"Why do the women folks have to have new hats by the almanac or bust all cinches trying to get 'em?" |
Чем руководствуются эти женщины, когда хотят иметь новые шляпки и готовы перевернуть все вверх ногами, лишь бы их достать? Календарем, что ли? |
"It's a seasonable statute out of the testaments," explained Burrows. |
- Нет, - задумчиво ответил Берроус, - кажется, это назначается Библией. |
"It's ordered by the Pope or somebody. |
А может быть, по приказу Римского Папы или еще там кого-нибудь... на что же иначе Римский Папа? |
And it has something to do with the Zodiac I don't know exactly, but I think it was invented by the Egyptians." |
Опять же это имеет какое-то отношение к знакам Зодиака. Наверно я вам этого не скажу, но помнится, что его как будто изобрели египтяне. |
"It's an all-right jubilee if the heathens did put their brand on it," said Pearson; "or else Tonia wouldn't have anything to do with it. And they pull it off at church, too. |
- Значит, это настоящий праздник, раз даже язычники его признавали, - обрадовался Пирсон.- Иначе Тони никогда не стала бы его праздновать. |
Suppose there ain't but one hat in the Lone Elm store, Burr!" |
Послушайте, Берр, а вдруг в Лонг-Эльме, в лавке, окажется всего одна шляпа? Что тогда? |
"Then," said Burrows, darkly, "the best man of us'll take it back to the Espinosa." |
- Тогда, - нахмурился Берроус, - лучший из нас отвезет ее в Эспинозу. |
"Oh, man!" cried Pearson, throwing his hat high and catching it again, "there's nothing like you come off the sheep ranges before. |
- Молодчина! - завопил Пирсон, высоко подбрасывая свою шляпу и ловя ее на лету. - Вот это по-моему! |
You talk good and collateral to the occasion. |
Вы правильный человек, Берр, и рассуждаете в самый раз, как надо мужчине. |
And if there's more than one?" |
Ну а если там больше, чем одна шляпа? |
"Then," said Burrows, "we'll pick our choice and one of us'll get back first with his and the other won't." |
- Тогда мы выберем по шляпе, и один из нас приедет первым, а другой застрянет в пути. |
"There never was two souls," proclaimed Pearson to the stars, "that beat more like one heart than yourn and mine. |
В полном восторге Пирсон воздел руки к звездам: - Нет и не было еще двух сердец, которые бились бы так в унисон, как наши с вами, Берр. |
Me and you might be riding on a unicorn and thinking out of the same piece of mind." |
Нам бы следовало ехать с вами на единороге и думать одним куском мозга. |
At a little past midnight the riders loped into Lone Elm. |
В Лонг-Эльм они прискакали уже после полуночи. |
The half a hundred houses of the big village were dark. On its only street the big wooden store stood barred and shuttered. |
Полсотни домиков городка стояли молчаливые, с темными окнами, а лавка, помещавшаяся посредине единственной улицы, была заперта на все засовы. |
In a few moments the horses were fastened and Pearson was pounding cheerfully on the door of old Sutton, the storekeeper. |
Через минуту лошади были привязаны, и Пирсон стал неистово дубасить в дверь старого Сеттона, лавочника. |
The barrel of a Winchester came through a cranny of a solid window shutter followed by a short inquiry. |
А еще через минуту в щель тяжелой ставни просунулось дуло винчестера, и послышался краткий вопрос, кого дьявол несет в эту пору. |
"Wells Pearson, of the Mucho Calor, and Burrows, of Green Valley," was the response. |
- Уэллс Пирсон из Мэго-Келлор и Томсон Берроус из Грин-Уолли. |
"We want to buy some goods in the store. |
Нам нужно кое-что купить в вашем заведении, старина. |
Sorry to wake you up but we must have 'em. |
Просим прощения, что разбудили вас, но нам крайне необходимо иметь нашу покупку в кратчайший срок. |
Come on out, Uncle Tommy, and get a move on you." |
Словом, вылезайте, дядя Томми, да поскорее, а то у нас против вашего винчестера найдутся два славных кольта. |
Uncle Tommy was slow, but at length they got him behind his counter with a kerosene lamp lit, and told him of their dire need. |
Наконец они вытащили заспанного дядю Томми за прилавок и сообщили ему о своей экстренной нужде. |
"Easter hats?" said Uncle Tommy, sleepily. |
- Пасхальные шляпки? - бормотал он. - Кой черт! |
"Why, yes, I believe I have got just a couple left. |
Гм... Впрочем, у меня как будто оставалась пара. |
I only ordered a dozen this spring. |
Всего к этой весне я заказал дюжину. |
I'll show 'em to you." |
Сейчас я их вам покажу. |
Now, Uncle Tommy Sutton was a merchant, half asleep or awake. In dusty pasteboard boxes under the counter he had two left-over spring hats. |
Дядя Томми был самым обыкновенным торговцем, у которого продавалось все: гвозди, седла, мука, масло, карты, вино и чулки. |
But, alas! for his commercial probity on that early Saturday morn-they were hats of two springs ago, and a woman's eye would have detected the fraud at half a glance. |
Но дядя Томми вряд ли был особенно честен в это утро. Эта пара шляп завалялась у него еще с позапрошлого года, и опытный женский глаз сразу это обнаружил бы. |
But to the unintelligent gaze of the cowpuncher and the sheepman they seemed fresh from the mint of contemporaneous April. |
Но неопытным глазам ковбоя и овцевода они показались самыми модными и распустившимися только в апреле текущего года. |
The hats were of a variety once known as "cart-wheels." |
Эти шляпы в свое время звались "колесами". |
They were of stiff straw, colored red, and flat brimmed. |
Они были сделаны из темно-красной соломки, с твердыми прямыми плоскими полями. |
Both were exactly alike, and trimmed lavishly around their crowns with full blown, immaculate, artificial white roses. |
Обе были совершенно одинаковы и пышно украшены чудесными белыми розами в полном цвету. |
"That all you got, Uncle Tommy?" said Pearson. |
- Это весь ваш товар, дядя Томми? - спросил Пирсон. |
"All right. |
- Ладно. |
Not much choice here, Burr. |
Берр, тащите одну, я возьму другую. |
Take your pick." |
Выбирать не из чего. |
"They're the latest styles" lied Uncle Tommy. |
- Самая последняя мода, - нагло врал дядя Томми. |
"You'd see 'em on Fifth Avenue, if you was in New York." |
- Если бы вы поехали за шляпами в Нью-Йорк, то нашли бы такие же только в лучших магазинах Пятой авеню. |