Mr. Easton knows his business." |
Мистер Истон свое дело знает. |
"Will we see you again soon in Washington?" asked the girl. |
- Скоро ли вас ждать обратно в Вашингтон? -спросила пассажирка. |
"Not soon, I think," said Easton. |
- Боюсь что не скоро, - сказал Истон. |
"My butterfly days are over, I fear." |
- Видно, кончились для меня беззаботные деньки. |
"I love the West," said the girl irrelevantly. |
- Мне страшно нравится на Западе, - без всякой связи с предыдущим сказала девушка. |
Her eyes were shining softly. |
Глаза у нее мягко светились. |
She looked away out the car window. |
Она отвела их к вагонному окну. |
She began to speak truly and simply without the gloss of style and manner: "Mamma and I spent the summer in Denver. |
Она заговорила прямо и просто, без гладких оборотов, предписанных воспитанием и правилами хорошего тона: - Мы с мамой прожили это лето в Денвере. |
She went home a week ago because father was slightly ill. |
Неделю назад она уехала домой, потому что прихворнул отец. |
I could live and be happy in the West. |
Я прекрасно могла бы жить на Западе. |
I think the air here agrees with me. |
По-моему, здешний воздух очень полезен для здоровья. |
Money isn't everything. |
И не в деньгах счастье. |
But people always misunderstand things and remain stupid-" |
Но некоторые люди такие глупые и так все неверно понимают... |
"Say, Mr. Marshal," growled the glum-faced man. "This isn't quite fair. |
- Послушайте, это нечестно, начальник, -ворчливо сказал угрюмый. |
I'm needing a drink, and haven't had a smoke all day. |
- У меня вся глотка пересохла и курить охота с утра. |
Haven't you talked long enough? |
Неужели еще не наговорились? |
Take me in the smoker now, won't you? |
Взяли бы да отвели человека в вагон для курящих. |
I'm half dead for a pipe." |
Помираю без трубки. |
The bound travelers rose to their feet, Easton with the same slow smile on his face. |
Скованные друг с другом путники поднялись, и на лице у Истона появилась прежняя ленивая усмешка. |
"I can't deny a petition for tobacco," he said, lightly. |
- Грех отказать в такой просьбе, - сказал он беспечно. |
"It's the one friend of the unfortunate. |
- Нет лучше друга у обездоленных, чем табачок. |
Good-bye, Miss Fairchild. |
До свидания, мисс Фэрчайлд. |
Duty calls, you know." |
Ничего не поделаешь, служба. |
He held out his hand for a farewell. |
Он подал ей руку на прощанье. |
"It's too bad you are not going East," she said, reclothing herself with manner and style. |
- Так жаль, что вы не на Восток, - сказала она, вновь облачаясь в латы воспитания и хорошего тона. |
"But you must go on to Leavenworth, I suppose?" |
- Но вам, очевидно, никак нельзя не ехать в Левенуэрт? |
"Yes," said Easton, |
- Да, - сказал Истон. |
"I must go on to Leavenworth." |
- Никак нельзя. |
The two men sidled down the aisle into the smoker. |
И двое стали бочком пробираться вдоль прохода к вагону для курящих. |
The two passengers in a seat near by had heard most of the conversation. |
Два пассажира с соседней скамьи слышали почти весь разговор. |
Said one of them: |
Один сказал: |
"That marshal's a good sort of chap. |
- Душевный малый, этот шериф. |
Some of these Western fellows are all right." |
Здесь, на Западе, попадается славный народ. |
"Pretty young to hold an office like that, isn't he?" asked the other. |
- А не молод он для эдакой должности? - спросил второй. |
"Young!" exclaimed the first speaker, "why-Oh! didn't you catch on? |
- Почему молод! - воскликнул первый. По-моему... Постойте, да разве вы не поняли? |
Say-did you ever know an officer to handcuff a prisoner to his right hand?" |
Ну подумайте сами - какой же шериф пристегнет арестованного к своей правой руке? |