To the Judge's side came the passenger whose pursuit in life was the placing of the Little Goliath windmill. |
К судье подошел пассажир, жизненным принципом которого было размещение ветряных мельниц "Маленький Голиаф". |
His name was Dunwoody; but that matters not much. |
Его фамилия была Денвури, но это не имеет большого значения. |
In travelling merely from Paradise to Sunrise City one needs little or no name. |
На перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити можно почти или совсем обойтись без фамилии. |
Still, one who would seek to divide honours with Judge Madison L. |
И все же тому, кто захотел бы разделить почет с судьей Мэдисоном Л. |
Menefee deserves a cognomenal peg upon which Fame may hang a wreath. |
Менефи, требуется фамилия, как некая зацепка, на которую слава могла бы повесить свой венок. |
Thus spake, loudly and buoyantly, the aerial miller: |
Громко и непринужденно ветреный мельник заговорил: |
"Guess you'll have to climb out of the ark, Mrs. McFarland. |
- Вам видно, придется вытряхнуться из ковчега, Миссис Макфарленд. |
This wigwam isn't exactly the Palmer House, but it turns snow, and they won't search your grip for souvenir spoons when you leave. |
Наш вигвам не совсем "Пяльмер хаус"[1], но снегу там нет и при отъезде не будут шарить в вашем чемодане, сколько ложек вы взяли на память. |
We've got a fire going; and we'll fix you up with dry Tilbys and keep the mice away, anyhow, all right, all right." |
Огонек мы уже развели и усадим вас на сухие шляпы, и будем отгонять мышей, и все будет очень, очень мило. |
One of the two passengers who were struggling in a melee of horses, harness, snow, and the sarcastic injunctions of Bildad Rose, called loudly from the whirl of his volunteer duties: |
Один из двух пассажиров, которые суетились в мешанине из лошадей, упряжи, снега, и саркастических наставлений Билдеда Роза, крикнул в перерыве между своими добровольческими обязанностями: |
"Say! some of you fellows get Miss Solomon into the house, will you? |
- Эй, молодцы! А ну, кто-нибудь, доставьте мисс Соломон в дом! Слышите? |
Whoa, there! you confounded brute!" |
Тпрру, дьявол! Стой, скотина проклятая! |
Again must it be gently urged that in travelling from Paradise to Sunrise City an accurate name is prodigality. |
Снова приходится вежливо объяснить; что на перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити точная фамилия - излишняя роскошь. |
When Judge Menefee- sanctioned to the act by his grey hair and widespread repute-had introduced himself to the lady passenger, she had, herself, sweetly breathed a name, in response, that the hearing of the male passengers had variously interpreted. |
Когда судья Менефи, пользуясь правом, которое давали ему его седины и широко известная репутация, представился пассажирке, она в ответ нежно выдохнула свою фамилию, которую уши пассажиров мужского пола восприняли по-разному. |
In the not unjealous spirit of rivalry that eventuated, each clung stubbornly to his own theory. |
В возникшей атмосфере соперничества, не лишенной примеси ревности, каждый упорно держался своей теории. |
For the lady passenger to have reasseverated or corrected would have seemed didactic if not unduly solicitous of a specific acquaintance. |
Со, стороны пассажирки уточнение или поправка могла бы показаться недопустимым нравоучением или, еще того хуже, непозволительным желанием завязать интимное знакомство. |
Therefore the lady passenger permitted herself to be Garlanded and McFarlanded and Solomoned with equal and discreet complacency. It is thirty-five miles from Paradise to Sunrise City. |
Поэтому она откликалась на мисс Г арленд, миссис Макфарленд и мисс Соломон с одинаковой скромной снисходительностью... От Парадайза до Санрайз-Сити тридцать пять миль. |
Compagnon de voyage is name enough, by the gripsack of the Wandering Jew! for so brief a journey. |
Клянусь котомкой Агасфера, для такого краткого путешествия достаточно называться compagnon de voyage![2] |
Soon the little party of wayfarers were happily seated in a cheerful arc before the roaring fire. |
Вскоре маленькая компания путников расселась веселым полукругом перед полыхающим огнем. |
The robes, cushions, and removable portions of the coach had been brought in and put to service. |
Пледы, подушки и отделимые части кареты втащили в дом и употребили в дело. |
The lady passenger chose a place near the hearth at one end of the arc. |
Пассажирка выбрала себе место вблизи камина на одном конце полукруга. |
There she graced almost a throne that her subjects had prepared. |
Там она украшала собою своего рода трон, воздвигнутый ее подданными. |
She sat upon cushions and leaned against an empty box and barrel, robe bespread, which formed a defence from the invading draughts. |
Она восседала на принесенных из кареты подушках, прислонившись к пустому ящику и бочонку, устланным пледами и защищавшими ее от порывов сквозного ветра. |
She extended her feet, delectably shod, to the cordial heat. |
Она протянула прелестно обутые ножки к ласковому огню. |
She ungloved her hands, but retained about her neck her long fur boa. |
Она сняла перчатки, но оставила на шее длинное меховое боа. |
The unstable flames half revealed, while the warding boa half submerged, her face- a youthful face, altogether feminine, clearly moulded and calm with beauty's unchallenged confidence. |
Колеблющееся пламя слабо освещало ее лицо, полускрытое защитным боа, - юное лицо, очень женственное, ясно очерченное и спокойное, в непоколебимой уверенности своей красоты. |
Chivalry and manhood were here vying to please and comfort her. |
Рыцарство и мужественность соперничали здесь, угождая ей и утешая ее. |
She seemed to accept their devoirs-not piquantly, as one courted and attended; nor preeningly, as many of her sex unworthily reap their honours; not yet stolidly, as the ox receives his hay; but concordantly with nature's own plan-as the lily ingests the drop of dew foreordained to its refreshment. |
Она принимала их преклонение не игриво, как женщина, за которой ухаживают; не кокетливо, как многие представительницы ее пола, недостойные этих почестей; не с тупым равнодушием, как бык, получающий охапку сена, но согласно указаниям самой природы: как лилия впитывает капельку росы, предназначенную для того, чтобы освежить ее. |
Outside the wind roared mightily, the fine snow whizzed through the cracks, the cold besieged the backs of the immolated six; but the elements did not lack a champion that night. |
Вокруг дома яростно завывал ветер, мелкий снег со свистом врывался в щели, холод пронизывал спины принесших себя в жертву мужчин, но в ту ночь стихия не была лишена защитника. |
Judge Menefee was attorney for the storm. |
Менефи взялся быть адвокатом снежной бури. |
The weather was his client, and he strove by special pleading to convince his companions in that frigid jury-box that they sojourned in a bower of roses, beset only by benignant zephyrs. |
Погода являлась его клиентом, и в односторонне аргументированной речи он старался убедить своих компаньонов по холодной скамье присяжных, что они восседают в беседке из роз, овеваемые лишь нежными зефирами. |