О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Кучер и двое пассажиров начали распрягать. Judge Menefee opened the door of the coach, and removed his hat. Судья Менефи открыл дверцу кареты и снял шляпу. "I have to announce, Miss Garland," said he, "the enforced suspension of our journey. - Я вынужден объявить, мисс Г арлевд, - сказал он,- что силою обстоятельств наше путешествие прервано. The driver asserts that the risk in travelling the mountain road by night is too great even to consider. Кучер утверждает, что ехать ночью по горной дороге настолько рискованно, что об этом не приходится и мечтать. It will be necessary to remain in the shelter of this house until morning. Придется пробыть до утра под кровлей этого дома. I beg that you will feel that there is nothing to fear beyond a temporary inconvenience. Я заверяю вас, что вы вне всякой опасности и испытаете лишь временное неудобство. I have personally inspected the house, and find that there are means to provide against the rigour of the weather, at least. Я самолично исследовал дом и убедился, что имеется полная возможность хотя бы охранить вас от суровости непогоды. You shall be made as comfortable as possible. Вы будете устроены со всем комфортом, какой позволят обстоятельства. Permit me to assist you to alight." Разрешите помочь вам выйти.
To the Judge's side came the passenger whose pursuit in life was the placing of the Little Goliath windmill. К судье подошел пассажир, жизненным принципом которого было размещение ветряных мельниц "Маленький Голиаф".
His name was Dunwoody; but that matters not much. Его фамилия была Денвури, но это не имеет большого значения.
In travelling merely from Paradise to Sunrise City one needs little or no name. На перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити можно почти или совсем обойтись без фамилии.
Still, one who would seek to divide honours with Judge Madison L. И все же тому, кто захотел бы разделить почет с судьей Мэдисоном Л.
Menefee deserves a cognomenal peg upon which Fame may hang a wreath. Менефи, требуется фамилия, как некая зацепка, на которую слава могла бы повесить свой венок.
Thus spake, loudly and buoyantly, the aerial miller: Громко и непринужденно ветреный мельник заговорил:
"Guess you'll have to climb out of the ark, Mrs. McFarland. - Вам видно, придется вытряхнуться из ковчега, Миссис Макфарленд.
This wigwam isn't exactly the Palmer House, but it turns snow, and they won't search your grip for souvenir spoons when you leave. Наш вигвам не совсем "Пяльмер хаус"[1], но снегу там нет и при отъезде не будут шарить в вашем чемодане, сколько ложек вы взяли на память.
We've got a fire going; and we'll fix you up with dry Tilbys and keep the mice away, anyhow, all right, all right." Огонек мы уже развели и усадим вас на сухие шляпы, и будем отгонять мышей, и все будет очень, очень мило.
One of the two passengers who were struggling in a melee of horses, harness, snow, and the sarcastic injunctions of Bildad Rose, called loudly from the whirl of his volunteer duties: Один из двух пассажиров, которые суетились в мешанине из лошадей, упряжи, снега, и саркастических наставлений Билдеда Роза, крикнул в перерыве между своими добровольческими обязанностями:
"Say! some of you fellows get Miss Solomon into the house, will you? - Эй, молодцы! А ну, кто-нибудь, доставьте мисс Соломон в дом! Слышите?
Whoa, there! you confounded brute!" Тпрру, дьявол! Стой, скотина проклятая!
Again must it be gently urged that in travelling from Paradise to Sunrise City an accurate name is prodigality. Снова приходится вежливо объяснить; что на перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити точная фамилия - излишняя роскошь.
When Judge Menefee- sanctioned to the act by his grey hair and widespread repute-had introduced himself to the lady passenger, she had, herself, sweetly breathed a name, in response, that the hearing of the male passengers had variously interpreted. Когда судья Менефи, пользуясь правом, которое давали ему его седины и широко известная репутация, представился пассажирке, она в ответ нежно выдохнула свою фамилию, которую уши пассажиров мужского пола восприняли по-разному.
In the not unjealous spirit of rivalry that eventuated, each clung stubbornly to his own theory. В возникшей атмосфере соперничества, не лишенной примеси ревности, каждый упорно держался своей теории.
For the lady passenger to have reasseverated or corrected would have seemed didactic if not unduly solicitous of a specific acquaintance. Со, стороны пассажирки уточнение или поправка могла бы показаться недопустимым нравоучением или, еще того хуже, непозволительным желанием завязать интимное знакомство.
Therefore the lady passenger permitted herself to be Garlanded and McFarlanded and Solomoned with equal and discreet complacency. It is thirty-five miles from Paradise to Sunrise City. Поэтому она откликалась на мисс Г арленд, миссис Макфарленд и мисс Соломон с одинаковой скромной снисходительностью... От Парадайза до Санрайз-Сити тридцать пять миль.
Compagnon de voyage is name enough, by the gripsack of the Wandering Jew! for so brief a journey. Клянусь котомкой Агасфера, для такого краткого путешествия достаточно называться compagnon de voyage![2]
Soon the little party of wayfarers were happily seated in a cheerful arc before the roaring fire. Вскоре маленькая компания путников расселась веселым полукругом перед полыхающим огнем.
The robes, cushions, and removable portions of the coach had been brought in and put to service. Пледы, подушки и отделимые части кареты втащили в дом и употребили в дело.
The lady passenger chose a place near the hearth at one end of the arc. Пассажирка выбрала себе место вблизи камина на одном конце полукруга.
There she graced almost a throne that her subjects had prepared. Там она украшала собою своего рода трон, воздвигнутый ее подданными.
She sat upon cushions and leaned against an empty box and barrel, robe bespread, which formed a defence from the invading draughts. Она восседала на принесенных из кареты подушках, прислонившись к пустому ящику и бочонку, устланным пледами и защищавшими ее от порывов сквозного ветра.
She extended her feet, delectably shod, to the cordial heat. Она протянула прелестно обутые ножки к ласковому огню.
She ungloved her hands, but retained about her neck her long fur boa. Она сняла перчатки, но оставила на шее длинное меховое боа.
The unstable flames half revealed, while the warding boa half submerged, her face- a youthful face, altogether feminine, clearly moulded and calm with beauty's unchallenged confidence. Колеблющееся пламя слабо освещало ее лицо, полускрытое защитным боа, - юное лицо, очень женственное, ясно очерченное и спокойное, в непоколебимой уверенности своей красоты.
Chivalry and manhood were here vying to please and comfort her. Рыцарство и мужественность соперничали здесь, угождая ей и утешая ее.
She seemed to accept their devoirs-not piquantly, as one courted and attended; nor preeningly, as many of her sex unworthily reap their honours; not yet stolidly, as the ox receives his hay; but concordantly with nature's own plan-as the lily ingests the drop of dew foreordained to its refreshment. Она принимала их преклонение не игриво, как женщина, за которой ухаживают; не кокетливо, как многие представительницы ее пола, недостойные этих почестей; не с тупым равнодушием, как бык, получающий охапку сена, но согласно указаниям самой природы: как лилия впитывает капельку росы, предназначенную для того, чтобы освежить ее.
Outside the wind roared mightily, the fine snow whizzed through the cracks, the cold besieged the backs of the immolated six; but the elements did not lack a champion that night. Вокруг дома яростно завывал ветер, мелкий снег со свистом врывался в щели, холод пронизывал спины принесших себя в жертву мужчин, но в ту ночь стихия не была лишена защитника.
Judge Menefee was attorney for the storm. Менефи взялся быть адвокатом снежной бури.
The weather was his client, and he strove by special pleading to convince his companions in that frigid jury-box that they sojourned in a bower of roses, beset only by benignant zephyrs. Погода являлась его клиентом, и в односторонне аргументированной речи он старался убедить своих компаньонов по холодной скамье присяжных, что они восседают в беседке из роз, овеваемые лишь нежными зефирами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x