О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"I'm not a coward, as a general rule," went on the promoter, "but I always said that if I ever met the sucker that bought that lot I'd run like a turkey. | - Я вообще-то не хвастун, - продолжал "промоутер", - но я всегда говорил, что если найдется какой-то простак, который купит этот участок, то я буду бегать от счастья как ошпаренный. |
Now, you see that old babe-in-the-wood over there? | Ты видишь вон того старого сосунка с усами? |
Well, he's the boy that drew the prize. | Ну, так этот парень выиграл конкурс простаков. |
That was the only five-hundred-dollar lot that went. | Это был единственный участок, проданный за пятьсот долларов. |
The rest ranged from ten dollars to two hundred. | Остальные уходили от десяти до двухсот баксов. |
His wife writes poetry. | Его жена пишет стихи. |
She's invented one about the high grounds of Georgia, that's way up in G. | Один из стихов о высоких горах Джорджии, ты знаешь, это там, дальше в этом штате. |
They're going to Skyland to open a book store." | Они едут в Скайлэнд, где собираются открыть книжный магазин. |
"Well," said MacFarland, with another grin, "it's a good thing you are along, J. P.; you can show 'em around town until they begin to feel at home." | - Ну что же, неплохо для вас, Джи Пи. Можете прогуляться с ними по городу, пока они не привыкнут, - сказал капитан, еще раз широко улыбнувшись. |
"He's got three hundred dollars left to build a house and store with," went on J. Pinkney, as if he were talking to himself. | - У него еще в кармане триста баксов, и он намеревается на них построить магазин и домик в придачу, - продолжал Д. Пинкни, словно разговаривая с самим собой. |
"And he thinks there's an open house up there." | - И он думает, что там есть оперный театр. |
Captain MacFarland released the wheel long enough to give his leg a roguish slap. | Капитан Мак-Фарлэнд выпустил из рук штурвал на время, чтобы успеть хлопнуть себя по ляжкам. |
"You old fat rascal!" he chuckled, with a wink. | - Ну ты и даешь, старый толстый жулик! -фыркнул капитан, мошеннически подмигнув ему. |
"Mac, you're a fool," said J. Pinkney Bloom, coldly. | - Мак, не будь дураком! - спокойно сказал Д. Пинки Блум. |
He went back and joined the Blaylocks, where he sat, less talkative, with that straight furrow between his brows that always stood as a signal of schemes being shaped within. | Он вернулся к чете Блейлок. Теперь он, сидя рядом с ними, не был таким разговорчивым, как прежде, и между бровей у него пролегла прямая бороздка, что всегда свидетельствовало о том, что он замышляет что-то недоброе. |
"There's a good many swindles connected with these booms," he said presently. | - Когда где-то наблюдается бум, - начал снова он,- то, как правило, появляется множество мошенников. |
"What if this Skyland should turn out to be one-that is, suppose business should be sort of dull there, and no special sale for books?" | А что, если и этот Скайлэнд - тоже обман? Вдруг бизнес там идет вяло, а книги не продаются? |
"My dear sir," said Colonel Blaylock, resting his hand upon the back of his wife's chair, "three times I have been reduced to almost penury by the duplicity of others, but I have not yet lost faith in humanity. | - Сэр, дорогой мой, - сказал полковник Блейлок, положив руку на спинку стула жены, - трижды я оставался без цента в кармане из-за двуличия людей, но тем не менее не утратил своей веры в человечество. |
If I have been deceived again, still we may glean health and content, if not worldly profit. | Если я снова обманут, то все равно мы что-то получим: если не ощутимую прибыль, то хотя бы улучшим свое здоровье и будем всем довольны. |
I am aware that there are dishonest schemers in the world who set traps for the unwary, but even they are not altogether bad. | Я, конечно, знаю, что в мире существуют бесчестные злоумышленники, которые готовят свои ловушки для несведущих сограждан, но и они, по сути дела, не столь уж дурны. |
My dear, can you recall those verses entitled 'He Giveth the Increase,' that you composed for the choir of our church in Holly Springs?" | Дорогая, не вспомнишь ли ты стихи под заголовком "Он воздает куда больше", которые ты написала для хора нашей церкви в Холли-Спрингс? |
"That was four years ago," said Mrs. Blaylock; "perhaps I can repeat a verse or two. | - Ну, это было четыре года назад, - сказала миссис Блейлок, - может, вспомню пару строк... |
"The lily springs from the rotting mould; Pearls from the deep sea slime; Good will come out of Nazareth All in God's own time. | Из сора лилия возникнет летом, Жемчуг из глубин украсит лоб, Добро нам явится из Назарета, Когда того лишь пожелает Бог. |
"To the hardest heart the softening grace Cometh, at last, to bless; Guiding it right to help and cheer And succor in distress. | К озлобленному сердцу благодать Придет, чтоб освятить его, Так сам смотри, кому что дать, И не жалей, спасая, ничего. |
"I cannot remember the rest. | - Остальное - не помню. |
The lines were not ambitious. | Эти строчки ни на что не претендуют. |
They were written to the music composed by a dear friend." | Они были написаны мной на музыку одного моего дорогого друга. |
"It's a fine rhyme, just the same," declared Mr. Bloom. | - Все равно, стихи великолепные, -безапелляционно заявил мистер Блум. |
"It seems to ring the bell, all right. | - Чувствуется, словно звонит колокол. |
I guess I gather the sense of it. | И, кажется, я постигаю их смысл. |
It means that the rankest kind of a phony will give you the best end of it once in a while." | Даже самый отвратительный, гнусный обман иногда может обернуться чем-то хорошим. |
Mr. Bloom strayed thoughtfully back to the captain, and stood meditating. | Мистер Блум, задумавшись над чем-то, подошел к капитану и, стоя перед ним, о чем-то размышлял. |
"Ought to be in sight of the spires and gilded domes of Skyland now in a few minutes," chirruped MacFarland, shaking with enjoyment. | - Вскоре должны показаться шпили и золоченые купола Скайлэнда, через несколько минут, -сказал с подначкой Мак-Фарлэнд, получая, видимо, от этого большое удовольствие. |
"Go to the devil," said Mr. Bloom, still pensive. | - Пошел ты к черту! - выпалил мистер Блум, оставаясь по-прежнему задумчивым. |
And now, upon the left bank, they caught a glimpse of a white village, high up on the hills, smothered among green trees. | Вдруг на левом берегу они увидели высоко в горах белую деревеньку, укрывшуюся между зеленых деревьев. |
That was Cold Branch-no boom town, but the slow growth of many years. | Это был Колд-бранч - совсем не город, возникший в результате "бума", а поселение, которое расширялось и росло долгие годы. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.