О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anxious, haggard, greedy, I stood among them like a veritable killjoy. Усталый, издерганный, алчный, я отравлял им жизнь.
Let a bright saying, a witty comparison, a piquant phrase fall from their lips and I was after it like a hound springing upon a bone. Стоило мне услышать острое словцо, удачное сравнение, изящный парадокс, и я бросался на него, как собака на кость.
I dared not trust my memory; but, turning aside guiltily and meanly, I would make a note of it in my ever-present memorandum book or upon my cuff for my own future use. Я не доверял своей памяти: виновато отвернувшись, я украдкой записывал его впрок на манжете или в книжечку, с которой никогда не расставался.
My friends regarded me in sorrow and wonder. Знакомые дивились на меня и огорчались.
I was not the same man. Я совсем изменился.
Where once I had furnished them entertainment and jollity, I now preyed upon them. Раньше я веселил и развлекал их, теперь я сосал их кровь.
No jests from me ever bid for their smiles now. Тщетно они стали бы дожидаться от меня шуток.
They were too precious. Шутки были слишком драгоценны, я берег их для себя.
I could not afford to dispense gratuitously the means of my livelihood. Транжирить свои средства к существованию было бы непозволительной роскошью.
I was a lugubrious fox praising the singing of my friends, the crow's, that they might drop from their beaks the morsels of wit that I coveted. Как мрачная лисица, я расхваливал пение моих друзей-ворон, домогаясь, чтобы они выронили из клюва кусочек остроумия.
Nearly every one began to avoid me. Люди стали избегать моего общества.
I even forgot how to smile, not even paying that much for the sayings I appropriated. Я разучился улыбаться - даже этой цены я не платил за слова, которые беззастенчиво присваивал.
No persons, places, times, or subjects were exempt from my plundering in search of material. В поисках материала я грабил без разбора, мне годился любой человек, любой сюжет, любое время и место.
Even in church my demoralized fancy went hunting among the solemn aisles and pillars for spoil. Даже в церкви мое развращенное воображение рыскало среди величественных колонн и приделов, вынюхивая добычу.
Did the minister give out the long-meter doxology, at once I began: Едва священник объявлял "славословие великое", как я начинал комбинировать:
"Doxology-sockdology-sockdolager-meter-meet her." "Славословие - пустословие - предисловие -великое - лик ее..."
The sermon ran through my mental sieve, its precepts filtering unheeded, could I but glean a suggestion of a pun or a bon mot. Всю проповедь я процеживал как сквозь сито, не обращая внимания на утекавший смысл, жадно ища хоть зернышка для каламбура или bon mot.
The solemnest anthems of the choir were but an accompaniment to my thoughts as I conceived new changes to ring upon the ancient comicalities concerning the jealousies of soprano, tenor, and basso. Самый торжественный хорал только служил аккомпанементом к моим думам о том, какие новые варианты можно выжать из комической ситуации: бас влюблен в сопрано, а сопрано - в тенора.
My own home became a hunting ground. Я охотился и в собственном доме.
My wife is a singularly feminine creature, candid, sympathetic, and impulsive. Жена моя - на редкость женственное создание, доброе, простодушное и экспансивное.
Once her conversation was my delight, and her ideas a source of unfailing pleasure. Прежде разговаривать с нею было для меня наслаждением, каждая ее мысль доставляла мне радость.
Now I worked her. She was a gold mine of those amusing but lovable inconsistencies that distinguish the female mind. Теперь я эксплуатировал ее, как золотой прииск, старательно выбирая из ее речи крупинки смешной, но милой непоследовательности, отличающей женский ум.
I began to market those pearls of unwisdom and humor that should have enriched only the sacred precincts of home. Я стал сбывать на рынок эти перлы забавной наивности, предназначенные блистать лишь у священного домашнего очага.
With devilish cunning I encouraged her to talk. С сатанинским коварством я вызывал жену на разговоры.
Unsuspecting, she laid her heart bare. Не подозревая худого, она открывала мне душу.
Upon the cold, conspicuous, common, printed page I offered it to the public gaze. А я выставлял ее душу для всеобщего обозрения на холодной, кричащей, пошлой печатной странице.
A literary Judas, I kissed her and betrayed her. Иуда от литературы, я предавал Луизу поцелуем.
For pieces of silver I dressed her sweet confidences in the pantalettes and frills of folly and made them dance in the market place. За жалкие сребреники я напяливал шутовской наряд на чувства, которые она мне поверяла, и посылал их плясать на рыночной площади.
Dear Louisa! Милая Луиза!
Of nights I have bent over her cruel as a wolf above a tender lamb, hearkening even to her soft words murmured in sleep, hoping to catch an idea for my next day's grind. По ночам я склонялся над ней, как волк над ягненком, прислушиваясь, не заговорит ли она во сне, ловя каждое слово, которое я мог назавтра пустить в обработку.
There is worse to come. И это еще не самое худшее.
God help me! Да простит меня Бог!
Next my fangs were buried deep in the neck of the fugitive sayings of my little children. Я вонзил когти в невинный лепет моих малолетних детей.
Guy and Viola were two bright fountains of childish, quaint thoughts and speeches. Гай и Виола являли собой два неиссякаемых источника уморительных детских фантазий и словечек.
I found a ready sale for this kind of humor, and was furnishing a regular department in a magazine with "Funny Fancies of Childhood." Это был ходкий товар, и я регулярно поставлял его одному журналу для отдела "Чего только не выдумают дети".
I began to stalk them as an Indian stalks the antelope. Я стал выслеживать сына и дочь, как индеец -антилопу.
I would hide behind sofas and doors, or crawl on my hands and knees among the bushes in the yard to eavesdrop while they were at play. Чтобы подслушать их болтовню, я прятался за дверьми и диванами или в садике переползал на четвереньках от куста к кусту.
I had all the qualities of a harpy except remorse. Единственным моим отличием от гарпии было то, что меня не терзало раскаяние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x