• Пожаловаться

О. Генри: Красные розы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Красные розы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Красные розы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красные розы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Тони нужна соломенная шляпка последнего фасона с непременно красными розами. И Берроуз с Пирсоном, оседлав своих коней, умчались в Лонгэльм в шляпную лавку.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Красные розы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Красные розы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красные розы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why do the women folks have to have new hats by the almanac or bust all cinches trying to get 'em?"Чем руководствуются эти женщины, когда хотят иметь новые шляпки и готовы перевернуть все вверх ногами, лишь бы их достать? Календарем, что ли?
"It's a seasonable statute out of the testaments," explained Burrows.- Нет, - задумчиво ответил Берроус, - кажется, это назначается Библией.
"It's ordered by the Pope or somebody.А может быть, по приказу Римского Папы или еще там кого-нибудь... на что же иначе Римский Папа?
And it has something to do with the Zodiac I don't know exactly, but I think it was invented by the Egyptians."Опять же это имеет какое-то отношение к знакам Зодиака. Наверно я вам этого не скажу, но помнится, что его как будто изобрели египтяне.
"It's an all-right jubilee if the heathens did put their brand on it," said Pearson; "or else Tonia wouldn't have anything to do with it. And they pull it off at church, too.- Значит, это настоящий праздник, раз даже язычники его признавали, - обрадовался Пирсон.- Иначе Тони никогда не стала бы его праздновать.
Suppose there ain't but one hat in the Lone Elm store, Burr!"Послушайте, Берр, а вдруг в Лонг-Эльме, в лавке, окажется всего одна шляпа? Что тогда?
"Then," said Burrows, darkly, "the best man of us'll take it back to the Espinosa."- Тогда, - нахмурился Берроус, - лучший из нас отвезет ее в Эспинозу.
"Oh, man!" cried Pearson, throwing his hat high and catching it again, "there's nothing like you come off the sheep ranges before.- Молодчина! - завопил Пирсон, высоко подбрасывая свою шляпу и ловя ее на лету. - Вот это по-моему!
You talk good and collateral to the occasion.Вы правильный человек, Берр, и рассуждаете в самый раз, как надо мужчине.
And if there's more than one?"Ну а если там больше, чем одна шляпа?
"Then," said Burrows, "we'll pick our choice and one of us'll get back first with his and the other won't."- Тогда мы выберем по шляпе, и один из нас приедет первым, а другой застрянет в пути.
"There never was two souls," proclaimed Pearson to the stars, "that beat more like one heart than yourn and mine.В полном восторге Пирсон воздел руки к звездам: - Нет и не было еще двух сердец, которые бились бы так в унисон, как наши с вами, Берр.
Me and you might be riding on a unicorn and thinking out of the same piece of mind."Нам бы следовало ехать с вами на единороге и думать одним куском мозга.
At a little past midnight the riders loped into Lone Elm.В Лонг-Эльм они прискакали уже после полуночи.
The half a hundred houses of the big village were dark. On its only street the big wooden store stood barred and shuttered.Полсотни домиков городка стояли молчаливые, с темными окнами, а лавка, помещавшаяся посредине единственной улицы, была заперта на все засовы.
In a few moments the horses were fastened and Pearson was pounding cheerfully on the door of old Sutton, the storekeeper.Через минуту лошади были привязаны, и Пирсон стал неистово дубасить в дверь старого Сеттона, лавочника.
The barrel of a Winchester came through a cranny of a solid window shutter followed by a short inquiry.А еще через минуту в щель тяжелой ставни просунулось дуло винчестера, и послышался краткий вопрос, кого дьявол несет в эту пору.
"Wells Pearson, of the Mucho Calor, and Burrows, of Green Valley," was the response.- Уэллс Пирсон из Мэго-Келлор и Томсон Берроус из Грин-Уолли.
"We want to buy some goods in the store.Нам нужно кое-что купить в вашем заведении, старина.
Sorry to wake you up but we must have 'em.Просим прощения, что разбудили вас, но нам крайне необходимо иметь нашу покупку в кратчайший срок.
Come on out, Uncle Tommy, and get a move on you."Словом, вылезайте, дядя Томми, да поскорее, а то у нас против вашего винчестера найдутся два славных кольта.
Uncle Tommy was slow, but at length they got him behind his counter with a kerosene lamp lit, and told him of their dire need.Наконец они вытащили заспанного дядю Томми за прилавок и сообщили ему о своей экстренной нужде.
"Easter hats?" said Uncle Tommy, sleepily.- Пасхальные шляпки? - бормотал он. - Кой черт!
"Why, yes, I believe I have got just a couple left.Гм... Впрочем, у меня как будто оставалась пара.
I only ordered a dozen this spring.Всего к этой весне я заказал дюжину.
I'll show 'em to you."Сейчас я их вам покажу.
Now, Uncle Tommy Sutton was a merchant, half asleep or awake. In dusty pasteboard boxes under the counter he had two left-over spring hats.Дядя Томми был самым обыкновенным торговцем, у которого продавалось все: гвозди, седла, мука, масло, карты, вино и чулки.
But, alas! for his commercial probity on that early Saturday morn-they were hats of two springs ago, and a woman's eye would have detected the fraud at half a glance.Но дядя Томми вряд ли был особенно честен в это утро. Эта пара шляп завалялась у него еще с позапрошлого года, и опытный женский глаз сразу это обнаружил бы.
But to the unintelligent gaze of the cowpuncher and the sheepman they seemed fresh from the mint of contemporaneous April.Но неопытным глазам ковбоя и овцевода они показались самыми модными и распустившимися только в апреле текущего года.
The hats were of a variety once known as "cart-wheels."Эти шляпы в свое время звались "колесами".
They were of stiff straw, colored red, and flat brimmed.Они были сделаны из темно-красной соломки, с твердыми прямыми плоскими полями.
Both were exactly alike, and trimmed lavishly around their crowns with full blown, immaculate, artificial white roses.Обе были совершенно одинаковы и пышно украшены чудесными белыми розами в полном цвету.
"That all you got, Uncle Tommy?" said Pearson.- Это весь ваш товар, дядя Томми? - спросил Пирсон.
"All right.- Ладно.
Not much choice here, Burr.Берр, тащите одну, я возьму другую.
Take your pick."Выбирать не из чего.
"They're the latest styles" lied Uncle Tommy.- Самая последняя мода, - нагло врал дядя Томми.
"You'd see 'em on Fifth Avenue, if you was in New York."- Если бы вы поехали за шляпами в Нью-Йорк, то нашли бы такие же только в лучших магазинах Пятой авеню.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красные розы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красные розы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красные розы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красные розы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.