| Anxious, haggard, greedy, I stood among them like a veritable killjoy. |
Усталый, издерганный, алчный, я отравлял им жизнь. |
| Let a bright saying, a witty comparison, a piquant phrase fall from their lips and I was after it like a hound springing upon a bone. |
Стоило мне услышать острое словцо, удачное сравнение, изящный парадокс, и я бросался на него, как собака на кость. |
| I dared not trust my memory; but, turning aside guiltily and meanly, I would make a note of it in my ever-present memorandum book or upon my cuff for my own future use. |
Я не доверял своей памяти: виновато отвернувшись, я украдкой записывал его впрок на манжете или в книжечку, с которой никогда не расставался. |
| My friends regarded me in sorrow and wonder. |
Знакомые дивились на меня и огорчались. |
| I was not the same man. |
Я совсем изменился. |
| Where once I had furnished them entertainment and jollity, I now preyed upon them. |
Раньше я веселил и развлекал их, теперь я сосал их кровь. |
| No jests from me ever bid for their smiles now. |
Тщетно они стали бы дожидаться от меня шуток. |
| They were too precious. |
Шутки были слишком драгоценны, я берег их для себя. |
| I could not afford to dispense gratuitously the means of my livelihood. |
Транжирить свои средства к существованию было бы непозволительной роскошью. |
| I was a lugubrious fox praising the singing of my friends, the crow's, that they might drop from their beaks the morsels of wit that I coveted. |
Как мрачная лисица, я расхваливал пение моих друзей-ворон, домогаясь, чтобы они выронили из клюва кусочек остроумия. |
| Nearly every one began to avoid me. |
Люди стали избегать моего общества. |
| I even forgot how to smile, not even paying that much for the sayings I appropriated. |
Я разучился улыбаться - даже этой цены я не платил за слова, которые беззастенчиво присваивал. |
| No persons, places, times, or subjects were exempt from my plundering in search of material. |
В поисках материала я грабил без разбора, мне годился любой человек, любой сюжет, любое время и место. |
| Even in church my demoralized fancy went hunting among the solemn aisles and pillars for spoil. |
Даже в церкви мое развращенное воображение рыскало среди величественных колонн и приделов, вынюхивая добычу. |
| Did the minister give out the long-meter doxology, at once I began: |
Едва священник объявлял "славословие великое", как я начинал комбинировать: |
| "Doxology-sockdology-sockdolager-meter-meet her." |
"Славословие - пустословие - предисловие -великое - лик ее..." |
| The sermon ran through my mental sieve, its precepts filtering unheeded, could I but glean a suggestion of a pun or a bon mot. |
Всю проповедь я процеживал как сквозь сито, не обращая внимания на утекавший смысл, жадно ища хоть зернышка для каламбура или bon mot. |
| The solemnest anthems of the choir were but an accompaniment to my thoughts as I conceived new changes to ring upon the ancient comicalities concerning the jealousies of soprano, tenor, and basso. |
Самый торжественный хорал только служил аккомпанементом к моим думам о том, какие новые варианты можно выжать из комической ситуации: бас влюблен в сопрано, а сопрано - в тенора. |
| My own home became a hunting ground. |
Я охотился и в собственном доме. |
| My wife is a singularly feminine creature, candid, sympathetic, and impulsive. |
Жена моя - на редкость женственное создание, доброе, простодушное и экспансивное. |
| Once her conversation was my delight, and her ideas a source of unfailing pleasure. |
Прежде разговаривать с нею было для меня наслаждением, каждая ее мысль доставляла мне радость. |
| Now I worked her. She was a gold mine of those amusing but lovable inconsistencies that distinguish the female mind. |
Теперь я эксплуатировал ее, как золотой прииск, старательно выбирая из ее речи крупинки смешной, но милой непоследовательности, отличающей женский ум. |
| I began to market those pearls of unwisdom and humor that should have enriched only the sacred precincts of home. |
Я стал сбывать на рынок эти перлы забавной наивности, предназначенные блистать лишь у священного домашнего очага. |
| With devilish cunning I encouraged her to talk. |
С сатанинским коварством я вызывал жену на разговоры. |
| Unsuspecting, she laid her heart bare. |
Не подозревая худого, она открывала мне душу. |
| Upon the cold, conspicuous, common, printed page I offered it to the public gaze. |
А я выставлял ее душу для всеобщего обозрения на холодной, кричащей, пошлой печатной странице. |
| A literary Judas, I kissed her and betrayed her. |
Иуда от литературы, я предавал Луизу поцелуем. |
| For pieces of silver I dressed her sweet confidences in the pantalettes and frills of folly and made them dance in the market place. |
За жалкие сребреники я напяливал шутовской наряд на чувства, которые она мне поверяла, и посылал их плясать на рыночной площади. |
| Dear Louisa! |
Милая Луиза! |
| Of nights I have bent over her cruel as a wolf above a tender lamb, hearkening even to her soft words murmured in sleep, hoping to catch an idea for my next day's grind. |
По ночам я склонялся над ней, как волк над ягненком, прислушиваясь, не заговорит ли она во сне, ловя каждое слово, которое я мог назавтра пустить в обработку. |
| There is worse to come. |
И это еще не самое худшее. |
| God help me! |
Да простит меня Бог! |
| Next my fangs were buried deep in the neck of the fugitive sayings of my little children. |
Я вонзил когти в невинный лепет моих малолетних детей. |
| Guy and Viola were two bright fountains of childish, quaint thoughts and speeches. |
Гай и Виола являли собой два неиссякаемых источника уморительных детских фантазий и словечек. |
| I found a ready sale for this kind of humor, and was furnishing a regular department in a magazine with "Funny Fancies of Childhood." |
Это был ходкий товар, и я регулярно поставлял его одному журналу для отдела "Чего только не выдумают дети". |
| I began to stalk them as an Indian stalks the antelope. |
Я стал выслеживать сына и дочь, как индеец -антилопу. |
| I would hide behind sofas and doors, or crawl on my hands and knees among the bushes in the yard to eavesdrop while they were at play. |
Чтобы подслушать их болтовню, я прятался за дверьми и диванами или в садике переползал на четвереньках от куста к кусту. |
| I had all the qualities of a harpy except remorse. |
Единственным моим отличием от гарпии было то, что меня не терзало раскаяние. |