• Пожаловаться

О. Генри: Из Назарета - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Из Назарета - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We're going to buy it."- Мы с тобой сейчас оформим покупку.
Henry Williams was behind his counter.Генри Уильямс стоял за прилавком.
His store was a small one, containing a mixture of books, stationery, and fancy rubbish.Это был маленький магазинчик, в котором все смешалось: книги, канцелярские принадлежности и прочая всякая всячина.
Adjoining it was Henry's home-a decent cottage, vine-embowered and cosy.Рядом стоял домик Генри - приятный уютный коттеджик, окруженный виноградником.
Henry was lank and soporific, and not inclined to rush his business.Генри был худощавым человеком, медлительным и сонным, и не любил спешки в делах.
"I want to buy your house and store," said Mr. Bloom.- Я хочу купить ваш дом вместе с магазином, -ошарашил его мистер Блум.
"I haven't got time to dicker-name your price."- У меня нет времени рассусоливать, назовите вашу цену.
"It's worth eight hundred," said Henry, too much dazed to ask more than its value.- Все вместе стоит восемьсот долларов, - ответил Г енри, настолько ошеломленный, что назвал настоящую цену, ничего не прибавив.
"Shut that door," said Mr. Bloom to the lawyer.- Закройте двери, - приказал мистер Блум адвокату.
Then he tore off his coat and vest, and began to unbutton his shirt.Сняв сюртук и жилет, он стал расстегивать рубашку.
"Wanter fight about it, do yer?" said Henry Williams, jumping up and cracking his heels together twice.- Вам угодно из-за цены подраться, не так ли? - с тревогой осведомился Генри Уильямс, подпрыгивая на месте и дважды угрожающе стукнув каблуками.
"All right, hunky-sail in and cut yer capers."- Давай, приятель, давай нападай, выделывай коленца!
"Keep your clothes on," said Mr. Bloom.- Можешь не раздеваться, - бросил ему мистер Блум.
"I'm only going down to the bank."- Я собираюсь пойти в банк.
He drew eight one-hundred-dollar bills from his money belt and planked them down on the counter.Из своего пояса он вытащил ровно восемь стодолларовых купюр и выложил их на прилавке перед владельцем.
Mr. Cooly showed signs of future promise, for he already had the deed spread out, and was reaching across the counter for the ink bottle.Мистер Кулли тут же сообразил, что обещанная сделка состоится, и потянулся через прилавок за чернильницей.
Never before or since was such quick action had in Cold Branch.Никогда еще в Колд-бранче не осуществлялась такая быстрая сделка.
"Your name, please?" asked the lawyer.- Ваше имя, пожалуйста? - спросил адвокат.
"Make it out to Peyton Blaylock," said Mr. Bloom.- Пиши - Пейтон Блейлок, - сказал мистер Блум.
"God knows how to spell it."- Черт знает, как правильно его писать!..
Within thirty minutes Henry Williams was out of business, and Mr. Bloom stood on the brick sidewalk with Mr. Cooly, who held in his hand the signed and attested deed.Всего через полчаса Генри Уильямс был вытеснен из своего бизнеса, а мистер Блум с мистером Кулли стояли вдвоем на кирпичном тротуаре, а в руках адвокат держал подписанную и заверенную бумагу.
"You'll find the party at the Pinetop Inn," said J. Pinkney Bloom.- Вы их найдете в гостинице "Сосновая вершина",- сказал Пинкни Блум.
"Get it recorded, and take it down and give it to him.- Зарегистрируй все как положено и отнеси бумаги им.
He'll ask you a hell's mint of questions; so here's ten dollars for the trouble you'll have in not being able to answer 'em.Они начнут задавать кучу вопросов, вот тебе десятка за причиненное беспокойство, чтобы ты им не отвечал и держал язык за зубами.
Never run much to poetry, did you, young man?"Ты, молодой человек, никогда не увлекался поэзией?
"Well," said the really talented Cooly, who even yet retained his right mind, "now and then."- Ну, - ответил на самом деле талантливый Кулли, который все еще был в здравом уме, - время от времени.
"Dig into it," said Mr. Bloom, "it'll pay you.- Нужно заняться, - сказал мистер Блум. - Поэзия тебе пригодится.
Never heard a poem, now, that run something like this, did you?-Ты, случайно, не слышал поэму, в которой есть такие строчки:
A good thing out of Nazareth Comes up sometimes, I guess, On hand, all right, to help and cheer A sucker in distress."Из сора лилия возникнет летом, Жемчуг из глубин украсит лоб, Добро нам явится из Назарета, Когда того лишь пожелает Бог...
"I believe not," said Mr. Cooly.- Кажется, нет, - сказал мистер Кулли.
"It's a hymn," said J. Pinkney Bloom.- Это - гимн, - объяснил мистер Д. Пинкни Блум.
"Now, show me the way to a livery stable, son, for I'm going to hit the dirt road back to Okochee."- Ну а теперь, сынок, покажи мне, где находится здесь платная конюшня. Я намерен вернуться по грязной дороге в Окочи.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.