О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
To the Judge's side came the passenger whose pursuit in life was the placing of the Little Goliath windmill. | К судье подошел пассажир, жизненным принципом которого было размещение ветряных мельниц "Маленький Голиаф". |
His name was Dunwoody; but that matters not much. | Его фамилия была Денвури, но это не имеет большого значения. |
In travelling merely from Paradise to Sunrise City one needs little or no name. | На перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити можно почти или совсем обойтись без фамилии. |
Still, one who would seek to divide honours with Judge Madison L. | И все же тому, кто захотел бы разделить почет с судьей Мэдисоном Л. |
Menefee deserves a cognomenal peg upon which Fame may hang a wreath. | Менефи, требуется фамилия, как некая зацепка, на которую слава могла бы повесить свой венок. |
Thus spake, loudly and buoyantly, the aerial miller: | Громко и непринужденно ветреный мельник заговорил: |
"Guess you'll have to climb out of the ark, Mrs. McFarland. | - Вам видно, придется вытряхнуться из ковчега, Миссис Макфарленд. |
This wigwam isn't exactly the Palmer House, but it turns snow, and they won't search your grip for souvenir spoons when you leave. | Наш вигвам не совсем "Пяльмер хаус"[1], но снегу там нет и при отъезде не будут шарить в вашем чемодане, сколько ложек вы взяли на память. |
We've got a fire going; and we'll fix you up with dry Tilbys and keep the mice away, anyhow, all right, all right." | Огонек мы уже развели и усадим вас на сухие шляпы, и будем отгонять мышей, и все будет очень, очень мило. |
One of the two passengers who were struggling in a melee of horses, harness, snow, and the sarcastic injunctions of Bildad Rose, called loudly from the whirl of his volunteer duties: | Один из двух пассажиров, которые суетились в мешанине из лошадей, упряжи, снега, и саркастических наставлений Билдеда Роза, крикнул в перерыве между своими добровольческими обязанностями: |
"Say! some of you fellows get Miss Solomon into the house, will you? | - Эй, молодцы! А ну, кто-нибудь, доставьте мисс Соломон в дом! Слышите? |
Whoa, there! you confounded brute!" | Тпрру, дьявол! Стой, скотина проклятая! |
Again must it be gently urged that in travelling from Paradise to Sunrise City an accurate name is prodigality. | Снова приходится вежливо объяснить; что на перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити точная фамилия - излишняя роскошь. |
When Judge Menefee- sanctioned to the act by his grey hair and widespread repute-had introduced himself to the lady passenger, she had, herself, sweetly breathed a name, in response, that the hearing of the male passengers had variously interpreted. | Когда судья Менефи, пользуясь правом, которое давали ему его седины и широко известная репутация, представился пассажирке, она в ответ нежно выдохнула свою фамилию, которую уши пассажиров мужского пола восприняли по-разному. |
In the not unjealous spirit of rivalry that eventuated, each clung stubbornly to his own theory. | В возникшей атмосфере соперничества, не лишенной примеси ревности, каждый упорно держался своей теории. |
For the lady passenger to have reasseverated or corrected would have seemed didactic if not unduly solicitous of a specific acquaintance. | Со, стороны пассажирки уточнение или поправка могла бы показаться недопустимым нравоучением или, еще того хуже, непозволительным желанием завязать интимное знакомство. |
Therefore the lady passenger permitted herself to be Garlanded and McFarlanded and Solomoned with equal and discreet complacency. It is thirty-five miles from Paradise to Sunrise City. | Поэтому она откликалась на мисс Г арленд, миссис Макфарленд и мисс Соломон с одинаковой скромной снисходительностью... От Парадайза до Санрайз-Сити тридцать пять миль. |
Compagnon de voyage is name enough, by the gripsack of the Wandering Jew! for so brief a journey. | Клянусь котомкой Агасфера, для такого краткого путешествия достаточно называться compagnon de voyage![2] |
Soon the little party of wayfarers were happily seated in a cheerful arc before the roaring fire. | Вскоре маленькая компания путников расселась веселым полукругом перед полыхающим огнем. |
The robes, cushions, and removable portions of the coach had been brought in and put to service. | Пледы, подушки и отделимые части кареты втащили в дом и употребили в дело. |
The lady passenger chose a place near the hearth at one end of the arc. | Пассажирка выбрала себе место вблизи камина на одном конце полукруга. |
There she graced almost a throne that her subjects had prepared. | Там она украшала собою своего рода трон, воздвигнутый ее подданными. |
She sat upon cushions and leaned against an empty box and barrel, robe bespread, which formed a defence from the invading draughts. | Она восседала на принесенных из кареты подушках, прислонившись к пустому ящику и бочонку, устланным пледами и защищавшими ее от порывов сквозного ветра. |
She extended her feet, delectably shod, to the cordial heat. | Она протянула прелестно обутые ножки к ласковому огню. |
She ungloved her hands, but retained about her neck her long fur boa. | Она сняла перчатки, но оставила на шее длинное меховое боа. |
The unstable flames half revealed, while the warding boa half submerged, her face- a youthful face, altogether feminine, clearly moulded and calm with beauty's unchallenged confidence. | Колеблющееся пламя слабо освещало ее лицо, полускрытое защитным боа, - юное лицо, очень женственное, ясно очерченное и спокойное, в непоколебимой уверенности своей красоты. |
Chivalry and manhood were here vying to please and comfort her. | Рыцарство и мужественность соперничали здесь, угождая ей и утешая ее. |
She seemed to accept their devoirs-not piquantly, as one courted and attended; nor preeningly, as many of her sex unworthily reap their honours; not yet stolidly, as the ox receives his hay; but concordantly with nature's own plan-as the lily ingests the drop of dew foreordained to its refreshment. | Она принимала их преклонение не игриво, как женщина, за которой ухаживают; не кокетливо, как многие представительницы ее пола, недостойные этих почестей; не с тупым равнодушием, как бык, получающий охапку сена, но согласно указаниям самой природы: как лилия впитывает капельку росы, предназначенную для того, чтобы освежить ее. |
Outside the wind roared mightily, the fine snow whizzed through the cracks, the cold besieged the backs of the immolated six; but the elements did not lack a champion that night. | Вокруг дома яростно завывал ветер, мелкий снег со свистом врывался в щели, холод пронизывал спины принесших себя в жертву мужчин, но в ту ночь стихия не была лишена защитника. |
Judge Menefee was attorney for the storm. | Менефи взялся быть адвокатом снежной бури. |
The weather was his client, and he strove by special pleading to convince his companions in that frigid jury-box that they sojourned in a bower of roses, beset only by benignant zephyrs. | Погода являлась его клиентом, и в односторонне аргументированной речи он старался убедить своих компаньонов по холодной скамье присяжных, что они восседают в беседке из роз, овеваемые лишь нежными зефирами. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.