Talk like water gushed from him: he might have been smitten with Aaron's rod-that is your gentle shepherd when an audience is vouchsafed him whose ears are not overgrown with wool. |
И он заговорил: будто из него извергалась вода, словно его стукнули аароновым жезлом... Таков бывает тихий, овчар, когда слушатели, чьи уши не заросли шерстью, удостоят его внимания. |
"Missis Yeager," he babbled, "I see a man the other day on the Rancho Seco down in Hidalgo County by your name-Webb Yeager was his. |
- Миссис Игер, - тараторил он, - на днях я видел человека на ранчо Сэко, в округе Гидальго, так его тоже звали Игер, Уэб Игер. |
He'd just been engaged as manager. |
Его как раз наняли туда в управляющие. |
He was a tall, light-haired man, not saying much. |
Высокий такой, белобрысый и все молчит. |
Perhaps he was some kin of yours, do you think?" |
Может, кто из вашей родни? |
"A husband," said Santa cordially. |
- Муж, - приветливо сказала Санта. |
"The Seco has done well. |
- На Сэко хорошо сделали, что наняли его. |
Mr. Yeager is one of the best stockmen in the West." |
Мистер Игер один из лучших скотоводов на Западе. |
The dropping out of a prince-consort rarely disorganises a monarchy. |
Исчезновение принца-консорта редко дезорганизует монархию. |
Queen Santa had appointed as mayordomo of the ranch a trusty subject, named Ramsay, who had been one of her father's faithful vassals. |
Королева Санта назначила старшим объездчиком надежного подданного по имени Рэмси, - одного из верных вассалов ее отца. |
And there was scarcely a ripple on the Nopalito ranch save when the gulf-breeze created undulations in the grass of its wide acres. |
И на ранчо Нопалито все шло гладко и без волнений, только трава на обширных лугах волновалась от бриза, налетавшего с залива. |
For several years the Nopalito had been making experiments with an English breed of cattle that looked down with aristocratic contempt upon the Texas long-horns. |
Уже несколько лет в Нопалито производились опыты с английской породой скота, который с аристократическим презрением смотрел на техасских длиннорогих. |
The experiments were found satisfactory; and a pasture had been set aside for the blue-bloods. |
Опыты были признаны удовлетворительными, и для голубокровок отведено отдельное пастбище. |
The fame of them had gone forth into the chaparral and pear as far as men ride in saddles. |
Слава о них разнеслась по прерии, по всем оврагам и зарослям, куда только мог проникнуть верховой. |
Other ranches woke up, rubbed their eyes, and looked with new dissatisfaction upon the long-horns. |
На другие ранчо проснулись, протерли глаза и с неудовольствием поглядели на длиннорогих. |
As a consequence, one day a sunburned, capable, silk-kerchiefed nonchalant youth, garnished with revolvers, and attended by three Mexican vaqueros, alighted at the Nopalito ranch and presented the following business-like epistle to the queen thereof: |
И в результате однажды загорелый, ловкий, франтоватый юноша с шелковым платком на шее, украшенный револьверами и сопровождаемый тремя мексиканскими yaqueros[4] спешился на ранчо Нопалито и вручил "королеве" следующее деловое письмо: |
Mrs. Yeager-The Nopalito Ranch: |
"Миссис Игер. - Ранчо Нопалито. |
Dear Madam: |
Милостивая государыня! |
I am instructed by the owners of the Rancho Seco to purchase 100 head of two and three-year-old cows of the Sussex breed owned by you. |
Мне поручено владельцами ранчо Сэко закупить 100 голов телок, двух- и трехлеток, сэссекской породы, имеющейся у Вас. |
If you can fill the order please deliver the cattle to the bearer; and a check will be forwarded to you at once. |
Если Вы можете выполнить заказ, не откажите передать скот подателю сего. - Чек будет выслан Вам немедленно. |
Respectfully, Webster Yeager, Manager the Rancho Seco. |
С почтением Уэбстер Игер, Управляющий ранчо Сэко". |
Business is business, even-very scantily did it escape being written "especially"-in a kingdom. |
Дело всегда дело, - даже я чуть-чуть не написал: "особенно" - в королевстве. |
That night the 100 head of cattle were driven up from the pasture and penned in a corral near the ranch-house for delivery in the morning. |
В этот вечер сто голов скота пригнали с пастбища и заперли в корраль возле дома, чтобы сдать его утром. |
When night closed down and the house was still, did Santa Yeager throw herself down, clasping that formal note to her bosom, weeping, and calling out a name that pride (either in one or the other) had kept from her lips many a day? |
Когда спустилась ночь и дом затих, бросилась ли Санта Игер лицом в подушу, прижимая это деловое письмо к груди, рыдая и произнося то имя, которому гордость (ее или его) не позволяла сорваться с ее губ многие дни? |
Or did she file the letter, in her business way, retaining her royal balance and strength? |
Или же, со свойственной ей деловитостью, она подколола его к другим бумагам, сохраняя спокойствие и выдержку, достойные королевы скота? |
Wonder, if you will; but royalty is sacred; and there is a veil. |
Догадывайтесь, если хотите, но королевское достоинство священно. И все сокрыто завесой. |
But this much you shall learn: |
Однако кое-что вы все-таки узнаете. |
At midnight Santa slipped softly out of the ranch-house, clothed in something dark and plain. |
В полночь Санта накинув темное, простое платье, тихо выскользнула из дома. |
She paused for a moment under the live-oak trees. |
Она задержалась на минуту под дубами. |
The prairies were somewhat dim, and the moonlight was pale orange, diluted with particles of an impalpable, flying mist. |
Прерия была словно в тумане, и лунный свет, мерцающий сквозь неосязаемые частицы дрожащей дымки, казался бледно-оранжевым. |
But the mock-bird whistled on every bough of vantage; leagues of flowers scented the air; and a kindergarten of little shadowy rabbits leaped and played in an open space near by. |
Но дрозды-пересмешники свистели на каждом удобном суку, мили цветов насыщали ароматом воздух, а на полянке резвился целый детский сад -маленькие призрачные кролики. |
Santa turned her face to the southeast and threw three kisses thitherward; for there was none to see. |
Санта повернулась лицом на юго-восток и послала три воздушных поцелуя в этом направлении. Все равно подглядывать было некому. |
Then she sped silently to the blacksmith-shop, fifty yards away; and what she did there can only be surmised. |
Затем она бесшумно направилась к кузнице, находившейся в пятидесяти ярдах. |
But the forge glowed red; and there was a faint hammering such as Cupid might make when he sharpens his arrow-points. |
О том, что она там делала, можно только догадываться. Но горн накалился и раздавалось легкое постукивание молотка, какое, верно, можно услышать, когда купидон оттачивает свои стрелы. |