• Пожаловаться

О. Генри: Из Назарета - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Из Назарета - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah! as the slow-paced river here Broods on its natal rills My spirit drifts, in longing sweet, Back to the Georgia hills.А когда река замирает там, Задумавшись о своих ручейках, Размышляя о своих берегах-рукавах, Я мысленно улетаю к милой Джорджии горам!
"And through the close-drawn, curtained night I steal on sleep's slow wings Back to my heart's ease-slopes of pine- Where end my wanderings.И через густую ночи мглу, Лечу я на крыльях сна, Туда, где склоны лицезреть смогу И буду странствовать одна.
Oh, heaven seems nearer from their tops- And farther earthly ills- Even in dreams, if I may but Dream of my Georgia hills.С вершин их небо ближе мне, Не слышен земной ор, Слагаю я в мечтах сонет О прелести Джорджии гор.
The grass upon their orchard sides Is a fine couch to me; The common note of each small bird Passes all minstrelsy.А травка в горных их садах - Прекрасная лежанка для меня, И песня птички на ее крылах Летит ко мне быстрей коня!
It would not seem so dread a thing If, when the Reaper wills, He might come there and take my hand Up in the Georgia hills."И вот когда придет старуха с острою косою, Я не скажу ни ох, ни ах! И от печального конца не взвою, Лишь руку протяну ей на Джорджии горах!
"That's great stuff, ma'am," said J. Pinkney Bloom, enthusiastically, when the poetess had concluded.- Великая поэзия, мэм, - восторженно произнес Д. Пинкни Блум, когда поэтесса закончила чтение своих стихов.
"I wish I had looked up poetry more than I have.Приходится лишь сожалеть, что я не занимался в нужной мере поэзией.
I was raised in the pine hills myself."Я ведь сам вырос среди гор, в сосновых лесах.
"The mountains ever call to their children," murmured Mrs. Blaylock.- Горы всегда зовут своих взращенных детей, -прошептала миссис Блейлок.
"I feel that life will take on the rosy hue of hope again in among these beautiful hills.- Я предчувствую, что жизнь вновь обретет свой розоватый оттенок надежды среди этих прекрасных гор.
Peyton-a little taste of the currant wine, if you will be so good.Пейтон, не будете столь любезны, не дадите ли мне глоточек смородинного винца?
The journey, though delightful in the extreme, slightly fatigues me."Путешествие, хотя оно и такое приятное, все же немного меня утомляет.
Colonel Blaylock again visited the depths of his prolific coat, and produced a tightly corked, rough, black bottle.Полковник Блейлок вновь запустил руку в недра своего обширного сюртука и извлек оттуда черную шершавую бутылку с плотно подогнанной пробкой.
Mr. Bloom was on his feet in an instant.Мистер Блум тут же вскочил на ноги.
"Let me bring a glass, ma'am.- Сейчас принесу стаканчик, мадам.
You come along, Colonel-there's a little table we can bring, too.Пойдемте со мной, полковник, принесем сюда маленький столик.
Maybe we can scare up some fruit or a cup of tea on board.Может, поскребем и обнаружим кое-какие фрукты на борту, чашку чая.
I'll ask Mac."Сейчас спрошу у Мака.
Mrs. Blaylock reclined at ease.Миссис Блейлок, откинувшись на спинку стула, отдыхала.
Few royal ladies have held their royal prerogative with the serene grace of the petted Southern woman.Вряд ли многие королевские придворные дамы умели держать себя с такой возвышенной грацией, как эта женщина, любимица Южных штатов.
The Colonel, with an air as gallant and assiduous as in the days of his courtship, and J. Pinkney Bloom, with a ponderous agility half professional and half directed by some resurrected, unnamed, long-forgotten sentiment, formed a diversified but attentive court.Полковник, с галантностью и усердием, достойными его ухажерства, и Д. Пинкни Блум, с его бойкостью, наполовину профессиональной, наполовину подсказываемой его давно забытыми, безымянными, но возрождающимися чувствами, оба, каждый на свой лад, оказывали внимание единственной даме.
The currant wine-wine home made from the Holly Springs fruit-went round, and then J. Pinkney began to hear something of Holly Springs life.Бутылка со смородинным вином домашнего приготовления из Холли-Спрингс пошла по кругу, а Д. Пинкни становилось все больше известно о жизни пары в Холли-Спрингс.
It seemed (from the conversation of the Blaylocks) that the Springs was decadent.Ему становилось ясно из бесед с четой Блейлок, что Спрингс пребывает в упадке.
A third of the population had moved away.Треть населения уехала.
Business-and the Colonel was an authority on business-had dwindled to nothing.Бизнес, а полковник был авторитетом в этой области, зачах.
After carefully studying the field of opportunities open to capital he had sold his little property there for eight hundred dollars and invested it in one of the enterprises opened up by the book in Okochee.После внимательного изучения всех возможностей для приложения капитала он продал свою небольшую собственность за восемьсот долларов и вложил их в одно из предприятий, открывшихся здесь, в Окочи, о чем он вычитал в проспекте.
"Might I inquire, sir," said Mr. Bloom, "in what particular line of business you inserted your coin?- Могу ли я осведомиться, сэр, - спросил мистер Блум, - в какую именно область бизнеса вы вложили свои монеты?
I know that town as well as I know the regulations for illegal use of the mails.Я слишком хорошо знаю этот город, так же хорошо, как и методы незаконного использования почтовых отправлений.
I might give you a hunch as to whether you can make the game go or not."Могу дать вам дельный совет, стоит ли игра свеч.
J. Pinkney, somehow, had a kindly feeling toward these unsophisticated representatives of by-gone days.Д. Пинкни почувствовал какие-то добрые чувства к этим простодушным представителям ушедшей старины.
They were so simple, impractical, and unsuspecting.Они были такие простые, непрактичные, не подозревающие никакого подвоха люди.
He was glad that he happened not to have a gold brick or a block of that western Bad Boy Silver Mine stock along with him.Как он был рад, что у него не было кирпичика, выглядящего как настоящий золотой слиток, или "куклы" акций Западной серебряной копи бывалого малого.
He would have disliked to unload on people he liked so well as he did these; but there are some temptations toe enticing to be resisted.Ему не хотелось обманывать этих людей, которые ему так понравились. Но все же соблазн был слишком велик, чтобы ему долго противиться.
"No, sir," said Colonel Blaylock, pausing to arrange the queen's wrap.- Нет, сэр, - сказал полковник Блейлок, оправляя на плечах своей дамы королевскую накидку.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.