О. Генри - Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The moon was attending to business in the section of sky where it belonged, and the trees was making shadows on the ground according to science and nature, and there was a kind of conspicuous hullabaloo going on in the bushes between the bullbats and the orioles and the jack-rabbits and other feathered insects of the forest. Луна занималась своим делом в отведенном ей участка небосвода, деревья расстилали по земле свои тени, согласуясь с наукой и природой, а в кустах шла громкая перекличка между козодоями, иволгами, кроликами и другими пернатыми насекомыми.
And the wind out of the mountains was singing like a Jew's-harp in the pile of old tomato-cans by the railroad track. А горный ветер распевал, как губная гармошка, в куче жестянок из-под томата, сложенной у железнодорожного полотна.
"I felt a kind of sensation in my left side-something like dough rising in a crock by the fire. Я почувствовал в левом боку какое-то странное ощущение, будто тесто подымалось в квашне.
Mrs. Jessup had moved up closer. Это миссис Джессап придвинулась ко мне поближе.
"'Oh, Mr. Hicks,' says she, 'when one is alone in the world, don't they feel it more aggravated on a beautiful night like this?' - Ах, мистер Хикс, - говорит она, - когда человек одинок, разве он не чувствует себя еще более одиноким в такой замечательный вечер?
"I rose up off the bench at once. Я моментально поднялся со скамейки.
"'Excuse me, ma'am,' says I, 'but I'll have to wait till Paisley comes before I can give a audible hearing to leading questions like that.' - Извините меня, сударыня, - говорю я, - но, пока не придет Пейсли, я не могу вам дать вразумительный ответ на подобный наводящий вопрос.
"And then I explained to her how we was friends cinctured by years of embarrassment and travel and complicity, and how we had agreed to take no advantage of each other in any of the more mushy walks of life, such as might be fomented by sentiment and proximity. И тут я объяснил ей, что мы - друзья, спаянные годами лишений, скитаний и соучастия, и что, попав в цветник жизни, мы условилась не пользоваться друг перед другом никаким преимуществом, какое может возникнуть от пылких чувств и приятного соседства.
Mrs. Jessup appears to think serious about the matter for a minute, and then she breaks into a species of laughter that makes the wildwood resound. На минуту миссис Джессап серьезно задумалась, а потом разразилась таким смехом, что даже лес засмеялся ей в ответ.
"In a few minutes Paisley drops around, with oil of bergamot on his hair, and sits on the other side of Mrs. Jessup, and inaugurates a sad tale of adventure in which him and Pieface Lumley has a skinning-match of dead cows in '95 for a silver-mounted saddle in the Santa Rita valley during the nine months' drought. Через несколько минут подходит Пейсли, волосы его облиты бергамотовым маслом, и он садится по другую сторону миссис Джессап и начинает печальную историю о том, как в девяносто пятом году в долине Санта-Рита во время девятимесячной засухи, он и Ламли Мякинное рыло заключили пари на седло с серебряной отделкой, кто больше обдерет издохших коров.
"Now, from the start of that courtship I had Paisley Fish hobbled and tied to a post. Итак, с самого начала ухаживания я стреножил Пейсли Фиша и привязал к столбу.
Each one of us had a different system of reaching out for the easy places in the female heart. У каждого из нас была своя система, как коснуться слабых мест женского сердца.
Paisley's scheme was to petrify 'em with wonderful relations of events that he had either come across personally or in large print. Пейсли, тот стремился парализовать их рассказами о необыкновенных событиях, пережитых им лично или известных ему из газет.
I think he must have got his idea of subjugation from one of Shakespeare's shows I see once called Мне кажется, что он заимствовал этот метод покорения сердец из одной шекспировской пьесы под названием
' Othello.' "Отелло", которую я как-то видел.
There is a coloured man in it who acquires a duke's daughter by disbursing to her a mixture of the talk turned out by Rider Haggard, Lew Dockstader, and Dr. Parkhurst. Там один чернокожий пичкает герцогскую дочку разговорным винегретом из Райдера Хаггарда, Лью Докстейдера и доктора Паркхерста и таким образом получает то, что надо.
But that style of courting don't work well off the stage. Но подобный способ ухаживания хорош только на сцене.
"Now, I give you my own recipe for inveigling a woman into that state of affairs when she can be referred to as 'nee Jones.' А вот вам мой собственный рецепт, как довести женщину до такого состояния, когда про нее можно сказать: "урожденная такая-то".
Learn how to pick up her hand and hold it, and she's yours. Научитесь брать и держать ее руку - и она ваша.
It ain't so easy. Это не так легко.
Some men grab at it so much like they was going to set a dislocation of the shoulder that you can smell the arnica and hear 'em tearing off bandages. Некоторые мужчины хватают женскую руку таким образом, словно собираются отодрать ее от плеча, так что чуешь запах арники и слышишь, как разрывают рубашка на бинты.
Some take it up like a hot horseshoe, and hold it off at arm's length like a druggist pouring tincture of asafoetida in a bottle. Некоторые берут руку, как раскаленную подкову, и держат ее далеко перед собой, как аптекарь, когда наливает в пузырек серную кислоту.
And most of 'em catch hold of it and drag it right out before the lady's eyes like a boy finding a baseball in the grass, without giving her a chance to forget that the hand is growing on the end of her arm. А большинство хватает руку и сует ее прямо под нос даме, как мальчишка бейсбольный мяч, найденный в траве, все время напоминая ей, что рука у нее торчит из плеча.
Them ways are all wrong. Все эти приемы никуда не годятся.
"I'll tell you the right way. Я укажу вам верный способ.
Did you ever see a man sneak out in the back yard and pick up a rock to throw at a tomcat that was sitting on a fence looking at him? Видали вы когда-нибудь, как человек крадется на задний двор и поднимает камень, чтобы запустить им в кота, который сидит на заборе и смотрит на него?
He pretends he hasn't got a thing in his hand, and that the cat don't see him, and that he don't see the cat. Человек делает вид, что в руках у него ничего нет, и что он не видят кота, и что кот не видит его.
That's the idea. В этом вся суть.
Never drag her hand out where she'll have to take notice of it. Следите, чтобы эта самая рука не попадалась женщине на глаза.
Don't let her know that you think she knows you have the least idea she is aware you are holding her hand. Не давайте ей понять, что вы думаете, что она знает, будто вы имеете хоть малейшее представление о том, что ей известно, что вы держите ее за руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x