Good on the stump, ain't he?" commented the passenger who was nobody in particular to the young man who had an Agency. |
- Здорово загнул! - пояснил пассажир, который не был ничем особенным, молодому человеку, имевшему агентство. |
| The unresponsive one was the windmill man. |
Воздержавшимся от аплодисментов был мельник. |
| He saw himself reduced to the ranks. |
Он почувствовал себя разжалованным в рядовые. |
| Never would the thought have occurred to him to declare his apple an emblem. |
Ему бы и в голову никогда не пришло объявить яблоко эмблемой. |
| He had intended, after it had been divided and eaten, to create diversion by sticking the seeds against his forehead and naming them for young ladies of his acquaintance. |
Он собирался, после того как яблоко разделят и съедят, приклеить его семечки ко лбу и назвать их именами знакомых дам. |
| One he was going to name Mrs. McFarland. |
Одно семечко он хотел назвать миссис Макфарленд. |