О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Cold Branch lay on the edge of the grape and corn lands. | Колд-бранч находился как раз на границе земель, засеянных кукурузой и утыканных шпалерами виноградников. |
The big country road ran just back of the heights. | Широкая сельская дорога вилась за ним между гор. |
Cold Branch had nothing in common with the frisky ambition of Okochee with its impertinent lake. | Колд-бранч ничего не имел общего с Окочи, с его навязчивым озером и не разделял его амбиций. |
"Mac," said J. Pinkney suddenly, | - Мак, - вдруг сказал капитану Д. Пинкни. |
"I want you to stop at Cold Branch. | - Я хочу сойти в Колд-бранч. |
There's a landing there that they made to use sometimes when the river was up." | - Там есть пристань, ее построили для использования во время паводка. |
"Can't," said the captain, grinning more broadly. | - Нет, ничего не выйдет, - ответил капитан, улыбаясь еще шире. |
"I've got the United States mails on board. | - На борту - почта Соединенных Штатов. |
Right to-day this boat's in the government service. | Сегодня мой пароход обслуживает правительство. |
Do you want to have the poor old captain keelhauled by Uncle Sam? | Уж не хотите ли вы, чтобы старый капитан получил головомойку от дяди Сэма? |
And the great city of Skyland, all disconsolate, waiting for its mail? | Ну а как быть со Скайлэндом, который ждет - не дождется почты? |
I'm ashamed of your extravagance, J. P." | Нет, мне просто стыдно за ваше такое экстравагантное требование, Джи Пи! |
"Mac," almost whispered J. Pinkney, in his danger-line voice, | - Мак, - в отчаянии прошептал Д. Пинкни, и в его голосе послышалась угроза. |
"I looked into the engine room of the Dixie Belle a while ago. | - Я тут недавно заглянул в машинное отделение твоего "Прекрасного Юга". |
Don't you know of somebody that needs a new boiler? | Разве тебе никто не сказал, что тебе давно пора обзавестись новым паровым котлом? |
Cement and black Japan can't hide flaws from me. | Ты думаешь, если замазал цементом и черным японским лаком трещины, то я их не замечу? |
And then, those shares of building and loan that you traded for repairs-they were all yours, of course. I hate to mention these things, but-" | А акции на строительство и заем, которые ты обменял на запчасти, - они, конечно, твои, но все равно мне бы не хотелось говорить об этом, но... |
"Oh, come now, J. P.," said the captain. | - Ладно, что там, Джи Пи, - пошел на попятный капитан. |
"You know I was just fooling. | - Я ведь только пошутил. |
I'll put you off at Cold Branch, if you say so." | Высажу я вас в Колд-бранче, если вы этого хотите. |
"The other passengers get off there, too," said Mr. Bloom. | - И остальные пассажиры сойдут там вместе со мной, - сказал мистер Блум. |
Further conversation was held, and in ten minutes the Dixie Belle turned her nose toward a little, cranky wooden pier on the left bank, and the captain, relinquishing the wheel to a roustabout, came to the passenger deck and made the remarkable announcement: | Их беседа еще чуть продолжилась, а через минут десять нос "Прекрасного Юга" был повернут по направлению к небольшому деревянному шаткому пирсу. Капитан, передав штурвал матросу, подошел к пассажирам и сделал такое удивительное объявление: |
"All out for Skyland." | - Скайлэнд, все выходим! |
The Blaylocks and J. Pinkney Bloom disembarked, and the Dixie Belle proceeded on her way up the lake. | Чета Блейлоков вместе с Д. Пинкни Блумом спустилась с парохода, а "Прекрасный Юг" продолжил свое плавание по озеру. |
Guided by the indefatigable promoter, they slowly climbed the steep hillside, pausing often to rest and admire the view. | В сопровождении неутомимого "промоутера" гости медленно стали взбираться вверх по крутому склону. Время от времени они останавливались, чтобы перевести дух и полюбоваться прекрасным видом. |
Finally they entered the village of Cold Branch. | В конце концов они вошли в Колд-бранч. |
Warmly both the Colonel and his wife praised it for its homelike and peaceful beauty. | Полковник с женой тепло отзывались о городке, хвалили за домашнюю, уютную красоту. |
Mr. Bloom conducted them to a two-story building on a shady street that bore the legend, "Pine-top Inn." | Мистер Блум привел их к двухэтажному строению на тенистой стороне улицы, на котором красовалась надпись "Гостиница "Сосновая вершина"". |
Here he took his leave, receiving the cordial thanks of the two for his attentions, the Colonel remarking that he thought they would spend the remainder of the day in rest, and take a look at his purchase on the morrow. | Там он с ними попрощался, с достоинством принимая благодарность от обоих за проявленную заботу. Полковник сказал, что остаток дня они посвятят отдыху, а свое приобретение осмотрят завтра утром. |
J. Pinkney Bloom walked down Cold Branch's main street. | Д. Пинкни Блум шел по главной улице Колд-бранча. |
He did not know this town, but he knew towns, and his feet did not falter. | Он не знал этого городка, но зато он знал множество других, и ноги его не подвели. |
Presently he saw a sign over a door: "Frank E. Cooly, Attorney-at-Law and Notary Public." | Вскоре он увидал перед собой над дверью вывеску "Фрэнк Кулли, адвокат и публичный нотариус". |
A young man was Mr. Cooly, and awaiting business. | Мистер Кулли был еще молодым человеком и скучал по бизнесу. |
"Get your hat, son," said Mr. Bloom, in his breezy way, "and a blank deed, and come along. | - Ну-ка, напяль свою шляпу, сынок, - сказал ему мистер Блум в своей раскованной, легкой манере,- и возьми нужные бланки, пойдешь со мной. |
It's a job for you." | Есть для тебя работенка. |
"Now," he continued, when Mr. Cooly had responded with alacrity, "is there a bookstore in town?" | Когда мистер Кулли все с необычайной живостью исполнил, он спросил у него: - Ну а теперь скажи, есть ли в городе книжный магазин? |
"One," said the lawyer. | - Есть один, - ответил адвокат. |
"Henry Williams's." | - Принадлежит Генри Уильямсу. |
"Get there," said Mr. Bloom. | - Ну, пошли к нему, - сказал мистер Блум. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.