О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце 3апада» (1907) – один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О.Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет.

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he kept me out on the range as far from the ranch-house as he could. Тогда он отправил меня на пастбище, как можно дальше от дома. When the old man died they commenced to call Santa the 'cattle queen.' Когда старик умер, Санту стали звать "королевой скота". I'm boss of the cattle-that's all. А я только заведую скотом. She 'tends to all the business; she handles all the money; I can't sell even a beef-steer to a party of campers, myself. Она присматривает за всем делом; она распоряжается всеми деньгами. А я не могу продать даже бычка на обед туристам. Santa's the 'queen'; and I'm Mr. Nobody." Санта - "королева", а я - мистер "Никто". "I'd be king if I was you," repeated Baldy Woods, the royalist. - На твоем месте я был бы королем, - повторил закоренелый Монархист Бэлди Вудз.
"When a man marries a queen he ought to grade up with her-on the hoof- dressed-dried-corned-any old way from the chaparral to the packing- house. - Когда человек женится на королеве, он должен идти с ней по одной цене в любом виде - соленом и вяленом, у повсюду - от пастбища до прилавка.
Lots of folks thinks it's funny, Webb, that you don't have the say-so on the Nopalito. Многие, Уэб, считают странным, что не тебе принадлежит решающее слово на Нопалито.
I ain't reflectin' none on Miz Yeager-she's the finest little lady between the Rio Grande and next Christmas-but a man ought to be boss of his own camp." Я не хочу сказать ничего худого про миссис Игер - она самая замечательная дамочка между Рио Гранде и будущим рождеством, - но мужчина должен быть хозяином в своем доме.
The smooth, brown face of Yeager lengthened to a mask of wounded melancholy. Бритое смуглое лицо Игера вытянулось в маску уязвленной меланхолии.
With that expression, and his rumpled yellow hair and guileless blue eyes, he might have been likened to a schoolboy whose leadership had been usurped by a youngster of superior strength. Выражение его лица, растрепанные желтые волосы и простодушные голубые глаза - все это напоминало школьника, у которого место коновода перехватил кто-то посильнее.
But his active and sinewy seventy-two inches, and his girded revolvers forbade the comparison. Но его энергичная мускулистая семидесятидвухдюймовая фигура и револьверы у пояса не допускали такого сравнения.
"What was that you called me, Baldy?" he asked. - Как это ты меня назвал, Бэлди? - спросил он.
"What kind of a concert was it?" - Что это за концерт такой?
"A 'consort,'" corrected Baldy-"a 'prince-consort.' - "Консорт", - поправил Вэлди, - "принц-консорт".
It's a kind of short-card pseudonym. Это псевдоним для неважной карты.
You come in sort of between Jack-high and a four-card flush." Ты по достоинству где-то между козырным валетом и тройкой.
Webb Yeager sighed, and gathered the strap of his Winchester scabbard from the floor. Уэб Игер вздохнул и поднял с пола ремень от чехла своего винчестера.
"I'm ridin' back to the ranch to-day," he said half-heartedly. - Я возвращаюсь сегодня на ранчо, - сказал он безучастно.
"I've got to start a bunch of beeves for San Antone in the morning." - Утром мне надо отправить гурт быков в Сан-Антонио.
"I'm your company as far as Dry Lake," announced Baldy. - До Сухого озера я тебе попутчик, - сообщил Бэлди.
"I've got a round-up camp on the San Marcos cuttin' out two-year-olds." - В моем лагере в Сан-Маркос согнали скот и отбирают двухлеток.
The two companeros mounted their ponies and trotted away from the little railroad settlement, where they had foregathered in the thirsty morning. Оба companeros[1] сели на лошадей и зарысили прочь от маленького железнодорожного поселка, где в это утро утоляли жажду.
At Dry Lake, where their routes diverged, they reined up for a parting cigarette. У Сухого озера, где их пути расходились, они остановили лошадей, чтобы выкурить по прощальной папиросе.
For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies' hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups. Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена.
But in Texas discourse is seldom continuous. Но в Техасе разговоры редко бывают связными.
You may fill in a mile, a meal, and a murder between your paragraphs without detriment to your thesis. Между двумя фразами можно проехать милю, пообедать, совершить убийство, и все это без ущерба для развиваемого тезиса.
So, without apology, Webb offered an addendum to the conversation that had begun ten miles away. Поэтому Уэб без всяких предисловий добавил кое-что к разговору, который завязался десять миль назад.
"You remember, yourself, Baldy, that there was a time when Santa wasn't quite so independent. - Ты сам помнишь, Бэлди, что Санта не всегда была такая самостоятельная.
You remember the days when old McAllister was keepin' us apart, and how she used to send me the sign that she wanted to see me? Ты помнишь дни, когда старик Мак-Аллистер держал нас на расстояние и как она давала мне знать, что хочет видеть меня.
Old man Mac promised to make me look like a colander if I ever come in gun-shot of the ranch. Старик Мак-Аллистер обещал сделать из меня дуршлаг, если я подойду к ферме на ружейный выстрел.
You remember the sign she used to send, Baldy-the heart with a cross inside of it?" Ты помнишь знак, который, бывало, она посылала мне... сердце и в нем крест.
"Me?" cried Baldy, with intoxicated archness. - Я-то? - вскричал Бэлди с хмельной обидчивостью.
"You old sugar-stealing coyote! - Ах ты, старый койот!
Don't I remember! Помню ли?
Why, you dad-blamed old long-horned turtle- dove, the boys in camp was all cognoscious about them hiroglyphs. Да знаешь ли ты, проклятая длиннорогая горлица, что все ребята в лагере знали эти ваши иероглифы?
The 'gizzard-and-crossbones' we used to call it. "Желудок с костями крест-накрест" - вот как мы называли их.
We used to see 'em on truck that was sent out from the ranch. Мы всегда примечали их на поклаже, которую нам привозили с ранчо.
They was marked in charcoal on the sacks of flour and in lead-pencil on the newspapers. I see one of 'em once chalked on the back of a new cook that old man McAllister sent out from the ranch-danged if I didn't." Они были выведены углем на мешках с мукой и карандашом на газетах... А как-то я видел такую штуку, нарисованную мелом на спине нового повара, которого прислал с ранчо старик Мак-Аллистер. Честное слово!
"Santa's father," explained Webb gently, "got her to promise that she wouldn't write to me or send me any word. - Отец Санты, - кротко объяснил Уэб, - взял с нее обещание, что она не будет писать мне и передавать поручений.
That heart-and-cross sign was her scheme. Вот она и придумала этот знак "сердце и крест".
Whenever she wanted to see me in particular she managed to put that mark on somethin' at the ranch that she knew I'd see. Когда ей не терпелось меня увидеть, она ухитрялась отмечать этим знаком что придется, лишь бы попалось мне на глаза.
And I never laid eyes on it but what I burnt the wind for the ranch the same night. И не было случая, чтобы, приметив этот знак, я не мчался в ту же ночь на ранчо.
I used to see her in that coma mott back of the little horse-corral." Я встречался с нею в той рощице, что позади маленького конского корраля.
"We knowed it," chanted Baldy; "but we never let on. - Мы знали это, - протянул Бэлди, - только виду не подавали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x