We was all for you. |
Все мы были за вас. |
We knowed why you always kept that fast paint in camp. |
Мы знали, почему ты в лагере держишь коня всегда наготове. |
And when we see that gizzard-and-crossbones figured out on the truck from the ranch we knowed old Pinto was goin' to eat up miles that night instead of grass. |
И когда мы видели "желудок с костями", расписанные на повозке, мы знали, что старику Пинто придется в эту ночь глотать мили вместо травы. |
You remember Scurry-that educated horse-wrangler we had- the college fellow that tangle-foot drove to the range? |
Ты помнишь Скэрри... этого ученого объездчика? Ну, парня из колледжа, который приехал на пастбище лечиться от пьянства. |
Whenever Scurry saw that come-meet-your-honey brand on anything from the ranch, he'd wave his hand like that, and say, |
Как завидит Скэрри на чем-нибудь это клеймо "приезжай к своей милке", махнет, бывало, рукой вот таким манером и скажет: |
'Our friend Lee Andrews will again swim the Hell's point to-night.'" |
"Ну, нынче ночью наш приятель Леандр опять доплывет через Геллиспункт". |
"The last time Santa sent me the sign," said Webb, "was once when she was sick. |
- В последний раз, - сказал Уэб, - Санта послала мне знак, когда была больна. |
I noticed it as soon as I hit camp, and I galloped Pinto forty mile that night. |
Я заметил его сразу, как только вернулся в лагерь, и в ту ночь сорок миль прогнал Пинто галопом. |
She wasn't at the coma mott. |
В рощице ее не было. |
I went to the house; and old McAllister met me at the door. |
Я пошел к дому, и в дверях меня встретил старик Мак-Аллистер. |
'Did you come here to get killed?' says he; |
- Ты приехал, чтобы быть убитым? - говорил он. |
'I'll disoblige you for once. |
- Сегодня не выйдет. |
I just started a Mexican to bring you. |
Я только что послал за тобой мексиканца. |
Santa wants you. |
Санта хочет тебя видеть. |
Go in that room and see her. |
Ступай в эту комнату и поговори с ней. |
And then come out here and see me.' |
А потом выходи и поговоришь со мной. |
"Santa was lyin' in bed pretty sick. |
Санта лежала в постели сильно больная. |
But she gives out a kind of a smile, and her hand and mine lock horns, and I sets down by the bed- mud and spurs and chaps and all. |
Но она вроде как улыбнулась, и наши руки сцепились, и я сел возле кровати как был -грязный, при шпорах, в кожаных штанах и тому подобном. |
'I've heard you ridin' across the grass for hours, Webb,' she says. |
- Несколько часов мне чудился топот копыт твоей лошади, Уэб, - говорит она. |
' I was sure you'd come. |
- Я была уверена, что ты прискачешь. |
You saw the sign?' she whispers. |
Ты увидел знак? - Шепчет она: |
'The minute I hit camp,' says I. |
- Как только вернулся в лагерь, - говорю я. |
Twas marked on the bag of potatoes and onions.' |
- Он был нарисован на мешке с картошкой и луком. |
'They're always together,' says she, soft like-'always together in life.' |
- Они всегда вместе, - говорит она нежно, - всегда вместе в жизни. |
'They go well together,' I says, 'in a stew.' |
- Вместе они замечательны, - говорю я, - с тушеным мясом. |
' I mean hearts and crosses,' says Santa. |
- Я имею в виду сердце и крест, - говорит она. |
'Our sign-to love and to suffer-that's what they mean.' |
- Наш знак. Любовь и страдание - вот что он обозначает. |
"And there was old Doc Musgrove amusin' himself with whisky and a palm-leaf fan. |
Тут же был старый Док Мэсгров, забавлявшийся виски и веером из пальмового листа. |
And by and by Santa goes to sleep; and Doc feels her forehead; and he says to me: |
Ну, вскоре Санта засыпает. Док трогает ее лоб и говорит мне: |
' You're not such a bad febrifuge. |
"Вы не плохое жаропонижающее. |
But you'd better slide out now; for the diagnosis don't call for you in regular doses. |
Но сейчас вам лучше уйти, потому что, согласно диагнозу, вы не требуетесь в больших дозах. |
The little lady'll be all right when she wakes up.' |
Девица будет в полном порядке, когда проснется". |
"I seen old McAllister outside. |
Я вышел и встретил старика Мак-Аллистера. |
' She's asleep,' says I. |
- Она спит, - сказал я. |
'And now you can start in with your colander-work. |
- Теперь вы можете делать из меня дуршлаг. |
Take your time; for I left my gun on my saddle-horn.' |
Пользуйтесь случаем; я оставил свое ружье на седле. |
"Old Mac laughs, and he says to me: |
Старик смеется и говорят мне: |
'Pumpin' lead into the best ranch- boss in West Texas don't seem to me good business policy. |
- Какой мне расчет накачать свинцом лучшего управляющего в Западном Техасе? |
I don't know where I could get as good a one. |
Где я найду такого? |
It's the son-in-law idea, Webb, that makes me admire for to use you as a target. |
Я почему говорю, что ты хорошая мишень? Потому что ты хочешь стать моим зятем. |
You ain't my idea for a member of the family. |
В члены семейства ты, Уэб, мне не годишься. |
But I can use you on the Nopalito if you'll keep outside of a radius with the ranch-house in the middle of it. |
Но использовать тебя на Нопалито я могу, если ты не будешь совать нос в усадьбу. |
You go upstairs and lay down on a cot, and when you get some sleep we'll talk it over.'" |
Отправляйся-ка наверх и ложись на койку, а когда выспишься, мы с тобой это обсудим. |
Baldy Woods pulled down his hat, and uncurled his leg from his saddle- horn. |
Бэлди Вудз надвинул шляпу и скинул ногу с седельной луки. |
Webb shortened his rein, and his pony danced, anxious to be off. |
Уэб натянул поводья, и его застоявшаяся лошадь заплясала. |
The two men shook hands with Western ceremony. |
Церемонно, как принято на Западе, мужчины пожали друг другу руки. |
"Adios, Baldy," said Webb, "I'm glad I seen you and had this talk." |
- Adios, Бэлди, - сказал Уэб, - очень рад, что повидал тебя и побеседовал. |
With a pounding rush that sounded like the rise of a covey of quail, the riders sped away toward different points of the compass. |
Лошади рванули с таким шумом, будто вспорхнула стая перепелов, и всадники понеслись к разным точкам горизонта. |