О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Красные розы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Красные розы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красные розы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
И Берроуз с Пирсоном, оседлав своих коней, умчались в Лонгэльм в шляпную лавку.
Красные розы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красные розы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I suppose a new hat is nothing to you, Mr. Pearson. I suppose you think a woman ought to wear an old Stetson five years without a change, as you do. | Мне кажется, что для вас новая шляпка ничего не значит... По-вашему, молодая женщина должна носить старый колпак, не снимая его пять лет, как это делаете вы? |
If your old water-hole could have put out the fire on that trestle you might have some reason to talk about it." | Если бы вода из вашей дурацкой канавы могла бы залить этот нелепый пожар моста, тогда от нее был бы еще некоторый толк... |
"I am deeply sorry," said Burrows, warned by Pearson's fate, "that you failed to receive your hat, Miss Weaver-deeply sorry, indeed. | - Я глубоко огорчен несчастьем с вашей шляпкой, мисс Бивер, - сказал Берроус, учтя мгновенно печальный опыт Пирсона. - Я, право, очень, очень, чрезвычайно огорчен! |
If there was anything I could do-" | Если бы только можно было что-нибудь сделать... |
"Don't bother," interrupted Tonia, with sweet sarcasm. | - Не огорчайтесь, прошу вас, - ядовито ответила Тони. |
"If there was anything you could do, you'd be doing it, of course. There isn't." | - Если бы вы могли что-нибудь сделать, вы, наверное, сделали бы... Но вы ведь ничего не можете сделать... |
Tonia paused. | Тони замолчала. |
A sudden sparkle of hope had come into her eye. Her frown smoothed away. | Но вдруг в ее глазах блеснул огонек надежды, и нахмуренное личико прояснилось. |
She had an inspiration. | У нее мелькнула блестящая мысль. |
"There's a store over at Lone Elm Crossing on the Nueces," she said, "that keeps hats. | - В Лонг-Эльме есть магазин, где продаются шляпы, - воскликнула она. |
Eva Rogers got hers there. She said it was the latest style. | - Там покупала Эва Роджерс и говорила, что это последняя мода. |
It might have some left. | Может быть, там еще остались шляпы? |
But it's twenty-eight miles to Lone Elm." | Но, увы, до Лонг-Эльма целых двадцать восемь миль... |
The spurs of two men who hastily arose jingled; and Tonia almost smiled. | Мужчины мгновенно вскочили, и шпоры их звякнули враз. Тони чуть не расхохоталась. |
The Knights, then, were not all turned to dust; nor were their rowels rust. | Значит, есть еще рыцари на свете, у которых не заржавели доспехи... |
"Of course," said Tonia, looking thoughtfully at a white gulf cloud sailing across the cerulean dome, "nobody could ride to Lone Elm and back by the time the girls call by for me to-morrow. | - Конечно, - задумчиво проговорила она, созерцая белое облако, которое не торопясь совершало свою прогулку по голубому куполу, - никто не сумеет поехать в Лонг-Эльм, купить шляпку и привести ее сюда к тому времени, когда за мной заедут девушки. |
So, I reckon I'll have to stay at home this Easter Sunday." | Что же, очевидно, мне придется провести Пасху дома... |
And then she smiled. | Она вздохнула и... улыбнулась. |
"Well, Miss Tonia," said Pearson, reaching for his hat, as guileful as a sleeping babe. "I reckon I'll be trotting along back to Mucho Calor. | - Ну, мисс Тони, - виновато сказал Пирсон, берясь за шляпу, - мне кажется, что пора плестись домой. |
There's some cutting out to be done on Dry Branch first thing in the morning; and me and Road Runner has got to be on hand. | Там завтра в Драй-Бренче предстоит большая работа, и нам с Бегуном надо быть наготове. |
It's too bad your hat got sidetracked. | Очень мне досадно, что ваша шляпка задержалась в пути. |
Maybe they'll get that trestle mended yet in time for Easter." | Но, может быть, они еще починят мост как раз к Пасхе? |
"I must be riding, too, Miss Tonia," announced Burrows, looking at his watch. | - Мне тоже пора ехать, - сказал Берроус, взглянув на часы. |
"I declare, it's nearly five o'clock! | - Ого! Уже около пяти часов. |
I must be out at my lambing camp in time to help pen those crazy ewes." | Мне надо сейчас же скакать к своему загону помогать запереть моих дикарей-баранов. |
Tonia's suitors seemed to have been smitten with a need for haste. | Внезапно оба до того хмурые и ленивые поклонники Тони отчаянно заспешили. |
They bade her a ceremonious farewell, and then shook each other's hands with the elaborate and solemn courtesy of the Southwesterner. | Церемонно попрощавшись с ней, они пожали друг другу руки с торжественной, изысканной вежливостью Запада. |
"Hope I'll see you again soon, Mr. Pearson," said Burrows. | - Надеюсь скоро увидеться с вами, мистер Пирсон, - сказал Берроус. |
"Same here," said the cowman, with the serious face of one whose friend goes upon a whaling voyage. | - И я тоже, - ответил ковбой с миной человека, провожающего друга в кругосветное плавание. |
"Be gratified to see you ride over to Mucho Calor any time you strike that section of the range." | - Буду всегда рад вас видеть у себя, когда бы вам ни вздумалось проехать мимо Мэго-Келлор. |
Pearson mounted Road Runner, the soundest cow-pony on the Frio, and let him pitch for a minute, as he always did on being mounted, even at the end of a day's travel. | Пирсон легко вскочил на Бегуна, лучшего коня в Техасе, и поднял его на дыбы, как всегда делал, даже после трудного и утомительного пути. |
"What kind of a hat was that, Miss Tonia," he called, "that you ordered from San Antone? | - Мисс Тони, - задержался на минуту Пирсон. -Так какую шляпу это вы заказали в Сан-Антонио? |
I can't help but be sorry about that hat." | Никак не могу запомнить ее окраски. |
"A straw," said Tonia; "the latest shape, of course; trimmed with red roses. | - Чудесная соломенная шляпа и, конечно, последнего фасона, - скорбно ответила Тони. -Отделана красными розами. |
That's what I like-red roses." | Больше всего я люблю именно красные розы. |
"There's no color more becoming to your complexion and hair," said Burrows, admiringly. | - Этот цвет как нельзя больше идет к цвету ваших волос, - вежливо поддержал Берроус. |
"It's what I like," said Tonia. "And of all the flowers, give me red roses. | - Да, именно больше всего я люблю красные розы. |
Keep all the pinks and blues for yourself. But what's the use, when trestles burn and leave you without anything? | Белые, голубые и розовые цветы можете нацепить себе на нос... Ах, да о чем говорить, когда горят какие-то мосты и оставляют девушек на Пасху без самых необходимых вещей! |
It'll be a dry old Easter for me!" | Ах, до чего скучная, отвратительная Пасха будет на этот раз для меня! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Красные розы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красные розы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Красные розы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.