THE DETECTIVE DETECTOR |
Сыщик за детективами Перевод Л. Каневского. |
I was walking in Central Park with Avery Knight, the great New York burglar, highwayman, and murderer. |
Я гулял по Центральному парку с Эвери Найтом, великим нью-йоркским взломщиком, грабителем с большой дороги и убийцей. |
"But, my dear Knight," said I, "it sounds incredible. |
- Послушайте, дорогой мой Найт, - говорил я ему,- все это просто невероятно! |
You have undoubtedly performed some of the most wonderful feats in your profession known to modern crime. |
Вы, вне всякого сомнения, совершили самые расчудесные подвиги по части вашей профессии, известные современному преступному миру. |
You have committed some marvellous deeds under the very noses of the police-you have boldly entered the homes of millionaires and held them up with an empty gun while you made free with their silver and jewels; you have sandbagged citizens in the glare of Broadway's electric lights; you have killed and robbed with superb openness and absolute impunity-but when you boast that within forty-eight hours after committing a murder you can run down and actually bring me face to face with the detective assigned to apprehend you, I must beg leave to express my doubts-remember, you are in New York." |
Вы сотворили такие удивительные деяния под самым носом полиции, вы без всякого труда запросто проникали в дома миллионеров, удерживали их под дулом незаряженного револьвера, а второй рукой вытаскивали из ящиков серебро и драгоценности; вы грабили граждан при ослепительно ярком свете лампочек на Бродвее; вы убивали и грабили с поразительной открытостью, с полной безнаказанностью, но когда вы начинаете хвастать, что всего спустя сорок восемь часов после совершенного вами убийства вы можете привести меня и поставить лицом к лицу с тем детективом, которому было поручено вас задержать, то простите, позвольте мне выразить по этому поводу свои сомнения. Не забывайте, вы ведь в Нью-Йорке, а не где-нибудь в другом месте! |
Avery Knight smiled indulgently. |
Эвери Найт только снисходительно улыбнулся. |
"You pique my professional pride, doctor," he said in a nettled tone. |
- Вы, доктор, пытаетесь уязвить мою профессиональную гордость, - сказал он обидчиво. |
"I will convince you." |
- Ну что же, я смогу вас переубедить. |
About twelve yards in advance of us a prosperous-looking citizen was rounding a clump of bushes where the walk curved. |
Приблизительно ярдах в двадцати от нас шел какой-то явно состоятельный гражданин по дорожке, которая закруглялась возле растущих кустов. |
Knight suddenly drew a revolver and shot the man in the back. |
Найт внезапно вытащил из кармана револьвер и выстрелил ему в спину. |
His victim fell and lay without moving. |
Жертва упала и лежала на земле без движения. |
The great murderer went up to him leisurely and took from his clothes his money, watch, and a valuable ring and cravat pin. |
Великий убийца вразвалочку, не спеша подошел к трупу, вытащил из его карманов деньги, часы, снял дорогой перстень и отцепил от галстука бриллиантовую булавку. |
He then rejoined me smiling calmly, and we continued our walk. |
Потом он с мягкой улыбочкой подошел ко мне, и мы продолжили прогулку. |
Ten steps and we met a policeman running toward the spot where the shot had been fired. |
Мы успели сделать шагов десять, как столкнулись с полицейским, который бежал на место преступления. |