О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"I did not invest in Okochee. | - Я не вкладывал деньги в Окочи. |
I have made an exhaustive study of business conditions, and I regard old settled towns as unfavorable fields in which to place capital that is limited in amount. | Прежде я как следует изучил все условия ведения бизнеса и, должен признаться, что всегда считал старые, устоявшиеся города невыгодной сферой приложения капитала, тем более, если он у вас довольно ограничен. |
Some months ago, through the kindness of a friend, there came into my hands a map and description of this new town of Skyland that has been built upon the lake. | Несколько месяцев назад, благодаря одному моему доброму другу, ко мне в руки попала карта с подробным описанием этого нового города Скайлэнд, который возник на озере. |
The description was so pleasing, the future of the town set forth in such convincing arguments, and its increasing prosperity portrayed in such an attractive style that I decided to take advantage of the opportunity it offered. | Все было так здорово описано, будущее города вырисовывалось в таких убедительных аргументах, а его неуклонное процветание преподносилось в таком привлекательном стиле, что я решил воспользоваться такой возможностью. |
I carefully selected a lot in the centre of the business district, although its price was the highest in the schedule-five hundred dollars-and made the purchase at once." | Я тщательно подобрал для себя один участок в деловой части города, несмотря на его самую высокую цену в каталоге - пять сотен долларов, и тут же оформил покупку. |
"Are you the man-I mean, did you pay five hundred dollars for a lot in Skyland" asked J. Pinkney Bloom. | - То есть вы тот самый человек, я хочу сказать, что вы заплатили пятьсот баксов за участок земли в Скайлэнде, так? - спросил Д. Пинкни Блум. |
"I did, sir," answered the Colonel, with the air of a modest millionaire explaining his success; "a lot most excellently situated on the same square with the opera house, and only two squares from the board of trade. | - Да, я приобрел его, - ответил полковник с видом скромника-миллионера, объясняющего непосвященным свой успех. - Он превосходно расположен, рядом с оперным театром и лишь в двух кварталах от торговой палаты. |
I consider the purchase a most fortuitous one. | Отличное приобретение, считаю, что мне сильно повезло. |
It is my intention to erect a small building upon it at once, and open a modest book and stationery store. | Я тут же решил построить на участке небольшое здание и открыть в нем скромный книжный магазин с канцелярскими принадлежностями. |
During past years I have met with many pecuniary reverses, and I now find it necessary to engage in some commercial occupation that will furnish me with a livelihood. | В последние годы мне пришлось столкнуться с несколькими финансовыми потерями, и теперь я понял, что нужно заняться какой-то коммерцией, чтобы заработать себе на жизнь. |
The book and stationery business, though an humble one, seems to me not inapt nor altogether uncongenial. | Торговля книгами и канцелярскими принадлежностями, хотя и кажется весьма скромным бизнесом, вовсе не такое неприбыльное и безнадежное дело, как многие полагают. |
I am a graduate of the University of Virginia; and Mrs. Blaylock's really wonderful acquaintance with belles-lettres and poetic literature should go far toward insuring success. | Я закончил Виргинский университет, а миссис Блейлок обладает такими широкими поистине чудесными знаниями беллетристики и поэзии, что, на мой взгляд, обеспечит успех нашего предприятия в будущем. |
Of course, Mrs. Blaylock would not personally serve behind the counter. | Само собой разумеется, миссис Блейлок не будет сама стоять за прилавком. |
With the nearly three hundred dollars I have remaining I can manage the building of a house, by giving a lien on the lot. | У меня еще осталось долларов триста, и я, надеюсь, смогу на них построить домик, для чего можно заложить участок. |
I have an old friend in Atlanta who is a partner in a large book store, and he has agreed to furnish me with a stock of goods on credit, on extremely easy terms. | В Атланте у меня есть друг, он является партнером владельца большого книжного магазина, он согласился поставить мне необходимые товары в кредит на весьма выгодных условиях. |
I am pleased to hope, sir, that Mrs. Blaylock's health and happiness will be increased by the change of locality. | Мне остается лишь выражать надежду на то, что здоровье миссис Блейлок значительно улучшится в результате смены обстановки и она будет весьма счастлива. |
Already I fancy I can perceive the return of those roses that were once the hope and despair of Georgia cavaliers." | Я надеюсь, что ей скоро будут дарить розы, эти символы надежды и отчаяния рыцарей штата Джорджия. |
Again followed that wonderful bow, as the Colonel lightly touched the pale cheek of the poetess. | Снова, сделав свой низкий галантный поклон, он легко прикоснулся губами к бледной щеке поэтессы. |
Mrs. Blaylock, blushing like a girl, shook her curl and gave the Colonel an arch, reproving tap. | Миссис Блейлок, вспыхнув, словно маленькая девочка, потрясла своими кудряшками и, бросив на него укоряющий взгляд, жеманно похлопала его по плечу. |
Secret of eternal youth-where art thou? | "Секрет вечной юности - где ты?" - казалось, витал в воздухе вопрос. |
Every second the answer comes-"Here, here, here." | И мгновенно прозвучал ответ: "Да здесь же я, здесь, здесь! |
Listen to thine own heartbeats, O weary seeker after external miracles. | Прислушайся к биению собственного сердца, о ты, искатель внешних чудес!.." |
"Those years," said Mrs. Blaylock, "in Holly Springs were long, long, long. | - Проведенные в Холли-Спрингс годы были такими долгими, долгими, долгими, - сказала миссис Блейлок. |
But now is the promised land in sight. | - Но теперь нам открылась Земля Обетованная. |
Skyland!-a lovely name." | Скайлэнд - что за чудесное название! |
"Doubtless," said the Colonel, "we shall be able to secure comfortable accommodations at some modest hotel at reasonable rates. | - Я не сомневаюсь, - сказал полковник, - что мы найдем удобное пристанище в каком-нибудь отеле за разумную цену. |
Our trunks are in Okochee, to be forwarded when we shall have made permanent arrangements." | Наш багаж остался в Окочи, его нам доставят туда после того, как мы все окончательно уладим. |
J. Pinkney Bloom excused himself, went forward, and stood by the captain at the wheel. | Д. Пинкни Блум, извинившись, подошел к капитану, стоявшему за штурвалом. |
"Mac," said he, "do you remember my telling you once that I sold one of those five-hundred-dollar lots in Skyland?" | - Мак, - сказал он, - ты помнишь, я тебе однажды говорил о земельных участках в Скайлэнде за пятьсот долларов за штуку? |
"Seems I do," grinned Captain MacFarland. | - Кажется, помню, - широко улыбнулся Мак-Фарлэнд. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.