"We're going to buy it." |
- Мы с тобой сейчас оформим покупку. |
Henry Williams was behind his counter. |
Генри Уильямс стоял за прилавком. |
His store was a small one, containing a mixture of books, stationery, and fancy rubbish. |
Это был маленький магазинчик, в котором все смешалось: книги, канцелярские принадлежности и прочая всякая всячина. |
Adjoining it was Henry's home-a decent cottage, vine-embowered and cosy. |
Рядом стоял домик Генри - приятный уютный коттеджик, окруженный виноградником. |
Henry was lank and soporific, and not inclined to rush his business. |
Генри был худощавым человеком, медлительным и сонным, и не любил спешки в делах. |
"I want to buy your house and store," said Mr. Bloom. |
- Я хочу купить ваш дом вместе с магазином, -ошарашил его мистер Блум. |
"I haven't got time to dicker-name your price." |
- У меня нет времени рассусоливать, назовите вашу цену. |
"It's worth eight hundred," said Henry, too much dazed to ask more than its value. |
- Все вместе стоит восемьсот долларов, - ответил Г енри, настолько ошеломленный, что назвал настоящую цену, ничего не прибавив. |
"Shut that door," said Mr. Bloom to the lawyer. |
- Закройте двери, - приказал мистер Блум адвокату. |
Then he tore off his coat and vest, and began to unbutton his shirt. |
Сняв сюртук и жилет, он стал расстегивать рубашку. |
"Wanter fight about it, do yer?" said Henry Williams, jumping up and cracking his heels together twice. |
- Вам угодно из-за цены подраться, не так ли? - с тревогой осведомился Генри Уильямс, подпрыгивая на месте и дважды угрожающе стукнув каблуками. |
"All right, hunky-sail in and cut yer capers." |
- Давай, приятель, давай нападай, выделывай коленца! |
"Keep your clothes on," said Mr. Bloom. |
- Можешь не раздеваться, - бросил ему мистер Блум. |
"I'm only going down to the bank." |
- Я собираюсь пойти в банк. |
He drew eight one-hundred-dollar bills from his money belt and planked them down on the counter. |
Из своего пояса он вытащил ровно восемь стодолларовых купюр и выложил их на прилавке перед владельцем. |
Mr. Cooly showed signs of future promise, for he already had the deed spread out, and was reaching across the counter for the ink bottle. |
Мистер Кулли тут же сообразил, что обещанная сделка состоится, и потянулся через прилавок за чернильницей. |
Never before or since was such quick action had in Cold Branch. |
Никогда еще в Колд-бранче не осуществлялась такая быстрая сделка. |
"Your name, please?" asked the lawyer. |
- Ваше имя, пожалуйста? - спросил адвокат. |
"Make it out to Peyton Blaylock," said Mr. Bloom. |
- Пиши - Пейтон Блейлок, - сказал мистер Блум. |
"God knows how to spell it." |
- Черт знает, как правильно его писать!.. |
Within thirty minutes Henry Williams was out of business, and Mr. Bloom stood on the brick sidewalk with Mr. Cooly, who held in his hand the signed and attested deed. |
Всего через полчаса Генри Уильямс был вытеснен из своего бизнеса, а мистер Блум с мистером Кулли стояли вдвоем на кирпичном тротуаре, а в руках адвокат держал подписанную и заверенную бумагу. |
"You'll find the party at the Pinetop Inn," said J. Pinkney Bloom. |
- Вы их найдете в гостинице "Сосновая вершина",- сказал Пинкни Блум. |
"Get it recorded, and take it down and give it to him. |
- Зарегистрируй все как положено и отнеси бумаги им. |
He'll ask you a hell's mint of questions; so here's ten dollars for the trouble you'll have in not being able to answer 'em. |
Они начнут задавать кучу вопросов, вот тебе десятка за причиненное беспокойство, чтобы ты им не отвечал и держал язык за зубами. |
Never run much to poetry, did you, young man?" |
Ты, молодой человек, никогда не увлекался поэзией? |
"Well," said the really talented Cooly, who even yet retained his right mind, "now and then." |
- Ну, - ответил на самом деле талантливый Кулли, который все еще был в здравом уме, - время от времени. |
"Dig into it," said Mr. Bloom, "it'll pay you. |
- Нужно заняться, - сказал мистер Блум. - Поэзия тебе пригодится. |
Never heard a poem, now, that run something like this, did you?- |
Ты, случайно, не слышал поэму, в которой есть такие строчки: |
A good thing out of Nazareth Comes up sometimes, I guess, On hand, all right, to help and cheer A sucker in distress." |
Из сора лилия возникнет летом, Жемчуг из глубин украсит лоб, Добро нам явится из Назарета, Когда того лишь пожелает Бог... |
"I believe not," said Mr. Cooly. |
- Кажется, нет, - сказал мистер Кулли. |
"It's a hymn," said J. Pinkney Bloom. |
- Это - гимн, - объяснил мистер Д. Пинкни Блум. |
"Now, show me the way to a livery stable, son, for I'm going to hit the dirt road back to Okochee." |
- Ну а теперь, сынок, покажи мне, где находится здесь платная конюшня. Я намерен вернуться по грязной дороге в Окочи. |