"In a few minutes Paisley gallops up the aisle, putting on a cuff as he comes. |
Через несколько минут галопом влетает Пейсли, на ходу пристегивая манжету. |
He explains that the only dry-goods store in town was closed for the wedding, and he couldn't get the kind of a boiled shirt that his taste called for until he had broke open the back window of the store and helped himself. |
Он объясняет, что единственная в городе галантерейная лавочка была закрыта по случаю свадьбы, и он не мог достать крахмальную сорочку себе по вкусу, пока не выставил заднее окно лавочки и не обслужил себя сам. |
Then he ranges up on the other side of the bride, and the wedding goes on. |
Затем он становится по другую сторону невесты, и венчание продолжается. |
I always imagined that Paisley calculated as a last chance that the preacher might marry him to the widow by mistake. |
Мне кажется, что Пейсли рассчитывал, как на последний шанс, на проповедника - возьмет да и обвенчает его по ошибке с вдовой. |
"After the proceedings was over we had tea and jerked antelope and canned apricots, and then the populace hiked itself away. |
Окончив все процедуры, мы принялись за чай, вяленую антилопу и абрикосовые консервы, а затем народишка убрался с миром. |
Last of all Paisley shook me by the hand and told me I'd acted square and on the level with him and he was proud to call me a friend. |
Пейсли пожал мне руку последним и сказал, что я действовал честно и благородно и он гордится, что может называть меня своим другом. |
"The preacher had a small house on the side of the street that he'd fixed up to rent; and he allowed me and Mrs. Hicks to occupy it till the ten-forty train the next morning, when we was going on a bridal tour to El Paso. |
У проповедника был небольшой домишко фасадом на улицу, оборудованный для сдачи внаем, и он разрешил нам занять его до утреннего поезда в десять сорок, с которым мы отбывали в наше свадебное путешествие в Эль-Пасо. |
His wife had decorated it all up with hollyhocks and poison ivy, and it looked real festal and bowery. |
Жена проповедника украсила комнаты мальвами и плющом, и дом стал похож на беседку и выглядел празднично. |
"About ten o'clock that night I sets down in the front door and pulls off my boots a while in the cool breeze, while Mrs. Hicks was fixing around in the room. |
Часов около десяти в тот вечер я сажусь на крыльцо и стаскиваю на сквознячке сапоги; миссис Хикс прибирает в комнате. |
Right soon the light went out inside; and I sat there a while reverberating over old times and scenes. |
Скоро свет в доме погас, а я все сижу и вспоминаю былые времена и события. |
And then I heard Mrs. Hicks call out, |
И вдруг я слышу, миссис Хикс кричит: |
'Ain't you coming in soon, Lem?' |
- Лем, ты скоро? |
"'Well, well!' says I, kind of rousing up. |
- Иду, иду, - говорю я, очнувшись. |
'Durn me if I wasn't waiting for old Paisley to-' |
- Ей-же-ей, я дожидался старикашку Пейсли, чтобы... |
"But when I got that far," concluded Telemachus Hicks, "I thought somebody had shot this left ear of mine off with a forty-five. |
Но не успел я договорить, - заключил Телемак Хикс, - как мне показалось, что кто-то отстрелил мое левое ухо из сорокапятикалиберного. |
But it turned out to be only a lick from a broomhandle in the hands of Mrs. Hicks." |
Выяснилось, что по уху меня съездила половая щетка, а за нее держалась миссис Хикс. |