• Пожаловаться

О. Генри: Красные розы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Красные розы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Красные розы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красные розы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Тони нужна соломенная шляпка последнего фасона с непременно красными розами. И Берроуз с Пирсоном, оседлав своих коней, умчались в Лонгэльм в шляпную лавку.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Красные розы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Красные розы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красные розы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Neither possessed the ingenuity to conceive a means of supplying the sad deficiency against the coming Sabbath.И ни один из них никак не мог сообразить, как поправить ужасное несчастье.Pearson's deep brown face and sunburned light hair gave him the appearance of a schoolboy seized by one of youth's profound and insolvable melancholies.Пирсон, со своим темно-коричневым лицом и светло-соломенными, выгоревшими на солнце волосами, делавшими его похожим на школьника, был охвачен глубокой меланхолией, переходившей в тоску.Tonia's plight grieved him through and through.Неудача бедняжки Тони огорчала его до глубины души, но выразить этого он никак не умел.Thompson Burrows was the more skilled and pliable.Томсон Берроус был куда более ловок и галантен.He hailed from somewhere in the East originally; and he wore neckties and shoes, and was made dumb by woman's presence.Он был родом откуда-то с Востока, носил ботинки и галстук и никогда не терялся в женском обществе."The big water-hole on Sandy Creek," said Pearson, scarcely hoping to make a hit, "was filled up by that last rain."- Большая канава на Песчаной Балке стоит полна водой после последних дождей, - робко сказал Пирсон."Oh! Was it?" said Tonia sharply.- Неужели?.. - сердито сказала Тони."Thank you for the information.- Благодарю вас за справку, мистер Пирсон.
I suppose a new hat is nothing to you, Mr. Pearson. I suppose you think a woman ought to wear an old Stetson five years without a change, as you do.Мне кажется, что для вас новая шляпка ничего не значит... По-вашему, молодая женщина должна носить старый колпак, не снимая его пять лет, как это делаете вы?
If your old water-hole could have put out the fire on that trestle you might have some reason to talk about it."Если бы вода из вашей дурацкой канавы могла бы залить этот нелепый пожар моста, тогда от нее был бы еще некоторый толк...
"I am deeply sorry," said Burrows, warned by Pearson's fate, "that you failed to receive your hat, Miss Weaver-deeply sorry, indeed.- Я глубоко огорчен несчастьем с вашей шляпкой, мисс Бивер, - сказал Берроус, учтя мгновенно печальный опыт Пирсона. - Я, право, очень, очень, чрезвычайно огорчен!
If there was anything I could do-"Если бы только можно было что-нибудь сделать...
"Don't bother," interrupted Tonia, with sweet sarcasm.- Не огорчайтесь, прошу вас, - ядовито ответила Тони.
"If there was anything you could do, you'd be doing it, of course. There isn't."- Если бы вы могли что-нибудь сделать, вы, наверное, сделали бы... Но вы ведь ничего не можете сделать...
Tonia paused.Тони замолчала.
A sudden sparkle of hope had come into her eye. Her frown smoothed away.Но вдруг в ее глазах блеснул огонек надежды, и нахмуренное личико прояснилось.
She had an inspiration.У нее мелькнула блестящая мысль.
"There's a store over at Lone Elm Crossing on the Nueces," she said, "that keeps hats.- В Лонг-Эльме есть магазин, где продаются шляпы, - воскликнула она.
Eva Rogers got hers there. She said it was the latest style.- Там покупала Эва Роджерс и говорила, что это последняя мода.
It might have some left.Может быть, там еще остались шляпы?
But it's twenty-eight miles to Lone Elm."Но, увы, до Лонг-Эльма целых двадцать восемь миль...
The spurs of two men who hastily arose jingled; and Tonia almost smiled.Мужчины мгновенно вскочили, и шпоры их звякнули враз. Тони чуть не расхохоталась.
The Knights, then, were not all turned to dust; nor were their rowels rust.Значит, есть еще рыцари на свете, у которых не заржавели доспехи...
"Of course," said Tonia, looking thoughtfully at a white gulf cloud sailing across the cerulean dome, "nobody could ride to Lone Elm and back by the time the girls call by for me to-morrow.- Конечно, - задумчиво проговорила она, созерцая белое облако, которое не торопясь совершало свою прогулку по голубому куполу, - никто не сумеет поехать в Лонг-Эльм, купить шляпку и привести ее сюда к тому времени, когда за мной заедут девушки.
So, I reckon I'll have to stay at home this Easter Sunday."Что же, очевидно, мне придется провести Пасху дома...
And then she smiled.Она вздохнула и... улыбнулась.
"Well, Miss Tonia," said Pearson, reaching for his hat, as guileful as a sleeping babe. "I reckon I'll be trotting along back to Mucho Calor.- Ну, мисс Тони, - виновато сказал Пирсон, берясь за шляпу, - мне кажется, что пора плестись домой.
There's some cutting out to be done on Dry Branch first thing in the morning; and me and Road Runner has got to be on hand.Там завтра в Драй-Бренче предстоит большая работа, и нам с Бегуном надо быть наготове.
It's too bad your hat got sidetracked.Очень мне досадно, что ваша шляпка задержалась в пути.
Maybe they'll get that trestle mended yet in time for Easter."Но, может быть, они еще починят мост как раз к Пасхе?
"I must be riding, too, Miss Tonia," announced Burrows, looking at his watch.- Мне тоже пора ехать, - сказал Берроус, взглянув на часы.
"I declare, it's nearly five o'clock!- Ого! Уже около пяти часов.
I must be out at my lambing camp in time to help pen those crazy ewes."Мне надо сейчас же скакать к своему загону помогать запереть моих дикарей-баранов.
Tonia's suitors seemed to have been smitten with a need for haste.Внезапно оба до того хмурые и ленивые поклонники Тони отчаянно заспешили.
They bade her a ceremonious farewell, and then shook each other's hands with the elaborate and solemn courtesy of the Southwesterner.Церемонно попрощавшись с ней, они пожали друг другу руки с торжественной, изысканной вежливостью Запада.
"Hope I'll see you again soon, Mr. Pearson," said Burrows.- Надеюсь скоро увидеться с вами, мистер Пирсон, - сказал Берроус.
"Same here," said the cowman, with the serious face of one whose friend goes upon a whaling voyage.- И я тоже, - ответил ковбой с миной человека, провожающего друга в кругосветное плавание.
"Be gratified to see you ride over to Mucho Calor any time you strike that section of the range."- Буду всегда рад вас видеть у себя, когда бы вам ни вздумалось проехать мимо Мэго-Келлор.
Pearson mounted Road Runner, the soundest cow-pony on the Frio, and let him pitch for a minute, as he always did on being mounted, even at the end of a day's travel.Пирсон легко вскочил на Бегуна, лучшего коня в Техасе, и поднял его на дыбы, как всегда делал, даже после трудного и утомительного пути.
"What kind of a hat was that, Miss Tonia," he called, "that you ordered from San Antone?- Мисс Тони, - задержался на минуту Пирсон. -Так какую шляпу это вы заказали в Сан-Антонио?
I can't help but be sorry about that hat."Никак не могу запомнить ее окраски.
"A straw," said Tonia; "the latest shape, of course; trimmed with red roses.- Чудесная соломенная шляпа и, конечно, последнего фасона, - скорбно ответила Тони. -Отделана красными розами.
That's what I like-red roses."Больше всего я люблю именно красные розы.
"There's no color more becoming to your complexion and hair," said Burrows, admiringly.- Этот цвет как нельзя больше идет к цвету ваших волос, - вежливо поддержал Берроус.
"It's what I like," said Tonia. "And of all the flowers, give me red roses.- Да, именно больше всего я люблю красные розы.
Keep all the pinks and blues for yourself. But what's the use, when trestles burn and leave you without anything?Белые, голубые и розовые цветы можете нацепить себе на нос... Ах, да о чем говорить, когда горят какие-то мосты и оставляют девушек на Пасху без самых необходимых вещей!
It'll be a dry old Easter for me!"Ах, до чего скучная, отвратительная Пасха будет на этот раз для меня!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красные розы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красные розы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красные розы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красные розы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.