О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце 3апада» (1907) – один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О.Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет.

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Talk like water gushed from him: he might have been smitten with Aaron's rod-that is your gentle shepherd when an audience is vouchsafed him whose ears are not overgrown with wool. И он заговорил: будто из него извергалась вода, словно его стукнули аароновым жезлом... Таков бывает тихий, овчар, когда слушатели, чьи уши не заросли шерстью, удостоят его внимания.
"Missis Yeager," he babbled, "I see a man the other day on the Rancho Seco down in Hidalgo County by your name-Webb Yeager was his. - Миссис Игер, - тараторил он, - на днях я видел человека на ранчо Сэко, в округе Гидальго, так его тоже звали Игер, Уэб Игер.
He'd just been engaged as manager. Его как раз наняли туда в управляющие.
He was a tall, light-haired man, not saying much. Высокий такой, белобрысый и все молчит.
Perhaps he was some kin of yours, do you think?" Может, кто из вашей родни?
"A husband," said Santa cordially. - Муж, - приветливо сказала Санта.
"The Seco has done well. - На Сэко хорошо сделали, что наняли его.
Mr. Yeager is one of the best stockmen in the West." Мистер Игер один из лучших скотоводов на Западе.
The dropping out of a prince-consort rarely disorganises a monarchy. Исчезновение принца-консорта редко дезорганизует монархию.
Queen Santa had appointed as mayordomo of the ranch a trusty subject, named Ramsay, who had been one of her father's faithful vassals. Королева Санта назначила старшим объездчиком надежного подданного по имени Рэмси, - одного из верных вассалов ее отца.
And there was scarcely a ripple on the Nopalito ranch save when the gulf-breeze created undulations in the grass of its wide acres. И на ранчо Нопалито все шло гладко и без волнений, только трава на обширных лугах волновалась от бриза, налетавшего с залива.
For several years the Nopalito had been making experiments with an English breed of cattle that looked down with aristocratic contempt upon the Texas long-horns. Уже несколько лет в Нопалито производились опыты с английской породой скота, который с аристократическим презрением смотрел на техасских длиннорогих.
The experiments were found satisfactory; and a pasture had been set aside for the blue-bloods. Опыты были признаны удовлетворительными, и для голубокровок отведено отдельное пастбище.
The fame of them had gone forth into the chaparral and pear as far as men ride in saddles. Слава о них разнеслась по прерии, по всем оврагам и зарослям, куда только мог проникнуть верховой.
Other ranches woke up, rubbed their eyes, and looked with new dissatisfaction upon the long-horns. На другие ранчо проснулись, протерли глаза и с неудовольствием поглядели на длиннорогих.
As a consequence, one day a sunburned, capable, silk-kerchiefed nonchalant youth, garnished with revolvers, and attended by three Mexican vaqueros, alighted at the Nopalito ranch and presented the following business-like epistle to the queen thereof: И в результате однажды загорелый, ловкий, франтоватый юноша с шелковым платком на шее, украшенный револьверами и сопровождаемый тремя мексиканскими yaqueros[4] спешился на ранчо Нопалито и вручил "королеве" следующее деловое письмо:
Mrs. Yeager-The Nopalito Ranch: "Миссис Игер. - Ранчо Нопалито.
Dear Madam: Милостивая государыня!
I am instructed by the owners of the Rancho Seco to purchase 100 head of two and three-year-old cows of the Sussex breed owned by you. Мне поручено владельцами ранчо Сэко закупить 100 голов телок, двух- и трехлеток, сэссекской породы, имеющейся у Вас.
If you can fill the order please deliver the cattle to the bearer; and a check will be forwarded to you at once. Если Вы можете выполнить заказ, не откажите передать скот подателю сего. - Чек будет выслан Вам немедленно.
Respectfully, Webster Yeager, Manager the Rancho Seco. С почтением Уэбстер Игер, Управляющий ранчо Сэко".
Business is business, even-very scantily did it escape being written "especially"-in a kingdom. Дело всегда дело, - даже я чуть-чуть не написал: "особенно" - в королевстве.
That night the 100 head of cattle were driven up from the pasture and penned in a corral near the ranch-house for delivery in the morning. В этот вечер сто голов скота пригнали с пастбища и заперли в корраль возле дома, чтобы сдать его утром.
When night closed down and the house was still, did Santa Yeager throw herself down, clasping that formal note to her bosom, weeping, and calling out a name that pride (either in one or the other) had kept from her lips many a day? Когда спустилась ночь и дом затих, бросилась ли Санта Игер лицом в подушу, прижимая это деловое письмо к груди, рыдая и произнося то имя, которому гордость (ее или его) не позволяла сорваться с ее губ многие дни?
Or did she file the letter, in her business way, retaining her royal balance and strength? Или же, со свойственной ей деловитостью, она подколола его к другим бумагам, сохраняя спокойствие и выдержку, достойные королевы скота?
Wonder, if you will; but royalty is sacred; and there is a veil. Догадывайтесь, если хотите, но королевское достоинство священно. И все сокрыто завесой.
But this much you shall learn: Однако кое-что вы все-таки узнаете.
At midnight Santa slipped softly out of the ranch-house, clothed in something dark and plain. В полночь Санта накинув темное, простое платье, тихо выскользнула из дома.
She paused for a moment under the live-oak trees. Она задержалась на минуту под дубами.
The prairies were somewhat dim, and the moonlight was pale orange, diluted with particles of an impalpable, flying mist. Прерия была словно в тумане, и лунный свет, мерцающий сквозь неосязаемые частицы дрожащей дымки, казался бледно-оранжевым.
But the mock-bird whistled on every bough of vantage; leagues of flowers scented the air; and a kindergarten of little shadowy rabbits leaped and played in an open space near by. Но дрозды-пересмешники свистели на каждом удобном суку, мили цветов насыщали ароматом воздух, а на полянке резвился целый детский сад -маленькие призрачные кролики.
Santa turned her face to the southeast and threw three kisses thitherward; for there was none to see. Санта повернулась лицом на юго-восток и послала три воздушных поцелуя в этом направлении. Все равно подглядывать было некому.
Then she sped silently to the blacksmith-shop, fifty yards away; and what she did there can only be surmised. Затем она бесшумно направилась к кузнице, находившейся в пятидесяти ярдах.
But the forge glowed red; and there was a faint hammering such as Cupid might make when he sharpens his arrow-points. О том, что она там делала, можно только догадываться. Но горн накалился и раздавалось легкое постукивание молотка, какое, верно, можно услышать, когда купидон оттачивает свои стрелы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x