О. Генри - Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.

Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now and then the man would remove his whiskers to wipe his face, and then I would recognize at once the well-known features of the great New York detective. Иногда он отодвигал усы, чтобы вытереть платком лицо, и тогда я узнал хорошо знакомые черты великого нью-йоркского детектива.
Jolnes was keeping a sharp watch upon the doors and windows of the house. Джолнс не спускал внимательных глаз с дверей и окон дома.
"Well, doctor," said Knight, unable to repress a note of triumph in his voice, "have you seen?" - Ну, доктор, - сказал Найт, с трудом подавляя триумфальную нотку в своем голосе, - убедились?
"It is wonderful-wonderful!" - Великолепно, просто великолепно!
I could not help exclaiming as our cab started on its return trip. - Не мог сдержать я восклицания, когда наш извозчик, развернувшись, направился обратно.
"But how did you do it? - Но как вам это удалось?
By what process of induction-" С помощью какого дедуктивного метода...
"My dear doctor," interrupted the great murderer, "the inductive theory is what the detectives use. - Мой дорогой доктор, - перебил меня убийца, -индуктивный метод это то, чем пользуются детективы.
My process is more modern. Мой метод куда более современный.
I call it the saltatorial theory. Я называю это скачкообразной теорией.
Without bothering with the tedious mental phenomena necessary to the solution of a mystery from slight clues, I jump at once to a conclusion. Я не утомляю себя скучной умственной работой для решения какой-то тайны, опираясь лишь на ее призрачные "ключи". Я тут же, без всяких обиняков, стремительно, словно в прыжке, хватаюсь за умозаключение.
I will explain to you the method I employed in this case. Теперь я объясню вам свой скачкообразный метод, примененный в этом случае.
"In the first place, I argued that as the crime was committed in New York City in broad daylight, in a public place and under peculiarly atrocious circumstances, and that as the most skilful sleuth available was let loose upon the case, the perpetrator would never be discovered. Прежде всего, рассуждал я, так как преступление было совершено в Нью-Йорке средь бела дня, в публичном месте и при ужасных обстоятельствах и самый искусный сыщик расследует это преступление, то преступник никогда не будет найден.
Do you not think my postulation justified by precedent?" Не считаете ли вы, что такой мой постулат оправдывается прецедентом?
"Perhaps so," I replied, doggedly. - Может, и так, - неохотно согласился я.
"But if Big Bill Dev-" - Но если Большой Билл Дев...
"Stop that," interrupted Knight, with a smile, - Ах, прекратите, - перебил меня Найт с улыбкой.
"I've heard that several times. - Я уже не раз это слышал.
It's too late now. Теперь слишком поздно.
I will proceed. Ну, я продолжу.
"If homicides in New York went undiscovered, I reasoned, although the best detective talent was employed to ferret them out, it must be true that the detectives went about their work in the wrong way. Если убийства людей в Нью-Йорке оставались нераскрытыми, рассуждал я, хотя лучшие, самые талантливые сыщики пытались их расследовать, то, следовательно, можно сделать такой вывод они неверно выполняли свою работу.
And not only in the wrong way, but exactly opposite from the right way. И не только неверно, а в абсолютно противоположной манере по отношению к той, которая была в данном случае необходима.
That was my clue. И в этом скрыт мой "ключ".
"I slew the man in Central Park. Я убил человека в Центральном парке.
Now, let me describe myself to you. А теперь, доктор, позвольте мне описать себя самого.
"I am tall, with a black beard, and I hate publicity. "Я высокий человек с черной бородкой и ненавижу паблисити.
I have no money to speak of; I do not like oatmeal, and it is the one ambition of my life to die rich. У меня нет таких денег, о которых стоило бы говорить. Мне не нравится овсянка, и единственная моя амбиция в жизни - умереть богатым человеком.
I am of a cold and heartless disposition. Я человек холодный, с беспощадным сердцем.
I do not care for my fellowmen and I never give a cent to beggars or charity. Мне наплевать на всех своих соотечественников. Я никогда не подаю ни цента нищим или тем, кто собирает на благотворительность".
"Now, my dear doctor, that is the true description of myself, the man whom that shrewd detective was to hunt down. Таков вот, дорогой доктор, перед вами подлинный мой портрет, портрет человека, которого хитроумный детектив должен выследить и поймать.
You who are familiar with the history of crime in New York of late should be able to foretell the result. Вы, человек, которому хорошо известна история преступности в Нью-Йорке за последнее время, должны предсказать результат.
When I promised you to exhibit to your incredulous gaze the sleuth who was set upon me, you laughed at me because you said that detectives and murderers never met in New York. Когда я пообещал вам представить перед вашим недоверчивым взором сыщика, который ищет меня, вы посмеялись, так как, на ваш взгляд, детективы с убийцами никогда в Нью-Йорке не встречаются.
I have demonstrated to you that the theory is possible." А я продемонстрировал, что такое вполне вероятно.
"But how did you do it?" I asked again. - Но каким образом вам это удалось?
"It was very simple," replied the distinguished murderer. - Все очень просто, - ответил улыбающийся убийца.
"I assumed that the detective would go exactly opposite to the clues he had. - Я предположил, что детектив будет действовать имеющимся в его распоряжении "ключом" с точностью наоборот.
I have given you a description of myself. Я привел вам описание своей внешности.
Therefore, he must necessarily set to work and trail a short man with a white beard who likes to be in the papers, who is very wealthy, is fond 'of oatmeal, wants to die poor, and is of an extremely generous and philanthropic disposition. Исходя из этого, он должен будет искать не высокого, а низенького человека, не с черной, а с белой бородкой, которому нравится видеть свое имя в газетах, который человек очень состоятельный, обожает овсянку, хочет умереть бедняком и по характеру весьма склонен к щедрости и филантропии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x