A hundred yards on his route Baldy reined in on the top of a bare knoll, and emitted a yell. |
Отъехав ярдов сто, Бэлди остановил, лошадь на вершине голого холмика и испустил вопль. |
He swayed on his horse; had he been on foot, the earth would have risen and conquered him; but in the saddle he was a master of equilibrium, and laughed at whisky, and despised the centre of gravity. |
Он качался в седле. Иди он пешком, земля бы завертелась под ним и свалила его. Но в седле он всегда сохранял равновесие, смеялся над виски и презирал центр тяжести. |
Webb turned in his saddle at the signal. |
- Услышав сигнал, Уэб повернулся в седле. |
"If I was you," came Baldy's strident and perverting tones, "I'd be king!" |
- На твоем месте, - донесся с пронзительной издевкой голос Бэлди, - я был бы королем. |
At eight o'clock on the following morning Bud Turner rolled from his saddle in front of the Nopalito ranch-house, and stumbled with whizzing rowels toward the gallery. |
На следующее утро, в восемь часов, Бэд Тэрнер скатился с седла перед домом в Нопалито и зашагал, звякая шпорами, к галерее. |
Bud was in charge of the bunch of beef-cattle that was to strike the trail that morning for San Antonio. |
Бэд должен был в это утро гнать гурт рогатого скота в Сан-Антонио. |
Mrs. Yeager was on the gallery watering a cluster of hyacinths growing in a red earthenware jar. |
Миссис Игер была на галерее и поливала цветок гиацинта в красном глиняном горшке. |
"King" McAllister had bequeathed to his daughter many of his strong characteristics-his resolution, his gay courage, his contumacious self-reliance, his pride as a reigning monarch of hoofs and horns. |
"Король" Мак-Аллистер завещал своей дочери много положительных качеств: свою решительность, свое веселое мужество, свою упрямую самоуверенность, свою гордость царствующего монарха копыт и рогов. |
Allegro and fortissimo had been McAllister's temp and tone. |
Темпом Мак-Аллистера всегда было allegro, а манерой - fortissimo. |
In Santa they survived, transposed to the feminine key. |
Санта унаследовала их, но в женском ключе. |
Substantially, she preserved the image of the mother who had been summoned to wander in other and less finite green pastures long before the waxing herds of kine had conferred royalty upon the house. |
Во многом она напоминала свою мать, которую призвали на иные, беспредельные зеленые пастбища задолго до того, как растущие стада коров придали дому королевское величие. |
She had her mother's slim, strong figure and grave, soft prettiness that relieved in her the severity of the imperious McAllister eye and the McAllister air of royal independence. |
У нее была стройная крепкая фигура матери и ее степенная нежная красота, смягчавшая суровость властных глаз и королевски-независимый вид Мак- Аллистера. |
Webb stood on one end of the gallery giving orders to two or three sub-bosses of various camps and outfits who had ridden in for instructions. |
Уэб стоял в конце галереи с несколькими управляющими, которые приехали из различных лагерей за распоряжениями. |
"Morning," said Bud briefly. |
- Привет! - сказал Бэд кратко. |
"Where do you want them beeves to go in town-to Barber's, as usual?" |
- Кому в городе сдать скот? Барберу, как всегда? |
Now, to answer that had been the prerogative of the queen. |
Отвечать на такие вопросы было прерогативой королевы. |
All the reins of business-buying, selling, and banking-had been held by her capable fingers. |
Все бразды хозяйства - покупку, продажу и расчеты - она держала в своих ловких пальчиках. |
The handling of cattle had been entrusted fully to her husband. |
Управление скотом целиком было доверено ее мужу. |
In the days of "King" McAllister, Santa had been his secretary and helper; and she had continued her work with wisdom and profit. |
- В дни "короля" Мак-Аллистера Санта была его секретарем и помощником. И она продолжала свою работу разумно и с выгодой. |
But before she could reply, the prince-consort spake up with calm decision: |
Но до того, как она успела ответить, принц-консорт заговорил со спокойной решимостью: |
"You drive that bunch to Zimmerman and Nesbit's pens. |
- Сдай этот гурт в загоны Циммермана и Несбита. |
I spoke to Zimmerman about it some time ago." |
Я говорил, об этом недавно с Циммерманом. |
Bud turned on his high boot-heels. |
- Бэд повернулся на своих высоких каблуках. |
"Wait!" called Santa quickly. |
- Подождите, - поспешно позвала его Санта. |
She looked at her husband with surprise in her steady gray eyes. |
Она взглянула на мужа, удивление было в ее упрямых серых глазах. |
"Why, what do you mean, Webb?" she asked, with a small wrinkle gathering between her brows. |
- Что это значит, Уэб? - спросила она, и небольшая морщинка появилась у нее между бровей. |
"I never deal with Zimmerman and Nesbit. |
- Я не торгую с Циммерманом и Несбитом. |
Barber has handled every head of stock from this ranch in that market for five years. |
Вот уже пять лет Барбер забирает весь скот, который идет от нас на продажу. |
I'm not going to take the business out of his hands." |
Я не собираюсь отказываться от его услуг. |
She faced Bud Turner. |
- Она повернулась к Бэду Тэрнеру. |
"Deliver those cattle to Barber," she concluded positively. |
- Сдайте этот скот Барберу, - заключала она решительно. |
Bud gazed impartially at the water-jar hanging on the gallery, stood on his other leg, and chewed a mesquite-leaf. |
Бэд безучастно посмотрел на кувшин с водой, висевший на галерее, переступил с ноги на ногу и пожевал лист меокита. |
"I want this bunch of beeves to go to Zimmerman and Nesbit," said Webb, with a frosty light in his blue eyes. |
- Я хочу, чтобы этот гурт был отправлен Циммерману и Несбиту, - сказал Уэб, и в его голубых глазах сверкнул холодный огонек. |
"Nonsense," said Santa impatiently. |
- Глупости! - сказала нетерпеливо Санта. |
"You'd better start on, Bud, so as to noon at the Little Elm water-hole. |
- Вам лучше отправляться сейчас, Бэд, чтобы отполдничать на водопое "Маленького вяза". |
Tell Barber we'll have another lot of culls ready in about a month." |
Скажите Барберу, что через месяц у нас будет новая партия бракованных телят. |
Bud allowed a hesitating eye to steal upward and meet Webb's. |
Бэд посмотрел украдкой на Уэба, и взгляды их встретились. |
Webb saw apology in his look, and fancied he saw commiseration. |
Уэб заметил в глазах Бэда просьбу извинить его, но вообразил, что видит соболезнование. |
"You deliver them cattle," he said grimly, "to-" |
- Сдай скот, - сказал он сурово, - фирме... |
"Barber," finished Santa sharply. |
- Барбера, - резко докончила Санта. |
"Let that settle it. |
- И поставим точку. |
Is there anything else you are waiting for, Bud?" |
Вы ждете еще чего- нибудь, Бэд? |