• Пожаловаться

О. Генри: Из Назарета - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Из Назарета - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I did not invest in Okochee.- Я не вкладывал деньги в Окочи.
I have made an exhaustive study of business conditions, and I regard old settled towns as unfavorable fields in which to place capital that is limited in amount.Прежде я как следует изучил все условия ведения бизнеса и, должен признаться, что всегда считал старые, устоявшиеся города невыгодной сферой приложения капитала, тем более, если он у вас довольно ограничен.
Some months ago, through the kindness of a friend, there came into my hands a map and description of this new town of Skyland that has been built upon the lake.Несколько месяцев назад, благодаря одному моему доброму другу, ко мне в руки попала карта с подробным описанием этого нового города Скайлэнд, который возник на озере.
The description was so pleasing, the future of the town set forth in such convincing arguments, and its increasing prosperity portrayed in such an attractive style that I decided to take advantage of the opportunity it offered.Все было так здорово описано, будущее города вырисовывалось в таких убедительных аргументах, а его неуклонное процветание преподносилось в таком привлекательном стиле, что я решил воспользоваться такой возможностью.
I carefully selected a lot in the centre of the business district, although its price was the highest in the schedule-five hundred dollars-and made the purchase at once."Я тщательно подобрал для себя один участок в деловой части города, несмотря на его самую высокую цену в каталоге - пять сотен долларов, и тут же оформил покупку.
"Are you the man-I mean, did you pay five hundred dollars for a lot in Skyland" asked J. Pinkney Bloom.- То есть вы тот самый человек, я хочу сказать, что вы заплатили пятьсот баксов за участок земли в Скайлэнде, так? - спросил Д. Пинкни Блум.
"I did, sir," answered the Colonel, with the air of a modest millionaire explaining his success; "a lot most excellently situated on the same square with the opera house, and only two squares from the board of trade.- Да, я приобрел его, - ответил полковник с видом скромника-миллионера, объясняющего непосвященным свой успех. - Он превосходно расположен, рядом с оперным театром и лишь в двух кварталах от торговой палаты.
I consider the purchase a most fortuitous one.Отличное приобретение, считаю, что мне сильно повезло.
It is my intention to erect a small building upon it at once, and open a modest book and stationery store.Я тут же решил построить на участке небольшое здание и открыть в нем скромный книжный магазин с канцелярскими принадлежностями.
During past years I have met with many pecuniary reverses, and I now find it necessary to engage in some commercial occupation that will furnish me with a livelihood.В последние годы мне пришлось столкнуться с несколькими финансовыми потерями, и теперь я понял, что нужно заняться какой-то коммерцией, чтобы заработать себе на жизнь.
The book and stationery business, though an humble one, seems to me not inapt nor altogether uncongenial.Торговля книгами и канцелярскими принадлежностями, хотя и кажется весьма скромным бизнесом, вовсе не такое неприбыльное и безнадежное дело, как многие полагают.
I am a graduate of the University of Virginia; and Mrs. Blaylock's really wonderful acquaintance with belles-lettres and poetic literature should go far toward insuring success.Я закончил Виргинский университет, а миссис Блейлок обладает такими широкими поистине чудесными знаниями беллетристики и поэзии, что, на мой взгляд, обеспечит успех нашего предприятия в будущем.
Of course, Mrs. Blaylock would not personally serve behind the counter.Само собой разумеется, миссис Блейлок не будет сама стоять за прилавком.
With the nearly three hundred dollars I have remaining I can manage the building of a house, by giving a lien on the lot.У меня еще осталось долларов триста, и я, надеюсь, смогу на них построить домик, для чего можно заложить участок.
I have an old friend in Atlanta who is a partner in a large book store, and he has agreed to furnish me with a stock of goods on credit, on extremely easy terms.В Атланте у меня есть друг, он является партнером владельца большого книжного магазина, он согласился поставить мне необходимые товары в кредит на весьма выгодных условиях.
I am pleased to hope, sir, that Mrs. Blaylock's health and happiness will be increased by the change of locality.Мне остается лишь выражать надежду на то, что здоровье миссис Блейлок значительно улучшится в результате смены обстановки и она будет весьма счастлива.
Already I fancy I can perceive the return of those roses that were once the hope and despair of Georgia cavaliers."Я надеюсь, что ей скоро будут дарить розы, эти символы надежды и отчаяния рыцарей штата Джорджия.
Again followed that wonderful bow, as the Colonel lightly touched the pale cheek of the poetess.Снова, сделав свой низкий галантный поклон, он легко прикоснулся губами к бледной щеке поэтессы.
Mrs. Blaylock, blushing like a girl, shook her curl and gave the Colonel an arch, reproving tap.Миссис Блейлок, вспыхнув, словно маленькая девочка, потрясла своими кудряшками и, бросив на него укоряющий взгляд, жеманно похлопала его по плечу.
Secret of eternal youth-where art thou?"Секрет вечной юности - где ты?" - казалось, витал в воздухе вопрос.
Every second the answer comes-"Here, here, here."И мгновенно прозвучал ответ: "Да здесь же я, здесь, здесь!
Listen to thine own heartbeats, O weary seeker after external miracles.Прислушайся к биению собственного сердца, о ты, искатель внешних чудес!.."
"Those years," said Mrs. Blaylock, "in Holly Springs were long, long, long.- Проведенные в Холли-Спрингс годы были такими долгими, долгими, долгими, - сказала миссис Блейлок.
But now is the promised land in sight.- Но теперь нам открылась Земля Обетованная.
Skyland!-a lovely name."Скайлэнд - что за чудесное название!
"Doubtless," said the Colonel, "we shall be able to secure comfortable accommodations at some modest hotel at reasonable rates.- Я не сомневаюсь, - сказал полковник, - что мы найдем удобное пристанище в каком-нибудь отеле за разумную цену.
Our trunks are in Okochee, to be forwarded when we shall have made permanent arrangements."Наш багаж остался в Окочи, его нам доставят туда после того, как мы все окончательно уладим.
J. Pinkney Bloom excused himself, went forward, and stood by the captain at the wheel.Д. Пинкни Блум, извинившись, подошел к капитану, стоявшему за штурвалом.
"Mac," said he, "do you remember my telling you once that I sold one of those five-hundred-dollar lots in Skyland?"- Мак, - сказал он, - ты помнишь, я тебе однажды говорил о земельных участках в Скайлэнде за пятьсот долларов за штуку?
"Seems I do," grinned Captain MacFarland.- Кажется, помню, - широко улыбнулся Мак-Фарлэнд.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.