• Пожаловаться

О. Генри: Из Назарета - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Из Назарета - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm not a coward, as a general rule," went on the promoter, "but I always said that if I ever met the sucker that bought that lot I'd run like a turkey.- Я вообще-то не хвастун, - продолжал "промоутер", - но я всегда говорил, что если найдется какой-то простак, который купит этот участок, то я буду бегать от счастья как ошпаренный.
Now, you see that old babe-in-the-wood over there?Ты видишь вон того старого сосунка с усами?
Well, he's the boy that drew the prize.Ну, так этот парень выиграл конкурс простаков.
That was the only five-hundred-dollar lot that went.Это был единственный участок, проданный за пятьсот долларов.
The rest ranged from ten dollars to two hundred.Остальные уходили от десяти до двухсот баксов.
His wife writes poetry.Его жена пишет стихи.
She's invented one about the high grounds of Georgia, that's way up in G.Один из стихов о высоких горах Джорджии, ты знаешь, это там, дальше в этом штате.
They're going to Skyland to open a book store."Они едут в Скайлэнд, где собираются открыть книжный магазин.
"Well," said MacFarland, with another grin, "it's a good thing you are along, J. P.; you can show 'em around town until they begin to feel at home."- Ну что же, неплохо для вас, Джи Пи. Можете прогуляться с ними по городу, пока они не привыкнут, - сказал капитан, еще раз широко улыбнувшись.
"He's got three hundred dollars left to build a house and store with," went on J. Pinkney, as if he were talking to himself.- У него еще в кармане триста баксов, и он намеревается на них построить магазин и домик в придачу, - продолжал Д. Пинкни, словно разговаривая с самим собой.
"And he thinks there's an open house up there."- И он думает, что там есть оперный театр.
Captain MacFarland released the wheel long enough to give his leg a roguish slap.Капитан Мак-Фарлэнд выпустил из рук штурвал на время, чтобы успеть хлопнуть себя по ляжкам.
"You old fat rascal!" he chuckled, with a wink.- Ну ты и даешь, старый толстый жулик! -фыркнул капитан, мошеннически подмигнув ему.
"Mac, you're a fool," said J. Pinkney Bloom, coldly.- Мак, не будь дураком! - спокойно сказал Д. Пинки Блум.
He went back and joined the Blaylocks, where he sat, less talkative, with that straight furrow between his brows that always stood as a signal of schemes being shaped within.Он вернулся к чете Блейлок. Теперь он, сидя рядом с ними, не был таким разговорчивым, как прежде, и между бровей у него пролегла прямая бороздка, что всегда свидетельствовало о том, что он замышляет что-то недоброе.
"There's a good many swindles connected with these booms," he said presently.- Когда где-то наблюдается бум, - начал снова он,- то, как правило, появляется множество мошенников.
"What if this Skyland should turn out to be one-that is, suppose business should be sort of dull there, and no special sale for books?"А что, если и этот Скайлэнд - тоже обман? Вдруг бизнес там идет вяло, а книги не продаются?
"My dear sir," said Colonel Blaylock, resting his hand upon the back of his wife's chair, "three times I have been reduced to almost penury by the duplicity of others, but I have not yet lost faith in humanity.- Сэр, дорогой мой, - сказал полковник Блейлок, положив руку на спинку стула жены, - трижды я оставался без цента в кармане из-за двуличия людей, но тем не менее не утратил своей веры в человечество.
If I have been deceived again, still we may glean health and content, if not worldly profit.Если я снова обманут, то все равно мы что-то получим: если не ощутимую прибыль, то хотя бы улучшим свое здоровье и будем всем довольны.
I am aware that there are dishonest schemers in the world who set traps for the unwary, but even they are not altogether bad.Я, конечно, знаю, что в мире существуют бесчестные злоумышленники, которые готовят свои ловушки для несведущих сограждан, но и они, по сути дела, не столь уж дурны.
My dear, can you recall those verses entitled 'He Giveth the Increase,' that you composed for the choir of our church in Holly Springs?"Дорогая, не вспомнишь ли ты стихи под заголовком "Он воздает куда больше", которые ты написала для хора нашей церкви в Холли-Спрингс?
"That was four years ago," said Mrs. Blaylock; "perhaps I can repeat a verse or two.- Ну, это было четыре года назад, - сказала миссис Блейлок, - может, вспомню пару строк...
"The lily springs from the rotting mould; Pearls from the deep sea slime; Good will come out of Nazareth All in God's own time.Из сора лилия возникнет летом, Жемчуг из глубин украсит лоб, Добро нам явится из Назарета, Когда того лишь пожелает Бог.
"To the hardest heart the softening grace Cometh, at last, to bless; Guiding it right to help and cheer And succor in distress.К озлобленному сердцу благодать Придет, чтоб освятить его, Так сам смотри, кому что дать, И не жалей, спасая, ничего.
"I cannot remember the rest.- Остальное - не помню.
The lines were not ambitious.Эти строчки ни на что не претендуют.
They were written to the music composed by a dear friend."Они были написаны мной на музыку одного моего дорогого друга.
"It's a fine rhyme, just the same," declared Mr. Bloom.- Все равно, стихи великолепные, -безапелляционно заявил мистер Блум.
"It seems to ring the bell, all right.- Чувствуется, словно звонит колокол.
I guess I gather the sense of it.И, кажется, я постигаю их смысл.
It means that the rankest kind of a phony will give you the best end of it once in a while."Даже самый отвратительный, гнусный обман иногда может обернуться чем-то хорошим.
Mr. Bloom strayed thoughtfully back to the captain, and stood meditating.Мистер Блум, задумавшись над чем-то, подошел к капитану и, стоя перед ним, о чем-то размышлял.
"Ought to be in sight of the spires and gilded domes of Skyland now in a few minutes," chirruped MacFarland, shaking with enjoyment.- Вскоре должны показаться шпили и золоченые купола Скайлэнда, через несколько минут, -сказал с подначкой Мак-Фарлэнд, получая, видимо, от этого большое удовольствие.
"Go to the devil," said Mr. Bloom, still pensive.- Пошел ты к черту! - выпалил мистер Блум, оставаясь по-прежнему задумчивым.
And now, upon the left bank, they caught a glimpse of a white village, high up on the hills, smothered among green trees.Вдруг на левом берегу они увидели высоко в горах белую деревеньку, укрывшуюся между зеленых деревьев.
That was Cold Branch-no boom town, but the slow growth of many years.Это был Колд-бранч - совсем не город, возникший в результате "бума", а поселение, которое расширялось и росло долгие годы.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.