О. Генри - Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In a few minutes Paisley gallops up the aisle, putting on a cuff as he comes. Через несколько минут галопом влетает Пейсли, на ходу пристегивая манжету.
He explains that the only dry-goods store in town was closed for the wedding, and he couldn't get the kind of a boiled shirt that his taste called for until he had broke open the back window of the store and helped himself. Он объясняет, что единственная в городе галантерейная лавочка была закрыта по случаю свадьбы, и он не мог достать крахмальную сорочку себе по вкусу, пока не выставил заднее окно лавочки и не обслужил себя сам.
Then he ranges up on the other side of the bride, and the wedding goes on. Затем он становится по другую сторону невесты, и венчание продолжается.
I always imagined that Paisley calculated as a last chance that the preacher might marry him to the widow by mistake. Мне кажется, что Пейсли рассчитывал, как на последний шанс, на проповедника - возьмет да и обвенчает его по ошибке с вдовой.
"After the proceedings was over we had tea and jerked antelope and canned apricots, and then the populace hiked itself away. Окончив все процедуры, мы принялись за чай, вяленую антилопу и абрикосовые консервы, а затем народишка убрался с миром.
Last of all Paisley shook me by the hand and told me I'd acted square and on the level with him and he was proud to call me a friend. Пейсли пожал мне руку последним и сказал, что я действовал честно и благородно и он гордится, что может называть меня своим другом.
"The preacher had a small house on the side of the street that he'd fixed up to rent; and he allowed me and Mrs. Hicks to occupy it till the ten-forty train the next morning, when we was going on a bridal tour to El Paso. У проповедника был небольшой домишко фасадом на улицу, оборудованный для сдачи внаем, и он разрешил нам занять его до утреннего поезда в десять сорок, с которым мы отбывали в наше свадебное путешествие в Эль-Пасо.
His wife had decorated it all up with hollyhocks and poison ivy, and it looked real festal and bowery. Жена проповедника украсила комнаты мальвами и плющом, и дом стал похож на беседку и выглядел празднично.
"About ten o'clock that night I sets down in the front door and pulls off my boots a while in the cool breeze, while Mrs. Hicks was fixing around in the room. Часов около десяти в тот вечер я сажусь на крыльцо и стаскиваю на сквознячке сапоги; миссис Хикс прибирает в комнате.
Right soon the light went out inside; and I sat there a while reverberating over old times and scenes. Скоро свет в доме погас, а я все сижу и вспоминаю былые времена и события.
And then I heard Mrs. Hicks call out, И вдруг я слышу, миссис Хикс кричит:
'Ain't you coming in soon, Lem?' - Лем, ты скоро?
"'Well, well!' says I, kind of rousing up. - Иду, иду, - говорю я, очнувшись.
'Durn me if I wasn't waiting for old Paisley to-' - Ей-же-ей, я дожидался старикашку Пейсли, чтобы...
"But when I got that far," concluded Telemachus Hicks, "I thought somebody had shot this left ear of mine off with a forty-five. Но не успел я договорить, - заключил Телемак Хикс, - как мне показалось, что кто-то отстрелил мое левое ухо из сорокапятикалиберного.
But it turned out to be only a lick from a broomhandle in the hands of Mrs. Hicks." Выяснилось, что по уху меня съездила половая щетка, а за нее держалась миссис Хикс.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x