OUT OF NAZARETH |
Из Назарета Перевод Л. Каневского. |
Okochee, in Georgia, had a boom, and J. Pinkney Bloom came out of it with a "wad." |
В Окочи, штат Джорджия, наблюдался "бум" и Д. Пинкни Блум вышел из него с неплохими деньжатами. |
Okochee came out of it with a half-million-dollar debt, a two and a half per cent. city property tax, and a city council that showed a propensity for traveling the back streets of the town. |
Окочи вышел из него с полумиллионным долгом, с двумя с половиной процентами налога на городскую недвижимость и с городским советом, члены которого проявляли удивительную склонность к посещению улиц на окраине города. |
These things came about through a fatal resemblance of the river Cooloosa to the Hudson, as set forth and expounded by a Northern tourist. |
Все началось из-за фатальной схожести местной реки Кулузы с Гудзоном, эту особенность эксплуатировали и расширяли, как могли, туристы с Севера. |
Okochee felt that New York should not be allowed to consider itself the only alligator in the swamp, so to speak. |
Окочи считал, что нечего, мол, Нью-Йорку мнить, что он - единственный, так сказать, аллигатор на болоте. |
And then that harmless, but persistent, individual so numerous in the South-the man who is always clamoring for more cotton mills, and is ready to take a dollar's worth of stock, provided he can borrow the dollar-that man added his deadly work to the tourist's innocent praise, and Okochee fell. |
И тогда этот безобидный, но упрямый индивидуум, которых полным-полно на Юге, человек, всегда выступающий за строительство большего количества бумагоделательных фабрик, человек, всегда готовый купить акций на доллар, если только ему удастся оный у кого-нибудь занять, и вот этот человек своим губительным трудом разрушил невинные мечты туристов, и Окочи вновь погрузился в застой. |
The Cooloosa River winds through a range of small mountains, passes Okochee and then blends its waters trippingly, as fall the mellifluous Indian syllables, with the Chattahoochee. |
Река Кулуза вьется среди гряды небольших гор, течет через Окочи и плавно смешивает свои воды с другой рекой со сладкозвучным индейским названием - Чаттахучи. |
Okochee rose, as it were, from its sunny seat on the post-office stoop, hitched up its suspender, and threw a granite dam two hundred and forty feet long and sixty feet high across the Cooloosa one mile above the town. |
Окочи со своего освещенного солнечным светом основания рос, подпрыгивая, словно на помочах, вверх, и вскоре на реке Кулуза, в миле от него, появилась гранитная дамба, длиной в двести сорок футов и высотой в шестьдесят. |
Thereupon, a dimpling, sparkling lake backed up twenty miles among the little mountains. |
Образовалось озеро в горах, с искрящейся водной рябью, на высоте двадцати миль. |
Thus in the great game of municipal rivalry did Okochee match that famous drawing card, the Hudson. |
Так в результате острого муниципального соперничества Окочи пытался затмить главного притягательного актера - Гудзон. |
It was conceded that nowhere could the Palisades be judged superior in the way of scenery and grandeur. |
Было единодушно решено, что нигде деревянные заборы и палисадники не должны загораживать живописные и величественные места. |
Following the picture card was played the ace of commercial importance. |
После разыгранного "джокера" все рассчитывали на туза коммерции. |
Fourteen thousand horsepower would this dam furnish. |
Электростанция мощностью четырнадцать тысяч лошадиных сил украсит дамбу. |
Cotton mills, factories, and manufacturing plants would rise up as the green corn after a shower. |
Бумагопрядильные фабрики, заводы станут расти, как грибы после дождя. |
The spindle and the flywheel and turbine would sing the shrewd glory of Okochee. |
Валы, маховики, турбины будут своим жужжанием воспевать громкую славу Окочи. |
Along the picturesque heights above the lake would rise in beauty the costly villas and the splendid summer residences of capital. |
На живописных высотах над озером поднимутся красивые дорогостоящие виллы и прекрасные летние дачи богачей. |
The naphtha launch of the millionaire would spit among the romantic coves; the verdured hills would take formal shapes of terrace, lawn, and park. |
Моторные лодки миллионеров будут сновать по уединенным романтическим бухточкам. На зеленых холмах возникнут ярусы террас, зеленые лужайки, парки. |
Money would be spent like water in Okochee, and water would be turned into money. |
Деньги будут течь, как вода между пальцами, да и сама вода будет превращаться в деньги. |
The fate of the good town is quickly told. |
Но, рассказывая о счастливой судьбе города, мы слишком забегаем вперед. |
Capital decided not to invest. |
Капитал отказал в инвестициях. |
Of all the great things promised, the scenery alone came to fulfilment. |
Из всех обещанных грандиозных проектов оставался только окружающий ландшафт. |
The wooded peaks, the impressive promontories of solemn granite, the beautiful green slants of bank and ravine did all they could to reconcile Okochee to the delinquency of miserly gold. |
Лесистые горные вершины, впечатляющие гранитные выступы, прекрасные зеленые берега реки и живописные овраги - только это и примиряло Окочи со скудным "развращающим" золотым потоком. |
The sunsets gilded the dreamy draws and coves with a minting that should charm away heart-burning. |