• Пожаловаться

О. Генри: Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Но если мне будет оказана честь и мою поимку поручат одному из знаменитых сыскарей, то я без особого страха готов противопоставить ему свою хитрость и искусство индукции.On the next afternoon Knight entered my office with a satisfied look on his keen countenance.На следующий день в полдень Найт вошел ко мне в офис с весьма удовлетворенным видом на своей хитрой физиономии."How goes the mysterious murder?" I asked.- Ну, как идет расследование таинственного убийства? - поинтересовался я."As usual," said Knight, smilingly.- Как обычно, - с улыбкой ответил Найт."I have put in the morning at the police station and at the inquest.- Утром я зашел в полицейский участок, потом в отдел дознания.It seems that a card case of mine containing cards with my name and address was found near the body.Кажется, возле трупа они обнаружили коробочку для визитных карточек с моим именем и адресом.They have three witnesses who saw the shooting and gave a description of me.Они допросили троих свидетелей, которые видели, как я стрелял, и описали мою внешность.The case has been placed in the hands of Shamrock Jolnes, the famous detective.Расследование было поручено Шемроку Джолнсу, знаменитому детективу.He left Headquarters at 11:30 on the assignment.В одиннадцать тридцать он покинул штаб-квартиру для выполнения задания.
I waited at my address until two, thinking he might call there."Я ждал у себя дома до двух по указанному адресу, полагая, что он должен ко мне заглянуть.
I laughed, tauntingly.Я засмеялся, чтобы его уколоть.
"You will never see Jolnes," I continued, "until this murder has been forgotten, two or three weeks from now.- Вы увидите Джолнса, - продолжал я, - только после того, как об этом преступлении будет забыто, то есть через две или три недели.
I had a better opinion of your shrewdness, Knight.Знаете, Найт, я был лучшего мнения о вашей проницательности.
During the three hours and a half that you waited he has got out of your ken. He is after you on true induction theories now, and no wrongdoer has yet been known to come upon him while thus engaged.Он идет по вашим следам, используя знаменитый индуктивный метод, и еще ни один преступник, насколько мне известно, не избежал встречи с ним.
I advise you to give it up."Я советую вам оставить свою затею.
"Doctor," said Knight, with a sudden glint in his keen gray eye and a squaring of his chin, "in spite of the record your city holds of something like a dozen homicides without a subsequent meeting of the perpetrator, and the sleuth in charge of the case, I will undertake to break that record.- Доктор, - сказал мне Найт, и его серые глаза внезапно вспыхнули, а квадратная челюсть задрожала, - хотя в вашем городе и существует рекорд дюжины совершенных убийств, так и не завершившийся последующей встречей преступника и сыщика, расследующего все эти дела, я намерен побить этот рекорд.
To-morrow I will take you to Shamrock Jolnes-I will unmask him before you and prove to you that it is not an impossibility for an officer of the law and a manslayer to stand face to face in your city."Завтра же я приведу вас к Шемроку Джолнсу, сорву с него маску перед вами и докажу вам, что в вашем городе существует вполне реальная возможность, когда представитель закона и убийца человека оказываются лицом к лицу.
"Do it," said I, "and you'll have the sincere thanks of the Police Department."- Прошу, действуйте, - сказал я, - и вы получите благодарность от департамента полиции.
On the next day Knight called for me in a cab.На следующий день Найт приехал ко мне на извозчике.
"I've been on one or two false scents, doctor," he admitted.- Я шел по двум ложным следам, доктор, - сказал он.
"I know something of detectives' methods, and I followed out a few of them, expecting to find Jolnes at the other end.- Мне кое-что известно из методов этих детективов, и я исследовал некоторые из них, надеясь выйти в конце концов на Джолнса.
The pistol being a .45-caliber, I thought surely I would find him at work on the clue in Forty-fifth Street.Так как мой револьвер был сорок пятого калибра, я уверен, что он ищет ключ на Сорок пятой улице.
Then, again, I looked for the detective at the Columbia University, as the man's being shot in the back naturally suggested hazing.Потом я искал его в Колумбийском университете, так как убийство человека выстрелом в спину требует кропотливого исследования.
But I could not find a trace of him."Но и там и духа его не было.
"-Nor will you," I said, emphatically.- Вы его и не найдете, - с нажимом заверил я.
"Not by ordinary methods," said Knight.- Нет, конечно, если обычными методами, -согласился со мной Найт.
"I might walk up and down Broadway for a month without success.- Я могу прочесывать весь Бродвей с начала до конца целый месяц без всякого успеха.
But you have aroused my pride, doctor; and if I fail to show you Shamrock Jolnes this day, I promise you I will never kill or rob in your city again."Но вы, доктор, ущемили мою гордость, и если я не встречу Шемрока Джолнса сегодня, то обещаю вам больше никогда не убивать и не грабить в вашем городе.
"Nonsense, man," I replied.- Какая чепуха, парень, - сказал ему я.
"When our burglars walk into our houses and politely demand, thousands of dollars' worth of jewels, and then dine and bang the piano an hour or two before leaving, how do you, a mere murderer, expect to come in contact with the detective that is looking for you?"- Если наши взломщики и забираются в дома и там вежливо требуют отдать им драгоценности на тысячи долларов, после чего спокойно обедают и барабанят час или два на фортепиано перед уходом, то как же вы, обычный убийца, надеетесь войти в контакт с детективом, который ведет за вами слежку?
Avery Knight, sat lost in thought for a while.Эвери Найт молча сидел, словно о чем-то думая.
At length he looked up brightly. "Doc," said he, "I have it.- Все ясно.
Put on your hat, and come with me.Надевайте вашу шляпу, поедете со мной.
In half an hour I guarantee that you shall stand in the presence of Shamrock Jolnes."Гарантирую вам, что через полчаса вы будете стоять перед Шемроком Джолнсом.
I entered a cab with Avery Knight.Мы с Эвери Найтом взяли извозчика.
I did not hear his instructions to the driver, but the vehicle set out at a smart pace up Broadway, turning presently into Fifth Avenue, and proceeding northward again.Я не слышал, какие указания он давал ему, но экипаж довольно бодро помчался вверх по Бродвею, потом свернул на Пятую авеню, после чего вновь поехал на север.
It was with a rapidly beating heart that I accompanied this wonderful and gifted assassin, whose analytical genius and superb self-confidence had prompted him to make me the tremendous promise of bringing me into the presence of a murderer and the New York detective in pursuit of him simultaneously.Сердце мое учащенно билось от сознания того, что я сопровождаю этого чудесного, одаренного убийцу, чей гениальный аналитический ум и безграничная самоуверенность позволили дать мне поразительное обещание - столкнуть лбами убийцу и нью-йоркского детектива, который идет по его следу.
Even yet I could not believe it possible.Даже мне это казалось чем-то невозможным.
"Are you sure that you are not being led into some trap?"- А не боитесь ли вы попасть в ловушку? -спросил я.
I asked. "Suppose that your clue, whatever it is, should bring us only into the presence of the Commissioner of Police and a couple of dozen cops!"- Предположим, что ваш "ключ", каким бы он ни был, приведет нас не только к комиссару полиции, но еще и к дюжине-две копов?
"My dear doctor," said Knight, a little stiffly. "I would remind you that I am no gambler."- Дорогой мой доктор, - сказал Найт несколько чопорно, - я никогда не был азартным игроком.
"I beg your pardon," said I. "But I do not think you will find Jolnes."- Прошу простить меня, - продолжал я, - но я не думаю, что вам удастся найти Джолнса.
The cab stopped before one of the handsomest residences on the avenue.Экипаж наш остановился у одного из самых фешенебельных особняков на авеню.
Walking up and down in front of the house was a man with long red whiskers, with a detective's badge showing on the lapel of his coat.Перед домом взад-вперед разгуливал какой-то человек с длинными рыжими усами и со значком детектива на отвороте сюртука.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сыщик за детективами - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.