О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Красные розы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Красные розы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красные розы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
И Берроуз с Пирсоном, оседлав своих коней, умчались в Лонгэльм в шляпную лавку.
Красные розы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красные розы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Pearson took off his hat and drove Road Runner at a gallop into the chaparral east of the Espinosa ranch house. | Пирсон раскланялся и пустил Бегуна быстрым галопом на восток от ранчо Эспиноза. |
As his stirrups rattled against the brush Burrows's long-legged sorrel struck out down the narrow stretch of open prairie to the southwest. | Когда стук подков его Бегуна утих на пыльной дороге, Берроус направил свою рыжую кобылу по узкой тропинке, ведущей на юго-запад прямо в открытую прерию. |
Tonia hung up her quirt and went into the sitting-room. | А Тони повесила свой хлыст и пошла домой. |
"I'm mighty sorry, daughter, that you didn't get your hat," said her mother. | - Ах, как я огорчена, моя маленькая, что ты останешься на Пасху без новой шляпы, - сказала ее мать. |
"Oh, don't worry, mother," said Tonia, coolly. | - Не стоит беспокоиться, мама, - отвечала Тони. |
"I'll have a new hat, all right, in time to-morrow." | - Завтра у меня будет новая шляпа и как раз вовремя. А то и две. |
When Burrows reached the end of the strip of prairie he pulled his sorrel to the right and let him pick his way daintily across a sacuista flat through which ran the ragged, dry bed of an arroyo. | Добравшись до начала прерии, Берроус свернул направо и направил свою рыжую кобылу сквозь кустарник, скрывавший высохшее русло реки с обвалившимися берегами. |
Then up a gravelly hill, matted with bush, the hoarse scrambled, and at length emerged, with a snort of satisfaction into a stretch of high, level prairie, grassy and dotted with the lighter green of mesquites in their fresh spring foliage. | Взобравшись по крутому склону, густо поросшему травой и кустарником, лошадь радостно зафыркала и вынесла его на ровное поле, покрытое ярко-зеленой травой. |
Always to the right Burrows bore, until in a little while he struck the old Indian trail that followed the Nueces southward, and that passed, twenty-eight miles to the southeast, through Lone Elm. | Берроус направлял ее все правее и правее, пока не пересек старую дорогу на Индиану через Нуэс. По ней-то в двадцати восьми милях к юго-востоку лежал Лонг-Эльм. |
Here Burrows urged the sorrel into a steady lope. | Тогда Берроус пустил лошадь галопом. |
As he settled himself in the saddle for a long ride he heard the drumming of hoofs, the hollow "thwack" of chaparral against wooden stirrups, the whoop of a Comanche; and Wells Pearson burst out of the brush at the right of the trail like a precocious yellow chick from a dark green Easter egg. | Стараясь покрепче устроиться в седле для долгого пути, он вдруг услышал стук подков, шорох задеваемого кустарника, дикие индейские выкрики - и справа из кустарника вылетел Уэллс Пирсон, точно желторотый цыпленок, неожиданно появляющийся из зеленого пасхального яйца. |
Except in the presence of awing femininity melancholy found no place in Pearson's bosom. | Пирсон был робок только в присутствии женщин. |
In Tonia's presence his voice was as soft as a summer bullfrog's in his reedy nest. | При Тони его голос был нескладен и нежен, как летнее кваканье больших лягушек в зеленых болотах Техаса. |
Now, at his gleesome yawp, rabbits, a mile away, ducked their ears, and sensitive plants closed their fearful fronds. | Но теперь от его радостных вскриков индейского образца робкие кролики в миле вокруг испуганно прижали чуткие уши и растения поспешили свернуть лепестки. |
"Moved your lambing camp pretty far from the ranch, haven't you, neighbor?" asked Pearson, as Road Runner fell in at the sorrel's side. | - А не слишком ли далеко от дома вы поставили свой загон для скота, друг? - крикнул Пирсон, когда Бегун шутя догнал рыжую кобылу. |
"Twenty-eight miles," said Burrows, looking a little grim. | - В двадцати восьми милях, - угрюмо процедил Берроус. |
Pearson's laugh woke an owl one hour too early in his water-elm on the river bank, half a mile away. | Взрыв хохота Пирсона заставил встрепенуться сову в полумиле от берега реки на полчаса раньше обыкновенного. |
"All right for you, sheepman. | - Ладно, - сказал он. - Тем лучше для нас обоих. |
I like an open game, myself. | Я сам люблю играть в открытую. |
We're two locoed he-milliners hat-hunting in the wilderness. | Мы ведь два сумасшедших шляпника, едущие на охоту за шляпами в этой дикой глуши. |
I notify you. Burr, to mind your corrals. We've got an even start, and the one that gets the headgear will stand some higher at the Espinosa." | Итак, мы взяли старт в одно время, и тот, кто первый придет на финиш, будет иметь некоторое повышение акций в Эспинозе. |
"You've got a good pony," said Burrows, eyeing Road Runner's barrel-like body and tapering legs that moved as regularly as the pistonrod of an engine. | - У вас недурной конек, - сказал завистливо Берроус, оглядывая статную фигуру Бегуна и его точеные ноги, двигавшиеся, как стальные рычаги мощной разумной машины. |
"It's a race, of course; but you're too much of a horseman to whoop it up this soon. | - Конечно, вы правы, это гонки на скорость. Но вы слишком хороший наездник, чтобы с самого начала развивать предельную скорость и морить лошадь. Ее сила пригодится на финише. |
Say we travel together till we get to the home stretch." | Слушайте, что, если мы вместе не спеша поедем за шляпами? |
"I'm your company," agreed Pearson, "and I admire your sense. If there's hats at Lone Elm, one of 'em shall set on Miss Tonia's brow to-morrow, and you won't be at the crowning. | - Правильно, - согласился Пирсон. - Уважаю вашу проницательность, но если только в Лонг-Эльме есть хоть какая ни на есть завалящая шляпа, то она будет иметь высокую честь увенчать головку мисс Тони. Но, увы, Берр, вас при этой коронации не будет. |
I ain't bragging, Burr, but that sorrel of yours is weak in the fore-legs." | Нет, серьезно, Берр, я не хвастаюсь... вы посмотрите, как ваша кобыла припадает на передние ноги. |
"My horse against yours," offered Burrows, "that Miss Tonia wears the hat I take her to Cactus to-morrow." | - Ставлю свою лошадь против вашего скакуна, что мисс Тони наденет завтра именно ту шляпу, что я ей привезу из Лонг-Эльма. |
"I'll take you up," shouted Pearson. "But oh, it's just like horse-stealing for me! | - Это верный выигрыш для меня, - возразил Пирсон, - и выходит нечто вроде конокрадства. |
I can use that sorrel for a lady's animal when-when somebody comes over to Mucho Calor, and-" | Впрочем, ваша рыжая пригодится мне под дамское седло, когда кое-кто переедет в мой дом в Мэго-Келлор и... |
Burrows' dark face glowered so suddenly that the cowman broke off his sentence. | Темное лицо Берроуса вдруг так побелело, что ковбой запнулся. |
But Pearson could never feel any pressure for long. | Но Пирсон никогда не чувствовал смущения долго. |
"What's all this Easter business about, Burr?" he asked, cheerfully. | - Скажите, пожалуйста, Берр, - заговорил он, -откуда берутся эти пасхальные удовольствия? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Красные розы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красные розы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Красные розы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.