О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце 3апада» (1907) – один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О.Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет.

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, m'm," said Bud. - Нет, мэм, - сказал Бэд.
But before going he lingered while a cow's tail could have switched thrice; for man is man's ally; and even the Philistines must have blushed when they took Samson in the way they did. Но прежде чем уйти, он замешкался ровно на столько времени, сколько нужно корове, чтобы трижды махнуть хвостом; ведь мужчина - всегда союзник мужчине; и даже филистимляне, должно быть, покраснели, овладев Самсоном так как они это сделали.
"You hear your boss!" cried Webb sardonically. - Слушайся своего хозяина! - сардонически крикнул Уэб.
He took off his hat, and bowed until it touched the floor before his wife. Он снял шляпу и так низко поклонился жене, что шляпа коснулась пола.
"Webb," said Santa rebukingly, "you're acting mighty foolish to-day." - Уэб, - сказала Санта с упреком, - ты сегодня ведешь себя страшно глупо.
"Court fool, your Majesty," said Webb, in his slow tones, which had changed their quality. - Придворный шут, ваше величество, - сказал Уэб медленно, изменившимся голосом.
"What else can you expect? - Чего же еще и ждать?
Let me tell you. Позвольте высказаться.
I was a man before I married a cattle-queen. Я был мужчиной до того, как женился на "королеве" скота.
What am I now? А что я теперь?
The laughing-stock of the camps. Посмешище для всех лагерей.
I'll be a man again." Но я стану снова мужчиной.
Santa looked at him closely. Санта пристально взглянула на него.
"Don't be unreasonable, Webb," she said calmly. - Брось глупости, Уэб, - сказала она спокойно.
"You haven't been slighted in any way. - Я тебя ничем не обидела.
Do I ever interfere in your management of the cattle? Разве я вмешиваюсь в твое управление скотом?
I know the business side of the ranch much better than you do. А коммерческую сторону дела я знаю лучше тебя.
I learned it from Dad. Я научилась у папы.
Be sensible." Будь благоразумен.
"Kingdoms and queendoms," said Webb, "don't suit me unless I am in the pictures, too. - Короля и королевы, - сказал Уэб, - не по вкусу мне, если я сам не фигура.
I punch the cattle and you wear the crown. Я пасу скот, а ты носишь корону.
All right. Прекрасно!
I'd rather be High Lord Chancellor of a cow-camp than the eight-spot in a queen-high flush. It's your ranch; and Barber gets the beeves." Я лучше буду лорд-канцлером коровьего лагеря, чем восьмеркой в чужой игре, Это твое ранчо, и скот получает Барбер.
Webb's horse was tied to the rack. Лошадь Уэба была привязана к коновязи.
He walked into the house and brought out his roll of blankets that he never took with him except on long rides, and his "slicker," and his longest stake-rope of plaited raw-hide. - Он вошел в дом и вынес сверток одеял, которые брал только в дальние поездки, и свой плащ, и свое самое длинное лассо, плетеное из сыромятной кожи.
These he began to tie deliberately upon his saddle. Santa, a little pale, followed him. Все это он не спеша приторочил к седлу, Санта с побледневшим лицом следила за ним.
Webb swung up into the saddle. Уэб вскочил в седло.
His serious, smooth face was without expression except for a stubborn light that smouldered in his eyes. Его серьезное, бритое лицо было спокойно, лишь в глазах тлел упрямый огонек.
"There's a herd of cows and calves," said he, "near the Hondo water- hole on the Frio that ought to be moved away from timber. - В близи водопоя Хондо в долине Фрио, - сказал он, - пасется стадо коров и телят. Его надо отогнать подальше от леса.
Lobos have killed three of the calves. Волки задрали трех телят.
I forgot to leave orders. Я забыл распорядиться.
You'd better tell Simms to attend to it." Скажи, пожалуйста, Симмсу, чтобы он позаботился.
Santa laid a hand on the horse's bridle, and looked her husband in the eye. Санта взялась за уздечку и посмотрела мужу в глаза.
"Are you going to leave me, Webb?" she asked quietly. - Ты хочешь бросить меня, Уэб? - спросила она спокойно.
"I am going to be a man again," he answered. - Я хочу снова стать мужчиной, - ответил он.
"I wish you success in a praiseworthy attempt," she said, with a sudden coldness. - Желаю успеха в похвальном начинании, -сказала она с неожиданной холодностью.
She turned and walked directly into the house. Потом повернулась и ушла в дом.
Webb Yeager rode to the southeast as straight as the topography of West Texas permitted. Уэб Игер поехал на юго-восток по прямой, насколько это позволяла топография Западного Техаса.
And when he reached the horizon he might have ridden on into blue space as far as knowledge of him on the Nopalito went. А достигнув горизонта, он, видно, растворился а голубой дали, так как на ранчо Нопалито о нем с тех пор не было ни слуху, ни духу.
And the days, with Sundays at their head, formed into hebdomadal squads; and the weeks, captained by the full moon, closed ranks into menstrual companies crying Дни с воскресеньями во главе строились в недельные эскадроны, и неделя под командою полнолуний вступали рядами в месячные полки, несущие на своих знаменах
"Tempus fugit" on their banners; and the months marched on toward the vast camp-ground of the years; but Webb Yeager came no more to the dominions of his queen. "Tempos fugit" [2], и месяцы маршировали в необъятный лагерь годов. Но Уэб Игер не являлся больше во владения своей королевы.
One day a being named Bartholomew, a sheep-man-and therefore of little account-from the lower Rio Grande country, rode in sight of the Nopalito ranch-house, and felt hunger assail him. Однажды некий Бартоломью с низовьев Рио-Гранде, овчар, а посему, человек незначительный, показался в виду ранчо Нопалито и почувствовал приступ голода.
Ex consuetudine he was soon seated at the mid-day dining table of that hospitable kingdom. Ex consuetudine [3] его, вскоре усадили за обеденный стол в этом гостеприимном королевстве.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x