Uncle Tommy wrapped and tied each hat in two yards of dark calico for a protection. |
Для сохранности дядя Томми на радостях завязал каждую шляпу в кусок темного коленкора. |
One Pearson tied carefully to his calfskin saddle-thongs; and the other became part of Road Runner's burden. |
Одну Берроус привязал ремнем к седлу, другую так же приторочил Пирсон. |
They shouted thanks and farewells to Uncle Tommy, and cantered back into the night on the home stretch. |
Затем, попрощавшись с дядей Томми и поблагодарив его в изысканнейших выражениях, они тронули поводья и поскакали в темноту, направляясь обратно с драгоценной ношей. |
The horsemen jockeyed with all their skill. |
Теперь от них требовалось все их умение ездить на лошадях. |
They rode more slowly on their way back. |
Они ехали даже несколько медленнее, чем прежде. |
The few words they spoke were not unfriendly. |
Те несколько слов, которыми они обменялись, вовсе не были враждебными. |
Burrows had a Winchester under his left leg slung over his saddle horn. Pearson had a six shooter belted around him. |
Но к седлу Берроуса слева был привешен карабин, а из-за пояса у Пирсона выглядывал шестизарядный кольт. |
Thus men rode in the Frio country. |
И они скакали молча по прерии. |
At half-past seven in the morning they rode to the top of a hill and saw the Espinosa Ranch, a white spot under a dark patch of live-oaks, five miles away. |
В половине седьмого они добрались до холма, с которого в пяти милях расстояния белым пятном среди зарослей бука сияло ранчо Эспиноза. |
The sight roused Pearson from his drooping pose in the saddle. |
Пирсон выпрямился в седле. |
He knew what Road Runner could do. |
Он знал, на что способен его Бегун. |
The sorrel was lathered, and stumbling frequently; Road Runner was pegging away like a donkey engine. |
А рыжая кобыла Берроуса была вся в пене и часто спотыкалась. Бегун летел вперед, как экспресс. |
Pearson turned toward the sheepman and laughed. "Good-bye, Burr," he cried, with a wave of his hand. |
Пирсон обернулся к Берроусу и помахал ему рукой. |
"It's a race now. We're on the home stretch." |
- Мы почти приехали. Теперь пошло наперегонки. Кто скорее? Прощайте, Берр. Когда увидимся? |
He pressed Road Runner with his knees and leaned toward the Espinosa. |
Он сильнее сжал коленями бока своего мустанга и повернул к ранчо. |
Road Runner struck into a gallop, with tossing head and snorting nostrils, as if he were fresh from a month in pasture. |
Бегун, свежий, как после месячного отдыха на пастбище, вытянул шею и сразу пустился крупным галопом. |
Pearson rode twenty yards and heard the unmistakable sound of a Winchester lever throwing a cartridge into the barrel. He dropped flat along his horse's back before the crack of the rifle reached his ears. |
Но не успел Пирсон проскакать и двадцати ярдов, как услышал легкий звук щелканья затвора винчестера, вогнавшего пулю в дуло карабина... И даже прежде, чем он сообразил это, Пирсон пригнулся к седлу. |
It is possible that Burrows intended only to disable the horse-he was a good enough shot to do that without endangering his rider. But as Pearson stooped the ball went through his shoulder and then through Road Runner's neck. |
Возможно, что Берроус только хотел подстрелить лошадь, он был достаточно хорошим стрелком, чтобы сделать это без вреда для всадника, но Пирсон не вовремя нагнулся и пуля пробила сперва его плечо, а затем и шею лошади. |
The horse fell and the cowman pitched over his head into the hard road, and neither of them tried to move. |
Бегун мгновенно свалился, а ковбой перелетел через его голову на каменистую дорогу, и оба застыли без движения. |
Burrows rode on without stopping. |
Берроус мчался не останавливаясь. |
In two hours Pearson opened his eyes and took inventory. |
Часа через два Пирсон пришел в себя и осмотрелся. |
He managed to get to his feet and staggered back to where Road Runner was lying. |
Он с трудом поднялся и шатаясь пошел к лошади. |
Road Runner was lying there, but he appeared to be comfortable. |
Бегун лежал на боку, но, казалось, чувствовал себя не так плохо. |
Pearson examined him and found that the bullet had "creased" him. He had been knocked out temporarily, but not seriously hurt. |
Пирсон осмотрел его и нашел, что пуля только оцарапала его, он не был сильно ранен, но свалился от удара и предпочитал отдохнуть лежа. |
But he was tired, and he lay there on Miss Tonia's hat and ate leaves from a mesquite branch that obligingly hung over the road. |
Он устал от гонки и, лежа на шляпе мисс Тони, меланхолично объедал листья с ветки, любезно свесившейся прямо к нему. |
Pearson made the horse get up. |
Пирсон прикрикнул на него, и Бегун нехотя поднялся. |
The Easter hat, loosed from the saddle-thongs, lay there in its calico wrappings, a shapeless thing from its sojourn beneath the solid carcass of Road Runner. |
Увы, праздничная шляпа, отвязавшаяся от седла, лежала в своем коленкоровом чехле, превращенная в лепешку от пребывания под туловищем мустанга. |
Then Pearson fainted and fell head long upon the poor hat again, crumpling it under his wounded shoulders. |
Увидя это, Пирсон снова потерял сознание и растянулся во весь рост, уткнувшись раненым плечом все в ту же злополучную шляпу. |
It is hard to kill a cowpuncher. |
Ковбоя не так-то легко убить. |
In half an hour he revived-long enough for a woman to have fainted twice and tried ice-cream for a restorer. |
Через полчаса он снова очнулся, - а этих полчаса для женщины вполне достаточно, чтобы дважды упасть в обморок, дважды помириться и потребовать в качестве компенсации порцию мороженого, сколько влезет в маленький стаканчик. |
He got up carefully and found Road Runner who was busy with the near-by grass. |
Он поднялся и увидел Бегуна, деловито щиплющего траву. |
He tied the unfortunate hat to the saddle again, and managed to get himself there, too, after many failures. |
Он снова привязал изуродованную шляпу и после нескольких неудачных попыток утвердился-таки в седле. |
At noon a gay and fluttering company waited in front of the Espinosa Ranch. |
В полдень веселая компания подкатила к ранчо Эспиноза. |
The Rogers girls were there in their new buckboard, and the Anchor-O outfit and the Green Valley folks-mostly women. |
Тут была и мисс Роджерс в своей новой тележке, и представители из Энчоро, и делегация от Грин-Уолли, почти все исключительно женщины. |