О. Генри - Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Том был убит при ограблении банка в Арканзасе; Айк же погиб во время более опасного времяпрепровождения: он рискнул пойти на танцульку. We selected a place on the Santa F? where there was a bridge across a deep creek surrounded by heavy timber. Мы выбрали место на Санта-Фе, где был мост через глубокую речку, окруженную густым лесом. All passenger trains took water at the tank close to one end of the bridge. Все пассажирские поезда забирали воду в одной из водокачек в конце моста. It was a quiet place, the nearest house being five miles away. Это было спокойное место, так как ближайший дом находился на расстоянии пяти миль. The day before it happened, we rested our horses and "made medicine" as to how we should get about it. Накануне набега мы дали отдохнуть лошадям и составили расписание, как нам взяться за дело. Our plans were not at all elaborate, as none of us had ever engaged in a hold-up before. Наш план был очень плохо разработан, так как никто из нас не участвовал раньше в ограблении поездов. The Santa F? flyer was due at the tank at 11.15 P. Скорый поезд в Санта-Фе должен был быть у водокачки в 11 часов 15 минут ночи. M. At eleven Tom and I laid down on one side of the track, and Jim and Ike took the other. В одиннадцать Том и я залегли с одной стороны пути, а Джим и Айк - с другой. As the train rolled up, the headlight flashing far down the track and the steam hissing from the engine, I turned weak all over. Когда показался поезд, и его передний фонарь бросил свет далеко вдоль пути, а из паровоза повалил пар, мне сделалось совсем дурно.
I would have worked a whole year on the ranch for nothing to have been out of that affair right then. Я охотно бы согласился даром работать на ранчо в течение целого года, лишь бы не участвовать в этом деле.
Some of the nerviest men in the business have told me that they felt the same way the first ,time. Некоторые наиболее смелые люди по этой специальности впоследствии говорили мне, что в первый раз они чувствовали то же самое.
The engine had hardly stopped when I jumped on the running-board on one side, while Jim mounted the other. Паровоз едва успел остановиться, как я прыгнул на его подножку с одной стороны, а Джим-с другой.
As soonas the engineer and fireman saw our guns they threw up their hands without being told, and begged us not to shoot, saying they would do anything we wanted them to. Как только машинист и кочегар увидели наши ружья, они сами, до нашего приказа, подняли руки вверх и просили не стрелять, обещая сделать все, что мы захотим.
"Hit the ground," I ordered, and they both jumped off. We drove them before us down the side of the train. - Сойдите вниз! -- приказал я. Они соскочили на землю, и мы погнали их вдоль поезда.
While this was happening Tom and Ike had been blazing away, one on each side of the train, yelling like Apaches, so as to keep the passengers herded in the cars. Пока это происходило, Том и Айк бежали вдоль поезда, стреляя и крича, точно апаши, чтобы заставить пассажиров остаться в вагонах.
Some fellow stuck a little twenty-two caliber out one of the coach windows and fired it straight up in the air. Какой-то молодец выставил в окно маленький револьвер двадцать второго калибра и разрядил его в воздух.
I let drive and smashed the glass just over his head. That settled everything like resistance from that direction. Я прицелился и разбил вдребезги стекло над его головой, что устранило всякие дальнейшие противодействия с его стороны.
By this time all my nervousness was gone. К этому времени вся моя нервность прошла.
I felt a kind of pleasant excitement as if I were at a dance or a frolic of some sort: The lights were all out in the coaches, and, as Tom and Ike gradually quit firing and yelling. it got to be almost as still as a graveyard. Я чувствовал какое-то возбуждение, как будто был на балу. Во всех вагонах свет был потушен, и когда Том и Айк перестали стрелять и кричать, стало почти так тихо, как на кладбище.
I remember hearing a little bird chirping in a bush at the side of the track, as if it were complaining at being waked up. Помню, я слышал, как какая-то птичка чирикнула в кусте, в стороне от пути, точно пожаловалась, что ее разбудили.
I made the fireman get a lantern, and then I went to the express car and yelled to the messenger to open up or, get perforated. Приказав кочегару достать фонарь, я подошел к служебному вагону и закричал проводнику, чтобы он открыл, если не хочет быть продырявлен.
He slid the door back and stood in it with his hands up. Он отодвинул дверь и стал в ней, подняв руки.
"Jump overboard, son," I said, and he hit the dirt like a lump of lead. - Прыгай на землю, сынок!-сказал я. Он шлепнулся вниз, как глыба свинца.
There were two safes in the car-a big one and a little one. В вагоне было два сейфа: большой и маленький.
By the way, I first located the messenger's arsenal-a double-barreled shot-gun with buckshot cartridges and a thirty-eight in a drawer. Кстати сказать, я раньше всего водворил на место арсенал курьера - двуствольное ружье с патронами и тридцативосьмилинейный револьвер в футляре.
I drew the cartridges from the shot-gun, pocketed the pistol, and called the messenger inside. I shoved my gun against his nose and put him to work. Я вынул патроны из ружья, положил револьвер в карман и, позвав курьера внутрь вагона и направив дуло ружья прямо на его нос, заставил его работать.
He couldn't open the big safe, but he did the little one. Он не мог открыть большой сейф, но открыл маленький.
There was only nine hundred dollars in it. В нем оказалось всего девятьсот долларов.
That was mighty small winnings for our trouble, so we decided to go through the passengers. Это было слишком мало за наше беспокойство, и мы решили обойти пассажиров.
We took our prisoners to the smoking-car, and from there sent the engineer through the train to light up the coaches. Пленников мы отвели в курьерский вагон и послали машиниста осветить весь поезд.
Beginning with the first one, we placed a man at each door and ordered the passengers to stand between the seats with their hands up. Начав с первого вагона, мы помещали человека у каждой двери и приказывали пассажирам стать в проходах между сиденьями и поднять вверх руки.
If you want to find out what cowards the majority of men are, all you have to do is rob a passenger train. Если вы хотите видеть, как трусливо большинство мужчин, вам нужно только совершить налет на пассажирский поезд.
I don't mean because they don't resist-I'll tell you later on why they can't do that- but it makes a man feel sorry for them the way they lose their heads. Не потому они трусы, что не защищаются, - далее я скажу, почему это невозможно, - но грустно видеть, как они теряют голову.
Big, burly drummers and farmers and ex-soldiers and high-collared dudes and sports that, a few moments before, were filling the car with noise and bragging, get so scared that their ears flop. Громадные, дюжие верзилы, фермеры, бывшие солдаты, спортсмэны и дэнди в высоких воротничках, за несколько минут до того наполнявшие вагон шумом и хвастовством, так пугаются, что только хлопают ушами.
There were very few people in the day coaches at that time of night, so we made a slim haul until we got to the sleeper. В обыкновенных вагонах в ночное время оказалось мало публики, так что сбор наш был очень невелик, пока мы не дошли до спального вагона.
The Pullman conductor met me at one door while Jim was going round to the other one. Проводник пульмановского вагона встретил меня у одной двери, тогда как Джим обошел кругом ко второй.
He very politely informed me that I could not go into that car, as it did not belong to the railroad company, and, besides, the passengers had already been greatly disturbed by the shouting and firing. Проводник очень вежливо сообщил мне, что в его вагон войти нельзя, так как он не принадлежит железнодорожной компании, и что, кроме того, пассажиры уже достаточно встревожены криками и выстрелами.
Never in all my life have I met with a finer instance of official dignity and reliance upon the power of Mr. Pullman's great name. Никогда в жизни я не видел лучшего образца официального достоинства и уверенности в силе великого имени м-ра Пульмана.
I jabbed my six-shooter so hard against Mr. Conductor's front that I after-ward found one of his vest buttons so firmly wedged in the end of the barrel that I had to shoot it out. Я приставил свой шестизарядный револьвер к груди проводника так плотно, что впоследствии нашел одну из пуговиц его жилета крепко втиснутой в дуло. Чтобы извлечь ее, пришлось выстрелить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Налет на поезд - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x