• Пожаловаться

О. Генри: Из Назарета - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Из Назарета - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He has such a talent for financiering and markets and investments and those kind of things.У него такой большой талант к финансам, рынкам и инвестициям, ну и ко всему такому прочему.
I think myself extremely fortunate in having secured him for a partner on life's journey-I am so unversed in those formidable but very useful branches of learning."Я думаю, мне ужасно повезло, что удалось сагитировать его стать моим спутником в этом путешествии всей нашей жизни, я всегда стремилась к таким потрясающим и при этом весьма полезным областям знаний.
Colonel Blaylock rose and made a bow-a bow that belonged with silk stockings and lace ruffles and velvet.Полковник Блейлок встал и отвесил учтивый поклон.
"Practical affairs," he said, with a wave of his hand toward the promoter, "are, if I may use the comparison, the garden walks upon which we tread through life, viewing upon either side of us the flowers which brighten that journey.Для большего впечатления от поклона не хватало только шелковых облегающих чулок, гофрированных манжеток и бархатного камзола. - Практические дела, - сказал он, махнув рукой в сторону "промоутера", - это, если мне позволят такое сравнение, садовые дорожки, по которым мы идем на протяжении всей жизни, глядя по сторонам на цветы, оживляющие наше передвижение.
It is my pleasure to be able to lay out a walk or two.И мне доставляет большое удовольствие проложить одну или две такие дорожки.
Mrs. Blaylock, sir, is one of those fortunate higher spirits whose mission it is to make the flowers grow.А миссис Блейлок, сэр, одна из тех женщин высочайшего духа, чья миссия - это выращивание благоухающих цветов.
Perhaps, Mr. Bloom, you have perused the lines of Lorella, the Southern poetess.Может, мистер Блум, вы слыхали строчки Лореллы, поэтессы Южных штатов.
That is the name above which Mrs. Blaylock has contributed to the press of the South for many years."Под таким псевдонимом миссис Блейлок вносила свой вклад в прессу Юга на протяжении многих лет.
"Unfortunately," said Mr. Bloom, with a sense of the loss clearly written upon his frank face, "I'm like the Colonel-in the walk-making business myself-and I haven't had time to even take a sniff at the flowers.- К своему большому несчастью, - сказал мистер Блум с печальным видом понесенной безвозвратной утраты на своем открытом лице, -я, как и полковник, сам состою в этом бизнесе, связанном с садовыми дорожками, и у меня не было времени, чтобы нюхать цветы по их сторонам.
Poetry is a line I never dealt in.Поэзия - это такая область, с которой я никогда не имел дела.
It must be nice, though-quite nice."Но, должно быть, это тоже приятно, весьма приятно.
"It is the region," smiled Mrs. Blaylock, "in which my soul dwells.- Ах, это такая возвышенная область - улыбнулась миссис Блейлок, - в которой обитает моя душа.
My shawl, Peyton, if you please-the breeze comes a little chilly from yon verdured hills."Где моя шаль, мистер Пейтон, - с этих зеленых холмов задувает легкий ветерок.
The Colonel drew from the tail pocket of his coat a small shawl of knitted silk and laid it solicitously about the shoulders of the lady.Полковник вытащил из кармана сюртука небольшую накидку из кружевного шелка и заботливо укрыл ею плечи своей дамы.
Mrs. Blaylock sighed contentedly, and turned her expressive eyes-still as clear and unworldly as a child's-upon the steep slopes that were slowly slipping past.Миссис Блейлок вздохнула, весьма довольная, и направила свои выразительные, все еще такие ясные и по-детски невинные глаза на обрывистые холмы, которые медленно проплывали перед ними.
Very fair and stately they looked in the clear morning air.Они были такими красивыми, такими величественными этим ясным утром, напоенным прозрачным воздухом.
They seemed to speak in familiar terms to the responsive spirit of Lorella.Казалось, они отвечали в полной мере пытливому духу Лореллы.
"My native hills!" she murmured, dreamily.- Ах, мои родные горы! - словно во сне, шептала она.
"See how the foliage drinks the sunlight from the hollows and dells."- Вы только посмотрите, как "зелень пьет солнечный свет из впадин и долин!".
"Mrs. Blaylock's maiden days," said the Colonel, interpreting her mood to J. Pinkney Bloom, "were spent among the mountains of northern Georgia.- Знаете, свои девичьи годы миссис Блейлок провела среди гор Северной Джорджии, - сказал полковник, трактуя ее настроение Д. Пинкни Блуму.
Mountain air and mountain scenery recall to her those days.- Горный воздух, горные пейзажи уносят ее воспоминаниями к тем далеким дням.
Holly Springs, where we have lived for twenty years, is low and flat.Холли-Спрингс, где мы прожили двадцать лет, -это равнина, ровная как стол.
I fear that she may have suffered in health and spirits by so long a residence there.Мне кажется, что от долгого проживания там у нее испортилось здоровье, надломился высокий дух.
That is one portent reason for the change we are making.Вот одна из главных причин устроенной нами перемены мест.
My dear, can you not recall those lines you wrote-entitled, I think, 'The Georgia Hills'-the poem that was so extensively copied by the Southern press and praised so highly by the Atlanta critics?"Дорогая, не могла бы ты вспомнить те строчки, которые ты когда-то написала, стихотворение, кажется, называется "Горы Джорджии". Эта поэма была усердно размножена всей южной прессой и высоко оценена критиками Атланты.
Mrs. Blaylock turned a glance of speaking tenderness upon the Colonel, fingered for a moment the silvery curl that drooped upon her bosom, then looked again toward the mountains.Миссис Блейлок, бросив на полковника взгляд невыразимой нежности, несколько секунд повертела пальчиками серебряный локон, упавший ей на грудь, и вновь устремила свой взор на горы.
Without preliminary or affectation or demurral she began, in rather thrilling and more deeply pitched tones to recite these lines:Без всякого предисловия, подготовки или аффектации она начала читать свои строки восторженным, глубоко прочувствованным тоном:
"The Georgia hills, the Georgia hills!- Oh, heart, why dost thou pine?Ах, горы Джорджии, горы Джорджии, Для чего заставляете сердце скорбеть?
Are not these sheltered lowlands fair With mead and bloom and vine?Пусть лучше скорбят низины гордые, Медоносны они и цветущи ведь!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Из Назарета - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.