"No, m'm," said Bud. |
- Нет, мэм, - сказал Бэд. |
But before going he lingered while a cow's tail could have switched thrice; for man is man's ally; and even the Philistines must have blushed when they took Samson in the way they did. |
Но прежде чем уйти, он замешкался ровно на столько времени, сколько нужно корове, чтобы трижды махнуть хвостом; ведь мужчина - всегда союзник мужчине; и даже филистимляне, должно быть, покраснели, овладев Самсоном так как они это сделали. |
"You hear your boss!" cried Webb sardonically. |
- Слушайся своего хозяина! - сардонически крикнул Уэб. |
He took off his hat, and bowed until it touched the floor before his wife. |
Он снял шляпу и так низко поклонился жене, что шляпа коснулась пола. |
"Webb," said Santa rebukingly, "you're acting mighty foolish to-day." |
- Уэб, - сказала Санта с упреком, - ты сегодня ведешь себя страшно глупо. |
"Court fool, your Majesty," said Webb, in his slow tones, which had changed their quality. |
- Придворный шут, ваше величество, - сказал Уэб медленно, изменившимся голосом. |
"What else can you expect? |
- Чего же еще и ждать? |
Let me tell you. |
Позвольте высказаться. |
I was a man before I married a cattle-queen. |
Я был мужчиной до того, как женился на "королеве" скота. |
What am I now? |
А что я теперь? |
The laughing-stock of the camps. |
Посмешище для всех лагерей. |
I'll be a man again." |
Но я стану снова мужчиной. |
Santa looked at him closely. |
Санта пристально взглянула на него. |
"Don't be unreasonable, Webb," she said calmly. |
- Брось глупости, Уэб, - сказала она спокойно. |
"You haven't been slighted in any way. |
- Я тебя ничем не обидела. |
Do I ever interfere in your management of the cattle? |
Разве я вмешиваюсь в твое управление скотом? |
I know the business side of the ranch much better than you do. |
А коммерческую сторону дела я знаю лучше тебя. |
I learned it from Dad. |
Я научилась у папы. |
Be sensible." |
Будь благоразумен. |
"Kingdoms and queendoms," said Webb, "don't suit me unless I am in the pictures, too. |
- Короля и королевы, - сказал Уэб, - не по вкусу мне, если я сам не фигура. |
I punch the cattle and you wear the crown. |
Я пасу скот, а ты носишь корону. |
All right. |
Прекрасно! |
I'd rather be High Lord Chancellor of a cow-camp than the eight-spot in a queen-high flush. It's your ranch; and Barber gets the beeves." |
Я лучше буду лорд-канцлером коровьего лагеря, чем восьмеркой в чужой игре, Это твое ранчо, и скот получает Барбер. |
Webb's horse was tied to the rack. |
Лошадь Уэба была привязана к коновязи. |
He walked into the house and brought out his roll of blankets that he never took with him except on long rides, and his "slicker," and his longest stake-rope of plaited raw-hide. |
- Он вошел в дом и вынес сверток одеял, которые брал только в дальние поездки, и свой плащ, и свое самое длинное лассо, плетеное из сыромятной кожи. |
These he began to tie deliberately upon his saddle. Santa, a little pale, followed him. |
Все это он не спеша приторочил к седлу, Санта с побледневшим лицом следила за ним. |
Webb swung up into the saddle. |
Уэб вскочил в седло. |
His serious, smooth face was without expression except for a stubborn light that smouldered in his eyes. |
Его серьезное, бритое лицо было спокойно, лишь в глазах тлел упрямый огонек. |
"There's a herd of cows and calves," said he, "near the Hondo water- hole on the Frio that ought to be moved away from timber. |
- В близи водопоя Хондо в долине Фрио, - сказал он, - пасется стадо коров и телят. Его надо отогнать подальше от леса. |
Lobos have killed three of the calves. |
Волки задрали трех телят. |
I forgot to leave orders. |
Я забыл распорядиться. |
You'd better tell Simms to attend to it." |
Скажи, пожалуйста, Симмсу, чтобы он позаботился. |
Santa laid a hand on the horse's bridle, and looked her husband in the eye. |
Санта взялась за уздечку и посмотрела мужу в глаза. |
"Are you going to leave me, Webb?" she asked quietly. |
- Ты хочешь бросить меня, Уэб? - спросила она спокойно. |
"I am going to be a man again," he answered. |
- Я хочу снова стать мужчиной, - ответил он. |
"I wish you success in a praiseworthy attempt," she said, with a sudden coldness. |
- Желаю успеха в похвальном начинании, -сказала она с неожиданной холодностью. |
She turned and walked directly into the house. |
Потом повернулась и ушла в дом. |
Webb Yeager rode to the southeast as straight as the topography of West Texas permitted. |
Уэб Игер поехал на юго-восток по прямой, насколько это позволяла топография Западного Техаса. |
And when he reached the horizon he might have ridden on into blue space as far as knowledge of him on the Nopalito went. |
А достигнув горизонта, он, видно, растворился а голубой дали, так как на ранчо Нопалито о нем с тех пор не было ни слуху, ни духу. |
And the days, with Sundays at their head, formed into hebdomadal squads; and the weeks, captained by the full moon, closed ranks into menstrual companies crying |
Дни с воскресеньями во главе строились в недельные эскадроны, и неделя под командою полнолуний вступали рядами в месячные полки, несущие на своих знаменах |
"Tempus fugit" on their banners; and the months marched on toward the vast camp-ground of the years; but Webb Yeager came no more to the dominions of his queen. |
"Tempos fugit" [2], и месяцы маршировали в необъятный лагерь годов. Но Уэб Игер не являлся больше во владения своей королевы. |
One day a being named Bartholomew, a sheep-man-and therefore of little account-from the lower Rio Grande country, rode in sight of the Nopalito ranch-house, and felt hunger assail him. |
Однажды некий Бартоломью с низовьев Рио-Гранде, овчар, а посему, человек незначительный, показался в виду ранчо Нопалито и почувствовал приступ голода. |
Ex consuetudine he was soon seated at the mid-day dining table of that hospitable kingdom. |
Ex consuetudine [3] его, вскоре усадили за обеденный стол в этом гостеприимном королевстве. |