• Пожаловаться

О. Генри: Красные розы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Красные розы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Красные розы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красные розы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мисс Тони нужна соломенная шляпка последнего фасона с непременно красными розами. И Берроуз с Пирсоном, оседлав своих коней, умчались в Лонгэльм в шляпную лавку.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Красные розы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Красные розы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красные розы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pearson took off his hat and drove Road Runner at a gallop into the chaparral east of the Espinosa ranch house.Пирсон раскланялся и пустил Бегуна быстрым галопом на восток от ранчо Эспиноза.
As his stirrups rattled against the brush Burrows's long-legged sorrel struck out down the narrow stretch of open prairie to the southwest.Когда стук подков его Бегуна утих на пыльной дороге, Берроус направил свою рыжую кобылу по узкой тропинке, ведущей на юго-запад прямо в открытую прерию.
Tonia hung up her quirt and went into the sitting-room.А Тони повесила свой хлыст и пошла домой.
"I'm mighty sorry, daughter, that you didn't get your hat," said her mother.- Ах, как я огорчена, моя маленькая, что ты останешься на Пасху без новой шляпы, - сказала ее мать.
"Oh, don't worry, mother," said Tonia, coolly.- Не стоит беспокоиться, мама, - отвечала Тони.
"I'll have a new hat, all right, in time to-morrow."- Завтра у меня будет новая шляпа и как раз вовремя. А то и две.
When Burrows reached the end of the strip of prairie he pulled his sorrel to the right and let him pick his way daintily across a sacuista flat through which ran the ragged, dry bed of an arroyo.Добравшись до начала прерии, Берроус свернул направо и направил свою рыжую кобылу сквозь кустарник, скрывавший высохшее русло реки с обвалившимися берегами.
Then up a gravelly hill, matted with bush, the hoarse scrambled, and at length emerged, with a snort of satisfaction into a stretch of high, level prairie, grassy and dotted with the lighter green of mesquites in their fresh spring foliage.Взобравшись по крутому склону, густо поросшему травой и кустарником, лошадь радостно зафыркала и вынесла его на ровное поле, покрытое ярко-зеленой травой.
Always to the right Burrows bore, until in a little while he struck the old Indian trail that followed the Nueces southward, and that passed, twenty-eight miles to the southeast, through Lone Elm.Берроус направлял ее все правее и правее, пока не пересек старую дорогу на Индиану через Нуэс. По ней-то в двадцати восьми милях к юго-востоку лежал Лонг-Эльм.
Here Burrows urged the sorrel into a steady lope.Тогда Берроус пустил лошадь галопом.
As he settled himself in the saddle for a long ride he heard the drumming of hoofs, the hollow "thwack" of chaparral against wooden stirrups, the whoop of a Comanche; and Wells Pearson burst out of the brush at the right of the trail like a precocious yellow chick from a dark green Easter egg.Стараясь покрепче устроиться в седле для долгого пути, он вдруг услышал стук подков, шорох задеваемого кустарника, дикие индейские выкрики - и справа из кустарника вылетел Уэллс Пирсон, точно желторотый цыпленок, неожиданно появляющийся из зеленого пасхального яйца.
Except in the presence of awing femininity melancholy found no place in Pearson's bosom.Пирсон был робок только в присутствии женщин.
In Tonia's presence his voice was as soft as a summer bullfrog's in his reedy nest.При Тони его голос был нескладен и нежен, как летнее кваканье больших лягушек в зеленых болотах Техаса.
Now, at his gleesome yawp, rabbits, a mile away, ducked their ears, and sensitive plants closed their fearful fronds.Но теперь от его радостных вскриков индейского образца робкие кролики в миле вокруг испуганно прижали чуткие уши и растения поспешили свернуть лепестки.
"Moved your lambing camp pretty far from the ranch, haven't you, neighbor?" asked Pearson, as Road Runner fell in at the sorrel's side.- А не слишком ли далеко от дома вы поставили свой загон для скота, друг? - крикнул Пирсон, когда Бегун шутя догнал рыжую кобылу.
"Twenty-eight miles," said Burrows, looking a little grim.- В двадцати восьми милях, - угрюмо процедил Берроус.
Pearson's laugh woke an owl one hour too early in his water-elm on the river bank, half a mile away.Взрыв хохота Пирсона заставил встрепенуться сову в полумиле от берега реки на полчаса раньше обыкновенного.
"All right for you, sheepman.- Ладно, - сказал он. - Тем лучше для нас обоих.
I like an open game, myself.Я сам люблю играть в открытую.
We're two locoed he-milliners hat-hunting in the wilderness.Мы ведь два сумасшедших шляпника, едущие на охоту за шляпами в этой дикой глуши.
I notify you. Burr, to mind your corrals. We've got an even start, and the one that gets the headgear will stand some higher at the Espinosa."Итак, мы взяли старт в одно время, и тот, кто первый придет на финиш, будет иметь некоторое повышение акций в Эспинозе.
"You've got a good pony," said Burrows, eyeing Road Runner's barrel-like body and tapering legs that moved as regularly as the pistonrod of an engine.- У вас недурной конек, - сказал завистливо Берроус, оглядывая статную фигуру Бегуна и его точеные ноги, двигавшиеся, как стальные рычаги мощной разумной машины.
"It's a race, of course; but you're too much of a horseman to whoop it up this soon.- Конечно, вы правы, это гонки на скорость. Но вы слишком хороший наездник, чтобы с самого начала развивать предельную скорость и морить лошадь. Ее сила пригодится на финише.
Say we travel together till we get to the home stretch."Слушайте, что, если мы вместе не спеша поедем за шляпами?
"I'm your company," agreed Pearson, "and I admire your sense. If there's hats at Lone Elm, one of 'em shall set on Miss Tonia's brow to-morrow, and you won't be at the crowning.- Правильно, - согласился Пирсон. - Уважаю вашу проницательность, но если только в Лонг-Эльме есть хоть какая ни на есть завалящая шляпа, то она будет иметь высокую честь увенчать головку мисс Тони. Но, увы, Берр, вас при этой коронации не будет.
I ain't bragging, Burr, but that sorrel of yours is weak in the fore-legs."Нет, серьезно, Берр, я не хвастаюсь... вы посмотрите, как ваша кобыла припадает на передние ноги.
"My horse against yours," offered Burrows, "that Miss Tonia wears the hat I take her to Cactus to-morrow."- Ставлю свою лошадь против вашего скакуна, что мисс Тони наденет завтра именно ту шляпу, что я ей привезу из Лонг-Эльма.
"I'll take you up," shouted Pearson. "But oh, it's just like horse-stealing for me!- Это верный выигрыш для меня, - возразил Пирсон, - и выходит нечто вроде конокрадства.
I can use that sorrel for a lady's animal when-when somebody comes over to Mucho Calor, and-"Впрочем, ваша рыжая пригодится мне под дамское седло, когда кое-кто переедет в мой дом в Мэго-Келлор и...
Burrows' dark face glowered so suddenly that the cowman broke off his sentence.Темное лицо Берроуса вдруг так побелело, что ковбой запнулся.
But Pearson could never feel any pressure for long.Но Пирсон никогда не чувствовал смущения долго.
"What's all this Easter business about, Burr?" he asked, cheerfully.- Скажите, пожалуйста, Берр, - заговорил он, -откуда берутся эти пасхальные удовольствия?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красные розы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красные розы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красные розы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красные розы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.